Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 19 >> 

Klinkert 1863: Apa kamoe trada taoe {1Ko 3:16; 2Ko 6:16; Efe 2:21; Ibr 3:6; 1Pe 2:5} jang badanmoe itoe kabah Roh-Soetji, jang ada didalem kamoe, dan jang kamoe soedah dapet dari Allah, maka kamoe boekan kamoe poenja sendiri?


AYT: Apakah kamu tidak tahu bahwa tubuhmu adalah bait Roh Kudus, yang ada di dalam kamu, yang kamu terima dari Allah, dan bahwa dirimu bukanlah milikmu sendiri?

TB: Atau tidak tahukah kamu, bahwa tubuhmu adalah bait Roh Kudus yang diam di dalam kamu, Roh Kudus yang kamu peroleh dari Allah, --dan bahwa kamu bukan milik kamu sendiri?

TL: Atau tiadakah kamu mengetahui bahwa tubuhmu itulah rumah Rohulkudus yang diam di dalammu itu, yang telah kamu peroleh daripada Allah, dan bukan kamu milikmu sendiri?

MILT: Atau tidak tahukah kamu, bahwa tubuhmu itu tempat suci bagi Roh Kudus yang ada di dalam kamu, yang kamu peroleh dari Allah (Elohim - 2316), dan kamu bukanlah milikmu sendiri?

Shellabear 2010: Atau tidak tahukah kamu bahwa tubuhmu adalah bait Ruh Allah yang ada di dalam kamu, yaitu Ruh yang kamu terima dari Allah? Jadi, dirimu itu bukanlah milikmu lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau tidak tahukah kamu bahwa tubuhmu adalah bait Ruh Allah yang ada di dalam kamu, yaitu Ruh yang kamu terima dari Allah? Jadi, dirimu itu bukanlah milikmu lagi.

Shellabear 2000: Atau tidakkah kamu tahu bahwa tubuhmu adalah bait Ruh Allah yang ada di dalam kamu, yaitu Ruh yang telah kamu terima dari Allah? Jadi, dirimu itu bukanlah milikmu lagi.

KSZI: Kamu tentu tahu bahawa tubuhmu itu tempat kediaman Roh Suci yang telah dikurniakan Allah kepadamu. Tubuhmu bukanlah milikmu, tetapi milik Allah.

KSKK: Tidak tahukah kamu bahwa tubuhmu adalah kenisah Roh Kudus yang telah diberikan oleh Allah? Dirimu tidak lagi milikmu sendiri.

WBTC Draft: Kamu harus tahu bahwa tubuhmu adalah bait Roh Kudus. Roh Kudus ada di dalammu. Kamu sudah menerima Roh Kudus dari Allah. Kamu bukan lagi milikmu sendiri.

VMD: Kamu harus tahu bahwa tubuhmu adalah bait Roh Kudus. Roh Kudus ada di dalammu. Kamu sudah menerima Roh Kudus dari Allah. Kamu bukan lagi milikmu sendiri.

AMD: Tidak tahukan kamu bahwa tubuhmu adalah rumah Roh Kudus yang telah diberikan kepadamu untuk tinggal di dalam kamu? Karena itu, hidupmu bukan lagi milikmu sendiri.

TSI: Jangan lupa bahwa tubuhmu ibarat ruang mahakudus untuk Roh Allah, yaitu Roh-Nya yang sudah kamu terima dan yang tinggal dalam dirimu. Artinya tubuhmu bukan lagi milikmu sendiri.

BIS: Kalian harus tahu bahwa tubuhmu adalah tempat tinggal Roh Allah. Roh itu tinggal di dalam kalian. Dan Allah sendirilah yang memberikan Roh itu kepadamu. Diri Saudara bukan kepunyaanmu. Itu kepunyaan Allah.

TMV: Kamu tentu tahu bahawa tubuh kamu itu tempat kediaman Roh Allah. Roh itu tinggal di dalam kamu, dan Allah sendiri yang mengurniakan Roh itu kepada kamu. Diri kamu bukanlah milik kamu, tetapi milik Allah.

BSD: Apakah kalian tidak tahu, bahwa tubuhmu adalah tempat tinggal Roh Allah? Ia berdiam di dalam kalian dan diberikan kepadamu oleh Allah. Jadi, Saudara bukan kepunyaan Saudara sendiri, melainkan kepunyaan Allah.

FAYH: Apakah Saudara belum juga insaf bahwa tubuh Saudara adalah rumah Roh Kudus yang dikaruniakan oleh Allah kepada Saudara, dan Ia hidup di dalam Saudara? Tubuh Saudara bukan milik Saudara sendiri,

ENDE: Dan tiadakah kamu tahu, bahwa tubuhmu adalah rumah-kudus Roh Kudus, dan Ia hidup didalam dirimu, dan bahwa Dia kamu terima dari Allah, dan bahwa kamu bukan milik dirimu sendiri?

Shellabear 1912: Atau tiadakah kamu mengetahui bahwa tubuhnmu itulah kabah Roh kudus yang didalammu itu yang telah kamu terima dari pada Allah? dan bukannya kamu memiliki dirimu sendiri;

Klinkert 1879: Tatahoekah kamoe bahwa toeboehmoe itoe roemah Rohoe'lkoedoes, jang ada didalammoe, dan jang telah kamoe perolih daripada Allah? Bahwa boekan kamoe milikmoe sendiri.

Melayu Baba: Atau t'ada-kah kamu tahu yang kamu punya badan jadi ka'abah Roh Alkudus yang di dalam kamu, yang kamu trima deri-pada Allah? dan kamu ini bukan-nya sndiri punya;

Ambon Draft: Ataw tijadakah kamu tahu, jang tuboh kamu ada satu kaba Roch Kudus itu, jang ada di dalam kamu, jang ada pada kamu deri Allah, dan jang kamu bukan berpu-nja kamu punja diri sendiri?

Keasberry 1853: Apa? tiadakah kamu kutaui bahwa tuboh kamu itu kaabah Roh Alkudus yang ada dalam kamu itu, yang tulah kamu purulih deripada Allah, maka kamu itu bukannya kamu punya sundiri?

Keasberry 1866: Hie! tiadakah kamu kŭtahui, bahwa tuboh kamu itu ka’abah Roh Alkudos yang ada dalam kamu itu, yang tŭlah kamu pŭrulih deripada Allah, maka kamu itu bukannya milik kamu sŭndiri?

Leydekker Draft: 'Antah tijadakah kamu tahu bahuwa tuboh kamu 'ada sawatu Kaxbah Rohhu-'lkhudus jang 'ada didalam kamu, jang kamu sudah ber`awleh deri pada 'Allah, dan bahuwa kamu bukan berpunja dirij kamu?

AVB: Kamu tentu tahu bahawa tubuhmu itu tempat kediaman Roh Kudus yang telah dikurniakan Allah kepadamu. Tubuhmu bukanlah milikmu, tetapi milik Allah.

Iban: Kati kita enda nemu, tubuh kita nya rumah Roh Kudus, ke diau dalam kita, ke udah diberi Allah Taala ngagai kita? Kita ukai enggi kita empu.


TB ITL: Atau <2228> tidak <3756> tahukah <1492> kamu, bahwa <3754> tubuhmu <4983> adalah bait <3485> Roh <4151> Kudus yang diam di dalam <1722> kamu <5213>, Roh Kudus yang kamu peroleh dari <575> Allah <2316>, -- dan <2532> bahwa kamu bukan <3756> milik kamu sendiri <1438>? [<5216> <40> <1510> <3739> <2192> <1510>]


Jawa: Apa kowe padha ora sumurup, yen badanmu iku dadi padalemane Sang Roh Suci kang ana ing kowe, Sang Roh Suci kang kaparingake marang kowe dening Gusti Allah, sarta yen awakmu iku dudu awakmu dhewe?

Jawa 2006: Apa kowé padha ora sumurup, yèn badanmu iku padha dadi padalemané Roh Suci kang dedalem ana ing kowé, Roh Suci kang kaparingaké marang kowé déning Allah, sarta menawa awakmu iku dudu awakmu dhéwé?

Jawa 1994: Apa kowé padha ora ngerti, yèn badanmu kuwi dadi pedalemané Sang Roh Suci? Roh Suci sing kaparingaké déning Gusti Allah marang kowé. Kowé kuwi dudu duwèkmu dhéwé, nanging kagungané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Apa kowé ora pada ngerti nèk badanmu kuwi dadi panggonané Roh Sutyi? Gusti Allah sing ngekèki Roh Sutyi iki marang kowé. Kowé kuwi wis dudu wèkmu déwé, nanging kowé wis wèké Gusti Allah.

Sunda: Aranjeun kudu tarerang, raga aranjeun teh tempat tinggalna Roh Suci, Roh paparin ti Allah, dilinggihkeun di jero diri aranjeun. Diri aranjeun lain boga aranjeun, tapi kagungan Allah.

Sunda Formal: Naha teu terang, yen badan aranjeun teh jadi panglinggihan Ruh Allah; Ruh paparin ti Allah, anu ngancik di diri aranjeun? Na teu rarumasa, yen aranjeun teh lain milik aranjeun sorangan?

Madura: Sampeyan kodu oneng ja’ badanna sampeyan paneka kalenggiyanna Errohna Allah. Erroh ganeka badha e dhalemmanna sampeyan. Ban Allah dibi’ se apareng Erroh ganeka ka sampeyan. Sampeyan paneka andhi’na Allah, banne andhi’na sampeyan dibi’.

Bauzi: Uho vedi neha, “Im na ahebu modem neànabu,” lahame labi gagodam dam labe um im nidi nim abo Alat Am Aha Nutabe Neàna uba olu um ahu laba vizi modesdam bak lam um fa vabilehe? Eho ozoha, um ba vabilem vaba gi ahit meedam damat modem bak. Um ozom vaba? Damat neha, “Ala bake vou baedam num laba Ala ehet,” lahame labi gagodam bakti ulohona Alat Am Aha Nutabe Neàna um so ad laba modesdam bak. Labiha labe um so lam uhumo um naedamalehe vabak. Gi Alat Ahamo Am naedatelehe bak.

Bali: Punapike semeton nenten uning, mungguing sikian semetone punika palinggih Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, inggih punika Roh sane sampun kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton sane malingga sajeroning semeton. Dadosipun semeton puniki nenten kantun dados druen semetone niri, nanging sampun dados druen Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keton musti katawan je biti-bereng keton jete eka Roh Hatalla melai. Roh te melai intu huang keton. Tuntang Hatalla kabuat je manenga Roh te akan keton. Bitin keton te dia ie keton tempoe. Hatalla je tempon jete.

Sasak: Napi side pade ndẽq nenaoq bahwe awakde nike taoq Roh Allah. Roh nike ndot lẽq dalem side pade. Dait Allah mẽsaq saq ngicanin side Roh nike. Diriqde ndẽqne dowẽnde mẽsaq. Nike dowẽn Allah.

Bugis: Harusu’i muwisseng makkedaé tubummu iyanaritu onronna Rohna Allataala monro. Iyaro Roh-é monroi ri laleng iko. Na Aléna muto Allataala mabbéréyangngi iyaro Roh-é lao ri iko. Watakkaléna Saudara tenniya appunnangemmu. Iyaro appunnangenna Allataala.

Makasar: Musti nuassengi angkanaya anjo batangkalennu pammantanganNa RohNa Allata’ala. Anjo RohNa Allata’ala ammantangi lalang ri kalennu. Kammayatompa KalenNa Allata’ala ampassareangi anjo RohNa mae ri kau. Anjo kalennu teaimi ikau pata, mingka Allata’ala pata.

Toraja: Ba’tu tae’raka mitandai kumua iatu kalemi, iamo banuanNa Penaa Masallo’ untorroikomi, tu mangka miappa’ dio mai Puang Matua, sia tangia apammi kalena tu kalemi?

Duri: Tantu miissenmo kumua ia to batang kalemi bola-Na Roh Allataala, to naben kamu' Puang Allataala torro lan kalemi. Jaji, ia tee batang kalemi tangngiamo apammi, apa apannamo ia Puang Allataala.

Gorontalo: Tantu ma otawa limongoli deu batanga limongoli yito bele lo Roh lo Allahuta'ala u tola-tola to delomo batanga limongoli wawu u tilolimo limongoli lonto Allahuta'ala. Batanga limongoli dila haku limongoli lohihilawo bo haku lo Allahuta'ala,

Gorontalo 2006: Musi otaawa mao̒ limongoli deu̒ batangamu yito tambati potibiluloa̒ lo Rohullah. Rohu boito bilubiluloa̒ todelomi mongoli. Wau Allahu Taa̒ala lohihilaolo talongohi mai Rohu boito olimongoli. Batanga lo Wutato diila haku limongoli. Uito yito haku lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Sian mbali' inti'ionmuu se' wakamuu mase dodongoanna Alus Molinas? Alus iya'a dumodongo na wakamuu. Ka' Alaata'ala a men nongorookon Alus iya'a na ko'omuu. Wakamuu mase taasi'po i kuu a tombono. Wakamuu Alaata'ala a tombono.

Bambam: Tä' daka' tiko muissam muua bätä puntimmua' banua di ada'na Penaba Maseho to tohho illaam kalemua'? Ma'kale Puang Allataala umpatamaangkoa' kalemu Penaba Maseho. Anna kalemua' taikoa' umpuänganni, sapo' Puang Allataala umpuänganni.

Kaili Da'a: Iwenumo? Da'a ninjani komi koromu najadi ewa sapo mpepue tonipeto'o Nosa Nagasa nu Alatala? I'a naria riara nta'i komi. I'anipopana'u Alatala ka komi. Jadi koro komi da'a komi puena tapi Alatalapuena.

Mongondow: Mustibií kota'aun monimu, kon awak monimu nion tampatbií in Roho i Allah. Roho i Allah tua in nogutunbií makow kon awak monimu. Awak monimu nion in de'emanbií mo'ikow ing kitogi, ta'e ki Allahbií ing kitogi.

Aralle: Darakaa' dio ungnginsang, solasohong, ungngoatee bätäng kalaemu dianto mesa dasanna Inaha Masero ang tohho yaling di inahammu? Inde Inaha Masero, Kalaena Puang Alataala mambeakoa'. Dakoa' ungngampui katuhoang kalaemu,

Napu: Bara pae niisa halalu, watami iami paidaana Inao Malelaha. Iami au maida i lalumi. Pue Ala haduduaNa moweikau Inao Malelaha. Ia au makuasa i watami, bara ikamu au ampuna watami.

Sangir: I kamene harusẹ̌be masingkạ u wadangi kamene e kai pẹ̌tatanakengu Rohkẹ̌ u Ruata. Rohkẹ̌ ene e mạtanạ su ral᷊ungi kamene. Mase Mawu sẹ̌sane ene kai něngonggọ u Rohkẹ̌ ene si kamene. Batangeng i kamene e wal᷊inewe i kamene taghuange, ene kai tataghuangengu Mawu Ruata.

Taa: Wali wimba komi bara room mangkalingan yau anu to rapotundeka komi seore? Etu semo to manganto’o, “Koro ngkomi mawali banua i Nosa Mapasing. Ia re’e resi komi apa nawaika i mPue Allah komi.” Wali Ia semo Pue ngkomi, si’amo komi ngkalio puenya

Rote: Emi muse bubuluk te emi ao paa ma nde bee na, Manetualain Dula Dale na mamana leleo na. Dula Dalek ndia, ana leo nai emi dalek. Fo Manetualain nde fe Dula Dalek ndia neu emi a. Emi aoina ma emi nuun ta ndia fa, te Manetualain nuun ndia.

Galela: Hika ngini niosininga igogou-gogou ngini nia rohe gena imatero maro o tahu moi, de kanaga ma rabaka o Gikimoi Awi Gurumi. Awi Gurumi gena Una masirete winihike nginika la wogoge to ngini nia sininga ma rabaka, so nia rohe gena to nginiwa, duma ka to Una.

Yali, Angguruk: Hit henebe Allah hime fanowon hunundama werehon ino Ibam welahebon ari hit henepeleg? Allah inggarehen ahime fanowon ino og hisarisimu hit hininggarehen henebe ngi roho welahep fug.

Tabaru: Ngini nianakokau 'ato 'ania roese ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma ngii. 'O Ngomasa ge'ena 'imanoa nginioka, de ma Jo'oungu ma Dutuou ma sirete wokula 'o Ngomasa ge'ena nginika. 'Ania roese ge'ena ko to nginiwa nia rongamoi. Ge'ena to ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: La kin ietehndu maka kulandu eme Rumah Pertoton Kesah Si Badia, si ringan i bas kam dingen si ibereken Dibata man bandu? Dirindu e labo kam empuna.

Simalungun: Ai lang ibotoh nasiam, angkula nasiam do rumah ni Tonduy Na Pansing, na adong ibagas nasiam, na dob jinalo nasiam humbani Naibata, anjaha sedo nasiam simada nasiam?

Toba: Ndang diboto hamu: Dagingmuna do joro ni Tondi Parbadia, na di bagasan hamu, naung jinalomuna sian Debata; ndada hamu nampuna dirimuna.

Dairi: Bettoh kènè mo, ukum badan ndènè idi imo bekkas Tendi Dèbata sienggo nijalo ndènè bai Dèbata nai. Asa oda ngo kènè sidasa badan ndènè i, Dèbata ngo sidasa i.

Minangkabau: Sudaro-sudaro musti tawu andaknyo, baraso tubuah sudaro-sudaro tu adolah tampaik manatap Roh Allah. Roh tu manatap di tubuah sudaro-sudaro. Allah sandirilah nan lah mambarikan Roh tu kabake sudaro-sudaro. Diri sudaro tu, indak miliak sudaro tu doh. Itu adolah miliak Allah.

Nias: Lõ tola lõ aboto ba dõdõmi wa nahia Geheha Lowalangi mbotomi! Ba khõmi I'iagõ Eheha andrõ. Ba Lowalangi zame'e Eheha andrõ khõmi. Tenga okhõtami mbotomi, no okhõta Lowalangi da'õ.

Mentawai: Buítá nuagai kam nia, tubumui néné, iaté Uman Ketsat Sipunenan lé. Oto ai nia ka tubumui ikukuddu Ketsat Sipunenan néné. Bulat tubut Taikamanua lé amasipanguruat'aké Ketsat Sipunenan néné ka tubumui. Oto bailiu tubumui néné tá kam sibakkatnia, Taikamanua lé.

Lampung: Keti harus pandai bahwa badanmu iado rang tinggal-Ni Ruh Allah. Ruh udi tinggal di delom keti. Rik Allah tenggalando sai ngeniko Ruh udi jama niku. Diri Puari lain kedaumu. Udi kedau-Ni Allah.

Aceh: Gata harôh tateupeue bahwa tuboh gata na kheueh teumpat tinggai Roh Allah. Rohnyan tinggai lam tuboh gata. Dan Allah keudroe kheueh nyang bri Roh nyan keu gata. Droe Gata nyan kon atra gata. Nyan atra Po teu Allah.

Mamasa: Ta'raka muissanan kumua batang kalemua' sirapan banuanna Penawa Masero? Dadi, Penawa Masero torro illalan kalemua' anna melolo Puang Allata'alla umpatamai. Anna tangngikoa' ummampui kalemu sapo Puang Allata'alla.

Berik: Aamke ijama towasweyan enggame, tifni imnaiserem jeba Jena Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem ba Jemnam. Uwa Sanbagiri Jei Mafnana Jelemana ip ise Jener golmini, ane Mafnana Uwa Sanbagirmana jeiserem Jei im inip nuniton. Tifni imna jeiserem ilemanfenenyan, jengga tifni imnaiserem jeba Uwa Sanbagirmanam.

Manggarai: Toé baé le méu ko, te sanggéd weki de méu ciri osang baté ka’éng de Nai Nggeluk ata poli tiba le méu oné-mai Mori Keraéng? Méu toé paéng de rus.

Sabu: Do jhamma ri mu ta toi, ta do ne ngi'u mu ne, era pee ngati Henga Deo. Ne Henga Deo do naanne do pee pa dhara mu. Deo miha ne wie ne Henga do naanne pa mu. Ngi'u Tuahhu adho unu mu. Napoanne unu Deo.

Kupang: Lu pung badan, sama ke Tuhan pung Roh yang Barisi pung ruma sambayang. Dia pung Roh, yang ada idop di bosong pung hati, te Tuhan Allah sandiri yang kasi Dia pung Roh sang bosong. Andia ko bosong sonde ada pung hak sandiri lai, ko jadi bos kasi bosong satu-satu pung badan sandiri. Ma akurang ko bosong ada idop tingka ke sonde tau ini hal dong?

Abun: Men kaim ne anato tepsu nu wa Yefun Allah Gen kem mó. Yefun Allah Gen bok nggwa mo nin. Yefun Allah dakai bi An Gen bok nggwa mo nin it. Nin nutbot sisu ndo et. Sane, nin kaim sok mo nin bi suk-i o nde, wo nin kaim sok mo Yefun Allah bi suk-i,

Meyah: Iwa ijginaga rot fob oida ifaga bera erek mod egens ongga Efena Ebsi Allah engker gij. Noba Allah esinsa bera ongga ombk Efena Ebsi koma skoita iwa fob. Jefeda yeyin ifaga koma bera nou isinsa guru, tina ifaga koma bera nou Allah esinsiyai ojgomu.

Uma: Ha uma ni'incai ompi', woto-nile po'ohaa' Inoha' Tomoroli'. Mo'oha'-i hi rala nono-ni. Alata'ala moto-mi to mpowai'-koi Inoha' Tomoroli' tetu-e. Hi'a-mi to jadi' Pue'-ni, bela koi' moto.

Yawa: Wasanasine mamo Anawayo Vambunine ama yavare ma. Omamo ntuna no wasanuga rai muno Amisye wepirati po raugaje wasai. Weti weapamo taune wapaura wasai ramu, yara Amisye wepi apaura wasai.


NETBible: Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?

NASB: Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?

HCSB: Do you not know that your body is a sanctuary of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God? You are not your own,

LEB: Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit [who is] in you, whom you have from God, and you are not your own?

NIV: Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own;

ESV: Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? You are not your own,

NRSV: Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God, and that you are not your own?

REB: Do you not know that your body is a temple of the indwelling Holy Spirit, and the Spirit is God's gift to you? You do not belong to yourselves;

NKJV: Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?

KJV: What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?

AMP: Do you not know that your body is the temple (the very sanctuary) of the Holy Spirit Who lives within you, Whom you have received [as a Gift] from God? You are not your own,

NLT: Or don’t you know that your body is the temple of the Holy Spirit, who lives in you and was given to you by God? You do not belong to yourself,

GNB: Don't you know that your body is the temple of the Holy Spirit, who lives in you and who was given to you by God? You do not belong to yourselves but to God;

ERV: You should know that your body is a temple for the Holy Spirit that you received from God and that lives in you. You don’t own yourselves.

EVD: You should know that your body is a temple (house) for the Holy Spirit. The Holy Spirit is in you. You have received the Holy Spirit from God. You don’t own yourselves.

BBE: Or are you not conscious that your body is a house for the Holy Spirit which is in you, and which has been given to you by God? and you are not the owners of yourselves;

MSG: Or didn't you realize that your body is a sacred place, the place of the Holy Spirit? Don't you see that you can't live however you please, squandering what God paid such a high price for? The physical part of you is not some piece of property belonging to the spiritual part of you.

Phillips NT: Have you forgotten that your body is the temple of the Holy Spirit, who lives in you and is God's gift to you, and that you are not the owner of your own body?

DEIBLER: …Keep in mind that your bodies are like [MET] temples of the Holy Spirit./Do not you know that your bodies are like [MET] temples of the Holy Spirit?† [RHQ] The Spirit, whom God gave you, lives within you. You do not belong to yourselves. You belong to God,

GULLAH: Ain oona know dat oona body God house, weh de Holy Sperit da lib dey dey eenside oona? Oona ain blongst ta oona own sef. Oona blongst ta God.

CEV: You surely know that your body is a temple where the Holy Spirit lives. The Spirit is in you and is a gift from God. You are no longer your own.

CEVUK: You know that your body is a temple where the Holy Spirit lives. The Spirit is in you and is a gift from God. You are no longer your own.

GWV: Don’t you know that your body is a temple that belongs to the Holy Spirit? The Holy Spirit, whom you received from God, lives in you. You don’t belong to yourselves.


NET [draft] ITL: Or <2228> do you <1492> not <3756> know <1492> that <3754> your <5216> body <4983> is the temple <3485> of the Holy <40> Spirit <4151> who is <1510> in <1722> you <5213>, whom <3739> you have <2192> from <575> God <2316>, and <2532> you are <1510> not <3756> your own <1438>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 6 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel