Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 9 >> 

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Barang siapa yang ada bŭrtlinga akan mŭnŭngar, handaklah iya mŭnŭngar.


AYT: Kemudian, Yesus berkata, “Siapa yang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah dia mendengar!”

TB: Dan kata-Nya: "Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Siapa yang memiliki telinga untuk mendengar, hendaklah dia mendengarkan!"

Shellabear 2010: Ia pun bersabda, "Siapa bertelinga, dengarlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun bersabda, "Siapa bertelinga, dengarlah!"

Shellabear 2000: Ia pun bersabda, “Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar.”

KSZI: Lalu kata-Nya, &lsquo;Jika kamu bertelinga, dengarlah.&rsquo;

KSKK: Dan Yesus berkata, "Dengarlah, jika kalian mempunyai telinga!"

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata, "Kamu yang mendengar Aku, dengarlah."

VMD: Kemudian Dia mengatakan, “Kamu yang mendengar Aku, dengarlah!”

AMD: Kemudian Yesus berkata, "Kalian yang mendengar Aku, dengarkanlah baik-baik!"

TSI: Lalu Yesus berkata, “Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”

BIS: Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, "Kalian punya telinga, dengarkan!"

TMV: Lalu Yesus berkata, "Jika kamu bertelinga, dengarlah baik-baik!"

BSD: Setelah Yesus mengakhiri cerita itu, Ia berkata, “Kalian sudah mendengar apa yang Kukatakan kepadamu. Jadi, perhatikanlah hal itu!”

FAYH: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!"

ENDE: Lalu Jesus bersabda: Barang siapa jang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan.

Shellabear 1912: Apabila Isa bersunyi, maka segala orang yang sertanya, dengan kedua belas orang itu pun, bertanyakan perumpamaan itu kepadanya.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Barang-siapa jang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar!

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Siapa jang ada koeping boewat dengar, bijarlah dia dengar.

Melayu Baba: Dan dia kata pula, "Siapa ada kuping mau dngar, biar-lah dia dngar."

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Barang sijapa jang ada telinga-telinga akan menengar, hendaklah ija dengar.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu, barang siapa yang ada burtulinga akan munungar, handaklah iya munungar.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: sijapa jang bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.

AVB: Lalu kata-Nya, “Sesiapa yang bertelinga, dengarlah!”

Iban: Lalu ku Jesus bejaku, "Awakka orang ke bisi pending, ninga."


TB ITL: Dan <2532> kata-Nya <3004>: "Siapa mempunyai <2192> telinga <3775> untuk mendengar <191>, hendaklah ia mendengar <191>!" [<3739>]


Jawa: Apamaneh pangandikane: “Sapa kang duwe kuping kanggo ngrungokake, ngrungokna!”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika, "Sapa kang duwé kuping kanggo ngrungokaké, iku ngrungokna!"

Jawa 1994: Gusti Yésus mungkasi pasemon mau srana ngandika: "Rungokna sing temenan, yèn kupingmu isih kena kanggo ngrungokaké!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nutup piwulangé ngomong: “Sapa sing nduwé kuping, dirungokké sing apik!”

Sunda: Saur-Na deui, "Lamun baroga ceuli pek ieu darengekeun!"

Sunda Formal: “Ayeuna,” dawuhan Isa, “lamun enya baroga ceuli, pek geura raregepkeun.”

Madura: Samarena nyareta’agi parompama’an jareya Isa adhabu, "Ba’na andhi’ kopeng, edhingngagi!"

Bauzi: Lahame im totobe lada lam labihasu fi koadume neàdi Yesusat neo ab vi gagoham. “Um dogoi im aim bak ehena Eho etei lab vameadaha im lam mahate aime vi ozome ozobohudele,” lahame ab vi gagu esuham.

Bali: Pamuputipun Ida Hyang Yesus ngandika: “Nyenja ngelah kuping, patut ia madingehang.”

Ngaju: Limbah manyarita paribasa te Yesus hamauh, "Keton aton bara pinding keleh mahining!"

Sasak: Sesampun nyeriteang perumpamean nike, Deside Isa bemanik, "Sai-sai bedowẽ kentok jari dedengah, harus ie dengahang!"

Bugis: Purana nacurita iyaro pakkalarapangngé, makkedani Yésus, "Mappunnaikoto daucculing, éngkalingani!"

Makasar: Le’baki Nacarita Isa anjo pangngebaranga, Nakanamo, "Nasaba’ nia’ ngaseng tolinnu, pilangngerimi!"

Toraja: Nakuami Yesu: Minda-minda tu ketalinga la ma’perangi, nama’perangi.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa mangngajahhi, nakuamo, "Ingaranni to apa mangka misa'ding, sanga ketalinga kamu'!"

Gorontalo: Wawu Tiyo olo loloiya odiye, ”Titalotita ta obulonga podungohiyo, tiyo musi modungohu!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lohungguli mao̒ lo pohumaya boito, ti Isa lotahuda, "Timongoli obulonga, podungohulo!"

Balantak: Kasi tae-Na, “Daa tilingaan, imamat pore-pore!”

Bambam: Puhai ia too nauam Puang Yesus: “Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i."

Mongondow: Nopaḷut makow nongonguman kom porumpama'an tatua ki Yesus noguman, "Mo'ikow kobongoḷan, daí indongogai!"

Aralle: Puhanna yato mopohapangang, naoantee, "Menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!"

Napu: Roo mopahawe ngkora pandiri iti, Nauliangaamohe: "Hemakau au motalinga, nipehadingi maroa!"

Sangir: Bọuten nẹ̌běke papinintu ene Mawu Yesus něhengetang, "I kamene piạbe tul᷊ing kamene, raringihe!"

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa etu Ia manganto’oka wo’u tau boros, to’oNya, “I sema to nadonge ntalinganya, padongeka kojo.”

Rote: Yesus tui basa nakandandaak ndia boema nae, "Emi madi'idok soona, mamanene leona!"

Galela: So wajarita qaboloka, de wotemo, "He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ulug Ele indit toho hiyag isibareg, "Hit hinisanggo wereg halug Anden ihiyon ari fano holtuk lamok," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Wakidajarita 'iduanga 'o 'ade-'ade ge'ena de kawongosekau, "De nia ngaukoka so nio'isenika!"

Karo: Emaka idungi Jesus PengajarenNa nina, "Begikenlah adi lit kin cupingndu."

Simalungun: Lanjar nini ma, “Barang ise parpinggol na marpanangar, itangar ma ai!”

Toba: Laos didok ma: Hamu angka parpinggol na marbinege, pinggol hamu ma i!

Dairi: Enggo kessa isukutken codiin idi, idokken Jesus nola mo, "Barang isè kènè merpènggel, idengkohken mo i mendè."

Minangkabau: Sasudah mancuritokan parumpamoan nan bakcando itu, Isa Almasih bakato, "Kok angku-angku layi batalingo, inok manuangkanlah apo nan Ambo katokan ko!"

Nias: Me no aefa Itutunõ gamaedola andrõ, Imane Yesu, "Na so dalingami, ba mifondrondrongo!"

Mentawai: Lepána lé aitiboi nia pasikat néné Jesus, kuanangan ka matadda, "Kasei simaarep piú, arep'akénangan nia!"

Lampung: Seraduni nyeritako perumpamaan udi, Isa cawa, "Keti ngedok cuping, dengiko!"

Aceh: Óh ka lheueh geucalitra miseue-miseue nyan, Isa geupeugah lom, "Meunyoe na geulinyueng, deungoe kheueh!"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”

Berik: Taterisi jeiserem jem igiserem aa jes syawulsinirim twam tanem temawer jama tabanulurum, Yesus ga balbabili, "Afa aamei imwanabara, taterisi Amna As jam isa saribene, ane waakensusfer isa towaswebili."

Manggarai: Agu mai taé Diha: “Céing-céing ata manga tilun te séngét, séngét di’a-di’a!”

Sabu: Ta alla pepedhire ne lipehakku do naanne, ta lii ke Yesus, "Ki do nga wo dilu mu, dhanno we!"

Kupang: Jadi bosong sapa yang ada talinga na, dengar babae, ó!”

Abun: Yefun Yesus gwat sukamno ne or sa, Yefun Yesus ki do, "Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu ne et!"

Meyah: Nou ongga Yesus emfesij mar ongga orocunc insa koma gu rua fob, beda Ofa agot deika gu rua oida, "Iwa ongga ingg mar ongga Didif danggot insa kef rot iskusk fob, beda isujohu rot mar insa koma efen ofou ojgomu."

Uma: Ka'oti-na mpololita lolita rapa' toe, na'uli'-miraka: "Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Yawa: Yesus po ananeneae umaso raurana mewen, umba pare, “Syare wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”


NETBible: And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!”

NASB: And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."

HCSB: Then He said, "Anyone who has ears to hear should listen!"

LEB: And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear!

NIV: Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."

ESV: And he said, "He who has ears to hear, let him hear."

NRSV: And he said, "Let anyone with ears to hear listen!"

REB: He added, “If you have ears to hear, then hear.”

NKJV: And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"

KJV: And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

AMP: And He said, He who has ears to hear, let him be hearing [and let him consider, and comprehend].

NLT: "Anyone who is willing to hear should listen and understand!"

GNB: And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”

ERV: Then Jesus said, “You people who hear me, listen!”

EVD: Then Jesus said, “You people that hear me, listen!”

BBE: And he said to them, Whoever has ears, let him give ear.

MSG: "Are you listening to this? Really listening?"

Phillips NT: Then he added, "Every man who has ears should use them!"

DEIBLER: Then Jesus said, “If you want to understand this [MTY], you should consider carefully what I have just said.”

GULLAH: Jedus say, “Listen me good fashion, oona wa hab yea fa yeh. Oona oughta yeh an study good pon wa A say.”

CEV: Then Jesus said, "If you have ears, pay attention."

CEVUK: Then Jesus said, “If you have ears, pay attention.”

GWV: He added, "Let the person who has ears listen!"


NET [draft] ITL: And <2532> he said <3004>, “Whoever <3739> has <2192> ears <3775> to hear <191> had better listen <191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel