Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY1866]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 22 >> 

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu tŭtkala Isa sudah hidop pula deri matinya, maka bahrulah tŭringat murid muridnya, bahwa Isa tŭlah mŭngatakan akan pŭrkataan ini tŭrdahulu; maka pŭrchayalah marika itu akan kitab itu, sŭrta pŭrkataan yang tŭlah dikatakan ulih Isa itu.


AYT: Karena itu, ketika Yesus dibangkitkan dari antara orang mati, murid-murid-Nya teringat akan perkataan ini; dan mereka percaya kepada Kitab Suci dan perkataan yang Yesus ucapkan.

TB: Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan merekapun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.

TL: Tatkala Ia sudah bangkit dari antara orang mati, baharulah teringat murid-murid-Nya bahwa Ia sudah mengatakan ini; maka percayalah mereka itu akan Alkitab dan akan perkataan yang telah dikatakan oleh Yesus itu.

MILT: Oleh karena itu, tatkala Dia sudah dibangkitkan dari antara yang mati, para murid-Nya teringat bahwa Dia pernah mengatakan hal itu kepada mereka, dan mereka percaya pada kitab suci dan pada firman yang telah YESUS katakan.

Shellabear 2010: Setelah Isa hidup kembali dari antara orang mati, barulah para pengikut-Nya ingat bahwa Ia telah bersabda demikian. Lalu mereka pun percaya pada Kitab Suci dan pada apa yang disabdakan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa hidup kembali dari antara orang mati, barulah para pengikut-Nya ingat bahwa Ia telah bersabda demikian. Lalu mereka pun percaya pada Kitab Suci dan pada apa yang disabdakan Isa.

Shellabear 2000: Setelah Isa hidup kembali dari antara orang mati, barulah para pengikut-Nya ingat bahwa Ia telah bersabda demikian. Lalu mereka pun percaya pada Kitab Suci dan pada apa yang disabdakan Isa.

KSZI: Apabila Isa bangkit daripada kematian, para pengikut-Nya teringat kata-kata-Nya itu. Dengan demikian percayalah mereka akan Kitab Suci dan kata-kata Isa.

KSKK: Ketika Ia telah bangkit dari antara orang mati barulah para murid teringat akan perkataan-Nya ini; maka mereka percaya akan Kitab Suci dan segala ucapan Yesus.

WBTC Draft: Sesudah Yesus bangkit dari antara orang mati, pengikut-pengikut-Nya teringat bahwa Yesus telah mengatakan hal itu. Maka mereka pun percaya akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.

VMD: Sesudah Yesus bangkit dari antara orang mati, pengikut-pengikut-Nya teringat bahwa Ia telah mengatakan hal itu. Maka mereka pun percaya akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.

AMD: Setelah Yesus bangkit dari kematian, para murid teringat dengan apa yang Yesus katakan ini. Hal ini membuat mereka percaya pada Kitab Suci dan juga perkataan lain yang Yesus katakan.

TSI: (Di kemudian hari, ketika Yesus hidup kembali dari kematian, kami murid-murid-Nya teringat pada perkataan-Nya itu. Oleh sebab itulah kami benar-benar percaya kepada Firman TUHAN dan semua perkataan Yesus.)

BIS: Jadi kemudian, sesudah Yesus dibangkitkan dari mati, teringatlah pengikut-pengikut-Nya bahwa hal itu pernah dikatakan-Nya. Maka percayalah mereka kepada apa yang tertulis dalam Alkitab dan kepada apa yang dikatakan oleh Yesus.

TMV: Oleh itu ketika Yesus dibangkitkan daripada kematian, pengikut-pengikut-Nya teringat bahawa Dia pernah mengatakan demikian. Lalu percayalah mereka kepada apa yang tertulis di dalam Alkitab dan kepada apa yang dikatakan oleh Yesus.

BSD: Jadi, di kemudian hari, setelah Yesus hidup kembali dari kematian, barulah pengikut-pengikut Yesus teringat bahwa Ia pernah berbicara tentang hal itu. Maka mereka percaya akan apa yang tertulis di dalam Kitab Suci dan apa yang telah dikatakan oleh Yesus.

FAYH: Setelah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah murid-murid-Nya teringat akan kata-kata ini dan mereka sadar, bahwa apa yang telah dikutip-Nya dari Kitab Suci, benar-benar mengenai diri-Nya dan telah digenapi.

ENDE: Dan sesudah Jesus bangkit dari antara orang mati, murid-murid teringat akan sabda Jesus itu, dan pertjaja akan Kitab Kudus dan akan segala sabda jang diutjapkan Jesus.

Shellabear 1912: Maka setelah ia berbangkit dari antara orang mati, barulah teringat murid-muridnya bahwa ia telah berkata demikian; lalu percayalah ia akan kitab, dan akan perkataan yang dikatakan oleh 'Isa itu.

Klinkert 1879: Sebab itoe kemoedian daripada bangkit Isa dari antara orang mati, beharoelah teringat moerid-moeridnja bahwa ini dikatakannja kapadanja, maka pertjajalah mareka-itoe akan alKitab dan akan perkataan jang dikatakan Isa ini.

Klinkert 1863: Dari itoe, habis Toehan bangoen dari kamatian, moeridnja moelai {Luk 24:8} inget jang Toehan soedah mengataken itoe padanja; lantas dia-orang pertjaja sama al-Kitab, serta sama perkataan jang dikataken Jesoes.

Melayu Baba: Sbab itu bila Isa sudah berbangkit deri antara orang mati, bharu-lah murid-murid-nya teringat yang dia sudah chakap bgini; dan dia-orang perchaya kitab dan perkata'an yang Isa sudah kata.

Ambon Draft: Maka pada tatkala Ija sudah bangun-hidop kombali deri antara awrang-awrang mati, murid-muridnja dapat ingat, jang Ija sudahlah bi-lang itu pada dija awrang, dan marika itu pertjajalah akan surat-suratan dan akan perkata; an itu, jang Tuhan JESUS sudahlah katakan.

Keasberry 1853: Maka subab itu tutkala Isa sudah dihidopkan pula deri matinya, maka bahrulah turingat murid muridnya bahwa Isa tulah mungatakan akan purkataan ini turdahulu; maka subab itu purchayalah marika itu akan kitab itu, surta purkataan yang tulah dikatakan ulih Isa ini.

Leydekker Draft: Sebab 'itu satelah sudah 'ija bangkit deri 'antara 'awrang mati 2, maka terkenanglah murid 2 nja, bahuwa sudahlah 'ija katakan 'itu padanja: maka pertjajalah marika 'itu Surat 2 an, dan perkata`an 'itu, jang Xisaj sudahlah katakan.

AVB: Apabila Yesus bangkit daripada kematian, murid-murid-Nya teringat kata-kata-Nya itu. Dengan demikian percayalah mereka akan Kitab Suci dan kata-kata Yesus.

Iban: Nya alai, lebuh Iya diangkatka ari mati, sida murid Iya ingatka Iya ke udah nyebut nya. Sida lalu arapka Bup Kudus, sereta arapka jaku ti udah disebut Jesus.


TB ITL: Kemudian <3767>, sesudah <3753> Ia bangkit <1453> dari <1537> antara orang mati <3498>, barulah teringat <3415> oleh murid-murid-Nya <3101> <846> bahwa <3754> hal <5124> itu telah dikatakan-Nya <3004>, dan <2532> merekapun percayalah <4100> akan Kitab Suci <1124> dan <2532> akan perkataan <3056> yang <3739> telah diucapkan <2036> Yesus <2424>.


Jawa: Ing tembe, sawuse Gusti Yesus wungu saka ing antarane wong mati, para sakabate lagi padha kelingan, yen Panjenengane wus tau ngandika mangkono mau, banjur padha pracaya marang Kitab Suci lan marang pangandika kang kadhawuhake dening Gusti Yesus.

Jawa 2006: Ing tembé, sawusé Yésus wungu saka ing antarané wong mati, para sakabaté lagi padha kèlingan, yèn Panjenengané wis tau ngandika mangkono mau, banjur padha pracaya marang Kitab Suci lan marang pangandika kang kadhawuhaké déning Yésus.

Jawa 1994: Mula nalika Gusti Yésus wungu saka ing séda para sekabaté padha kèlingan yèn Panjenengané naté ngandika mengkono. Para sekabat nuli padha precaya marang surasané Kitab-kitab, lan marang apa sing dipangandikakaké déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Let suwi, dongé Gusti Yésus wis tangi menèh sangka pati, murid-muridé terus pada kélingan sing diomong karo Gusti Yésus iki.

Sunda: Nu matak engke, sanggeus Anjeunna gugah deui tina pupus, murid-murid-Na bakal aringeteun kana ieu pilahir, sarta percaya kana ungelna Kitab Suci jeung ka nu geus disaurkeun ku Yesus.

Sunda Formal: Ngeunaan hal ieu, murid-murid-Na teh kakara aringeteun deui yen Isa geus pernah ngadawuh kitu, nya eta sanggeus Anjeunna hirup deui tina pupus-Na. Ku sabab eta, kakara maranehna percaya kana eusi Kitab Suci jeung ka eta dawuhan Isa tea.

Madura: Daddi e bakto Isa odhi’ pole saellana seda, red-moredda laju enga’ ja’ Isa la tao adhabuwagi parkara jareya. Daddi laju padha parcaja ka pa-apa se etoles e dhalem Alketab ban pa-apa se edhabuwagi Isa.

Bauzi: Ba di iube Am eloho bak labe fat ahedi usam bak imbodehezobe Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam labe Yesusat etei lab gagoho bak lam ba it ozome ozobohudehe bak ehe bak. It ozobohudehemu Alat Vameadaha Im Toedahana zi lamti labi Yesusat ahe di labe Aho lab fet vameadaha im lamti ahebu labihasu vazisi damat ba ozobohudi tu vuzehe bak ehe bak.

Bali: Sasampune Ida matangi saking pantaran anake padem, wau parasisian Idane eling ring pangandikan Idane sane kadi asapunika; tur dane pracaya ring Cakepan Sucine miwah ring pangandikan Idane punika.

Ngaju: Jadi limbah te tinai, sana Yesus impisik bara pampatei kare murid Ayue taraingat Yesus puji mansanan hal te akan ewen. Maka ewen balalu percaya dengan taloh je inyurat huang Surat Barasih tuntang dengan taloh je insanan awi Yesus.

Sasak: Beterus sesampun Deside Isa idup lẽman ninggal, pengiring-pengiring-Ne inget bahwe hal nike sampun Ie manikang. Make ie pade percaye napi saq tetulis lẽq Kitab Suci dait napi saq temanikang siq Deside Isa.

Bugis: Jaji rimunri, puranana ripaoto’ Yésus polé ri amaténgngé, naéngngeranni ana’-ana’ gurun-Na makkedaé iyaro gau’é purai napowada. Namateppe’na mennang lao ri iya tarokié ri laleng Kitta’é sibawa lao ri iya napowadaé Yésus.

Makasar: Jari ri boko sallang, ri wattunna attallasa’ poleang Isa battu ri kamateanga, nau’rangimi ana’-ana’ gurunNa Isa, angkanaya anjo passalaka le’ba’ memammi Napau. Jari tappa’mi ke’nanga ri apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka, siagang ri apa le’baka Napau Isa.

Toraja: Iamira tonna malimbangunmo dio mai to’ to mate, namane ungkilalai anak gurunNa kumua mangkamo Napokada te; napatonganmi tu Sura’ Madatu sia iatu kada mangka Napokada Yesu.

Duri: Mangkamira tuo pole' Puang Isa jio mai kamatean-Na, namane' nningaranni anak gurun-Na kumua mangkamo napau joo. Mane'ri nakatappa'i to apa diuki' lan Sura' Allataala sola to apa mangka napau Puang Isa.

Gorontalo: Tou ti Isa Eya ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu, deuwito iloela lo mongomuri-Liyo deu pasali boyito ma lapato yiloiya-Liyo. Timongoliyo ma pilaracaya lo u hetulade to kitabi wawu ode u heyiloiya li Isa.

Gorontalo 2006: Oditolio lapatio mao̒, tou̒ ti Isa bilongu mai monto opopate, mai̒loe̒ela mola lo tahidudua̒ o-Lio deu̒ sua̒li boito mapee̒enta pilotahuda-Lio. Yi malo malacaya timongolio tou̒ wolo u tulatuladu todelomo Kitabi wau tou̒ wolo u tilahuda li Isa.

Balantak: Sarataa i Yesus nipotuo'i noko daa lapus, kasi notonginau' a murit-Na se' iya'a Ia poko bantilkonmo mbaripian. Mbaka' i raaya'a noparasayamo na upa men nitulis na Alkitaap ka' upa men ia bantilkonmo i Yesus.

Bambam: Puha ham dipatibangom Puang Yesus dio mai alla'-alla'na to mate mane nakilalai ingganna passikolanna naua: “Puha siam tia naua.” Mane nakatappa'i hi pole' passikolanna issinna Battakada Debata anna ingganna kada puha natula' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Nggari purina naliu Yesus natuwu bali nggari kamatena natitoramo rara anaguruna tesana e'i. Pade niparasaya iramo nuapa to nitulisi riara Buku Nagasa pade nuapa to nitesa Yesus mboto.

Mongondow: Daí tuamai naonda ing ki Yesus nobiag nongkon kinopatoian-Nya, buidon kinotoropan im murií-Nya mita, kon soaáḷ tatua pernahdon pinoguman i Yesus. Daí mosia nopirisayadon kon onu inta pinais kom bonu im Buk Mosuci bo bayongan inta siningog i Yesus.

Aralle: Dahi tahpana tuho sumule Puang Yesus di hoi' mai di kamateang, nakalehaing inde pahsikolana yato aka ang puha natula'. Ya' sika umpetahpa'mi yato ang tiuki' yaling di Suha' Masero anna yato ang puha natula' Puang Yesus.)

Napu: I katuwona hule Yesu, topeguruNa mokatuinao lolitaNa iti. Roo indo, mampoinalaimohe apa au teuki i lalu Sura Malelaha hai apa au nauli Yesu.

Sangir: Kụ tangu susamurine, sarạeng Mawu Yesus niapẹ̌bangung kapia wọu kapapohong, nakatahěndungke manga murit'E u hal᷊ẹ̌ ene kai seng bọu nipěhengetang'E. Tangu němpangimangke i sire su apan mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi e ringangu su apan iwẹ̌berang Yesus.

Taa: Wali yako etu, tempo i Yesu roomo rawangu muni yako ri kapateNya, panewa tempo etu kami to anaguru i Yesu mangendo muni gombo to to’oNya etu. Wali kami mangaya anu to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah tempo owi to manganto’o i Kerisitu damambangu muni yako ri kapateNya. Pasi kami mangaya seja gombo to nato’o i Yesu.

Rote: Hu ndia de, neu makabui na, de Yesus naso'da falik neme mamate sa mai boema, besa ka ana nala lafandele, Yesus nafa'da hai dede'ak ndia so. Boema lamahele hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale, ma hata fo Yesus nafa'dak ndia.

Galela: Cawali ma orasika done Una o sone ma rabano wisioho kali, de asa Awi muri-muri yosininga kiaka iqomaka to Una Awi demo komagena gena wotemo, o Gikimoi Awi Tahu wositero de Awi rohe. Yosiningaka, de asa ona yopiricaya igogou o Gikimoi Awi demo ma ngale o Yesus o sone ma rabano wisioho kali de lo o bi moi-moi qangodu magena Una wasingangasu qabolo onaka.

Yali, Angguruk: Fobik Yesus war atfareg Oluk atfagma Otsiyen Yesus ibag ane aru wenggel hibareg tam haharoho imbibag ane men Yesusen irisi ane men tem toho irisi ulug Otsiyen peruk latfag.

Tabaru: So ge'enaka de gee 'o Yesus wisimomikoka 'o songenoka, de 'awi do-domoteke yonganonie 'ato ma ngale ge'ena, ge'ena wakisidemokau. So yongaku 'okia naga gee 'isilefoku 'o Buku 'Itebi-tebinoka de mita gee 'okia naga 'o Yesus wosidemokau.

Karo: Emaka kenca Jesus nggeluh mulihi, iinget ajar-ajar kai si IkatakenNa enda; janah tek ajar-ajar e kai si isuratken i bas Pustaka Si Badia bage pe kai si nggo ikataken Jesus.

Simalungun: Ase, dob puho Ia humbani na matei idingat susian-Ni ai ma hata ondi, gabe porsaya ma sidea bani hata ni surat in ampa bani hata na hinatahon ni Jesus.

Toba: Asa dung hehe Ibana sian na mate, diingot angka siseanna ma hata ondeng, gabe porsea ma nasida di hata ni surat i nang di hata na nidok ni Jesus.

Dairi: Asa balik nggelluh kessa Jesus i kemmatèen nai ièngèt sisinNa i mo nidokken Jesus idi kin. Gabè percaya mo kalak idi mi sitersurat ibas Bibèl, dekket mi kata sinidokken Jesus.

Minangkabau: Jadi kudian, kutiko Isa Almasih lah di iduikkan baliak sasudah mati, mako bi takanalah dek pangikuik-pangikuik Baliau, baraso apo nan tajadi tu, lah ado juwo dikatokan dek Baliau. Mako sabana bi picayolah pangikuik Baliau kabake apo nan tatulih di dalam Alkitab, sarato batambah yakin kabake apo nan dikatokan dek Isa Almasih.

Nias: Ba me ifuli auri Yesu moroi ba wa'amate, itõrõ tõdõ ndra nifahaõ-Nia wa no Iw̃a'õ zi manõ. Ba faduhu dõdõra ba zi no musura ba Mbuku Ni'amoni'õ, awõ ba zi no Iw̃a'õ Yesu.

Mentawai: Oto lepá, aitusuru Jesus ka simamatei, iapeité repdemrangan nia sipasiuluinia, kukuana ka matadda Jesus, pagalaiat néné. Iageti matonemnangan bagadda ka sitususurat ka bagat Buko Sipunenan samba ka sangamberi siniboi Jesus ka matadda.

Lampung: Mak mesaka jak seno, seraduni Isa dibangkitko jak mati, ingokdo jelma-jelma sai nutuk Ia bahwa hal seno pernah diucakko-Ni. Maka percayado tian jama api sai tetulis delom Alkitab rik jama api sai diucakko ulih Isa.

Aceh: Teuma óh lheueh nyan, óh ka lheueh Isa geupeubeudôh lam kawan ureuëng maté, teuingat kheueh lé murit-murit Gobnyan bahwa hainyan ka lheueh geupeugah. Teuma jipatéh kheueh lé awaknyan ngon peue nyang ka teutuléh lam Alkitab dan ubak peue nyang ka geupeugah lé Isa.

Mamasa: Mangkapi tuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane nakilalairi passikolana kumua innang mangka napokada. Ummorean asan pole' battakadanna Puang Allata'alla illaan Buku Masero anna tula'na Puang Yesus.

Berik: Ane Yesus Jame aa galap irwaram terewer, jepga ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem, ai taterisi jeiserem Yesus gwanan fwater aa jes nasbilintim, ga aya sarbistaabona. Ane jepga ai Taterisi Uwa Sanbagirmana aa jes tulistababilim, ai seyafter jeiserem ga aya taabili, ane taterisi Yesus se biltelaiserem jes mese.

Manggarai: Musi main, du poli to’on oné mai ata mata, nitu di nukn lata nungku’N te apa hitut poli tombo’N Liha. Agu imbi tu’ung lisé Surak Nggeluk agu sangged taung reweng ata poli curup le Mori Yésus.

Sabu: Hakku pa leto he ke, ta alle Yesus pepekaddhe ngati made mada, ta henge ke ri ana hekola No he ne lai do napoanne ta do ngaddi Yesus ta lii ma. Moko ta parahajha ke ro pa do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, nga pa ne nga ne do pale ri Yesus pa ro he.

Kupang: Jadi di balakang hari, waktu Yesus su mati, ais idop kambali, Dia pung ana bua dong baru inga apa yang Dia su kasi tau memang sang dong. Ju dong parcaya apa yang Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis dari dolu-dolu, deng apa yang Yesus su kasi tau memang sang dong.

Abun: Sane kam gato Yefun Yesus sun kadit sukkwop or wé, ete An bi pakon napakom sukdu gato An ki ne. Sane án onyar kem mo sukdu gato yé krom mo Yefun Allah bi sukdu si sukdu gato Yefun Yesus dakai ki ne sino dom.

Meyah: Noba gij mona ongga Yesus endebecki jeska agos fob, beda efen ruforoker rudou ah keingg rot mar insa koma ongga Ofa anggot gu rusnok Yahudi sis fob. Beda rudou ororu ojgomu rot mar ongga rusnok runggu gij Mar Efeyi Ebsi osok gij mar insa koma tein. Noba rua rijginaga rot oida mar ongga Yesus anggot gij mona insa koma osok gij esinsa efen efaga ongga erek Mod Allah bera erek tenten fob.)

Uma: Ngkabokoa'-na ngkai toe, katuwu'-na nculii' mpu'u-mi Yesus, ana'guru-na mpokiwoi lolita-na toe-e. Ngkai ree rapangala'-mi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' pai' napa to na'uli' Yesus.

Yawa: Maisyare omai ti, arono Yesus kovakato no wene rai, Apa arakovo utavondi ai mansaemen akato Apa ana po raura umawe rai. Muno wanave irati Ayao Amisye muno Yesus apa ana po raura rai.


NETBible: So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.

NASB: So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

HCSB: So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. And they believed the Scripture and the statement Jesus had made.

LEB: So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.

NIV: After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.

ESV: When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.

NRSV: After he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word that Jesus had spoken.

REB: After his resurrection his disciples recalled what he had said, and they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.

NKJV: Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.

KJV: When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

AMP: When therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed {and} trusted {and} relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.

NLT: After he was raised from the dead, the disciples remembered that he had said this. And they believed both Jesus and the Scriptures.

GNB: So when he was raised from death, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and what Jesus had said.

ERV: After he was raised from death, his followers remembered that he had said this. So they believed the Scriptures, and they believed what Jesus said.

EVD: After Jesus was raised from death, his followers remembered that Jesus had said this. So his followers believed the Scripture {about him}, and they believed the words Jesus said.)

BBE: So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.

MSG: Later, after he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this. They then put two and two together and believed both what was written in Scripture and what Jesus had said.

Phillips NT: and when he was raised from the dead the disciples remembered what he had said to them and that made them believe both the scripture and the words that Jesus had spoken.

DEIBLER: Later, after Jesus had died and had become alive again, we his disciples remembered the words he had said. As a result, we believed what had been prophesied in the Scriptures about the Messiah becoming alive again, and we believed that what Jesus said was true.

GULLAH: So wen God mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin, e ciple dem memba wa Jedus been taak bout. Den dey bleebe wa been write dey een God Book an de wod Jedus done been taak bout.

CEV: And when he was raised from death, his disciples remembered what he had told them. Then they believed the Scriptures and the words of Jesus.

CEVUK: And when he was raised from death, his disciples remembered what he had told them. Then they believed the Scriptures and the words of Jesus.

GWV: After he came back to life, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made.


NET [draft] ITL: So <3767> after <3753> he was raised <1453> from <1537> the dead <3498>, his <846> disciples <3101> remembered <3415> that <3754> he had said <3004> this <5124>, and <2532> they believed <4100> the scripture <1124> and <2532> the saying <3056> that <3739> Jesus <2424> had spoken <2036>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel