Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 6 >> 

Klinkert 1863: {Kis 8:17; 11:15} Maka habis Paoel toempangken tangan sama itoe orang, lantas toeroen Roh-Soetji sama dia, sampe dia-orang berkata-kata dengan bahasa lain-lain serta bernoeboeat.


AYT: Kemudian, ketika Paulus telah menumpangkan tangannya atas mereka, Roh Kudus datang ke atas mereka, lalu mereka mulai berbicara dalam berbagai bahasa dan bernubuat.

TB: Dan ketika Paulus menumpangkan tangan di atas mereka, turunlah Roh Kudus ke atas mereka, dan mulailah mereka berkata-kata dalam bahasa roh dan bernubuat.

TL: Dan apabila Paulus sudah meletakkan tangannya ke atas mereka itu, maka turunlah Rohulkudus ke atas mereka itu, lalu mereka itu pun berkatalah dengan berbagai-bagai bahasa sambil bernubuat.

MILT: Dan ketika Paulus menumpangkan tangan atas mereka, turunlah Roh Kudus ke atas mereka, mereka juga berbicara dengan bahasa lidah dan bernubuat.

Shellabear 2010: Pa’ul meletakkan tangannya ke atas mereka, maka Ruh Allah pun turun ke atas mereka, lalu mereka semua berbicara dengan bahasa-bahasa karunia Ruh dan juga bernubuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul meletakkan tangannya ke atas mereka, maka Ruh Allah pun turun ke atas mereka, lalu mereka semua berbicara dengan bahasa-bahasa karunia Ruh dan juga bernubuat.

Shellabear 2000: Pa’ul meletakkan tangannya ke atas mereka, maka Ruh Allah pun turun ke atas mereka, lalu mereka semua berbicara dengan berbagai-bagai bahasa dan juga bernubuat.

KSZI: Paulus meletakkan tangan di atas mereka lalu datanglah Roh Suci menguasai mereka dan mereka semuanya bercakap dalam berbagai-bagai bahasa serta bernubuat.

KSKK: Lalu Paulus menumpangkan tangan di atas mereka, dan turunlah Roh Kudus ke atas mereka; dan mulailah mereka berbicara dalam bahasa roh dan bernubuat.

WBTC Draft: Paulus menumpangkan tangan atas mereka dan Roh Kudus datang ke atas mereka. Kemudian mereka mulai berkata-kata dalam bahasa lain dan menubuatkan kejadian-kejadian yang akan datang.

VMD: Paulus menumpangkan tangan atas mereka dan Roh Kudus datang ke atas mereka. Kemudian mereka mulai berkata-kata dalam bahasa lain dan menubuatkan kejadian-kejadian yang akan datang.

AMD: Dan, pada saat Paulus menumpangkan tangan atas mereka, Roh Kudus turun ke atas mereka, dan mereka mulai berkata-kata dalam bahasa lidah dan bernubuat.

TSI: Dan sewaktu Paulus meletakkan kedua tangannya pada mereka masing-masing, Roh Allah turun ke atas mereka. Orang-orang itu pun mulai berbicara dalam berbagai bahasa sesuai kemampuan yang diberikan oleh Roh Kudus. Mereka juga menyampaikan pesan dari Roh Allah.

BIS: Dan pada waktu Paulus meletakkan tangannya ke atas mereka, Roh Allah menguasai mereka, lalu mereka mulai berbicara dalam bahasa-bahasa yang aneh serta menyampaikan berita dari Allah.

TMV: Ketika Paulus meletakkan tangannya ke atas kepala mereka, Roh Allah menguasai mereka, lalu mereka bertutur dalam bahasa-bahasa yang ajaib, serta menyampaikan perkhabaran Allah.

BSD: (19:5)

FAYH: Ketika Paulus menumpangkan tangan di atas kepala mereka, Roh Kudus turun ke atas mereka dan mereka berbicara dalam bahasa-bahasa asing serta bernubuat.

ENDE: Lalu Paulus meletakkan tangannja atas mereka, maka turunlah Roh Kudus keatas mereka, dan mereka mulai berkata dalam beberapa bahasa, serta berbitjara sebagai nabi.

Shellabear 1912: Setelah Paul membubuh tangannya atas mereka itu, maka datanglah Rohu'lkudus itu keatasnya, lalu sekaliannya berkata-kata dengan bahasa lain-lain serta bernubuat.

Klinkert 1879: Serta ditoempangkan Pa'oel tangannja pada mareka-itoe toeroenlah Rohoe'lkoedoes kapadanja, sahingga mareka-itoe berkata-kata dengan behasa lain-lain dan bernoeboeat.

Melayu Baba: Bila Paulus sudah taroh dia punya tangan atas dia-orang, Roh Alkudus datang atas dia-orang; dan smoa-nya berchakap dngan bhasa lain-lain, serta bernabuat.

Ambon Draft: Dan serta Paulus sudah-lah taroh tangan atas dija awrang, bagitupawn turonlah Roch Kudus atas marika itu; dan marika itu berkata-kata-lah dengan lidah-lidah, dan bernubuwetlah.

Keasberry 1853: Adapun dumi Paulus mumbuboh tangan kaatas marika itu, maka turunlah Roh Alkudus kapadanya; sahingga marika itu burkata kata dungan bahsa lain lain, surta burnabuat.

Keasberry 1866: Adapun dŭmi Paulus mŭmbuboh tangan ka’atas marika itu, maka turonlah Roh Alkudos kapadanya, sahingga marika itu bŭrkata kata dŭngan bahsa lain lain sŭrta bŭrnabuat.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah Pawlus sudah membuboh tangan 2 ka`atas marika 'itu, maka turonlah Rohhu-'lkhudus ka`atasnja: sahingga meng`utjaplah marika 'itu dengan bahasa lajin 2, dan bernubuwetlah.

AVB: Paulus meletakkan tangan di atas mereka lalu datanglah Roh Kudus menguasai mereka dan mereka semuanya bercakap dalam berbagai-bagai bahasa serta bernubuat.

Iban: Lebuh Paul udah ngengkahka jari iya atas sida, Roh Kudus lalu nurun atas sida. Sida lalu bejaku ngena jaku ti nyelai, lalu benabi.


TB ITL: Dan <2532> ketika Paulus <3972> menumpangkan <2007> tangan <5495> di atas mereka <846>, turunlah <2064> Roh <4151> Kudus <40> ke atas <1909> mereka <846>, dan <5037> mulailah mereka berkata-kata <2980> dalam bahasa roh <1100> dan <2532> bernubuat <4395>.


Jawa: Lan nalika Rasul Paulus numpangi asta wong-wong mau, banjur padha katedhakan Sang Roh Suci sarta padha wiwit calathu nganggo basa warna-warna tuwin padha medhar wangsit.

Jawa 2006: Lan nalika Paulus numpangi asta wong-wong mau, banjur padha katedhakan Roh Suci sarta padha wiwit guneman nganggo basa warna-warna tuwin padha medhar wangsit.

Jawa 1994: Nalika Rasul Paulus numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau, sanalika wong-wong mau nuli padha kapenuhan ing Roh Suci, banjur padha caturan nganggo basa sing anèh, sarta martakaké pangandikané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus numpangi tangan ndongakké wong-wong mau, terus sakwat wong-wong dikwasani karo Roh Sutyi, terus pada ngetokké basa kasukman lan uga ngetokké tembungé Gusti Allah nganggo basa sing lumrah.

Sunda: Sanggeusna ku Paulus ditarumpangan panangan, seug nararima Roh Suci, tuluy mimiti ngaromong ku rupa-rupa basa jeung nyaturkeun pangandika Allah.

Sunda Formal: Sabot keur ditarumpangan leungeun ku Paulus, lungsur bae Ruh Allah ka maranehna; tuluy maranehna barisa nyarita ku basa ajib jeung narubuwat.

Madura: Paulus nompangngagi astana e attassa reng-oreng jareya, ban e bakto jareya Errohna Allah toron ka reng-oreng jareya, ban reng-oreng jareya laju acaca ngangguy ca’-oca’ se ane sarta notorragi berta dhari Allah.

Bauzi: Labi Paulusat am anekehà ahim lam ame dam labe im ohu laba odotlame tom gagodume modeha Alam Aha Nutabe Neànat nom ilu ame dam laba ab modi vizi teudedaham. Labi modeha im dae fa vei seti fa dae naedat it aime ozobohudem biem dae faasi Ala bake ab vou baedamam. Labi laha Alat iba modi ozobohudi fi gatehena abo Alat gagu oluhu im lam laha dam bake ahate faasi vameada. Labihada.

Bali: Irika Dane Paulus ngungkulang tangan danene ring anake punika tumuli Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa nurunin ipun sinamian. Ipun raris pada mabaos nganggen basa sane tawah-tawah tur midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tuntang katika Paulus mina lengee intu hunjun ewen, Roh Hatalla manguasa ewen, palus ewen nampara hakotak hong kare basa je aneh hayak manyampai barita bara Hatalla.

Sasak: Dait lẽq waktu Paulus noloq imene lẽq atas ie pade, Roh Suci turun lẽq ie pade, terus ie pade mulai ngeraos kadu base lain dait benubuat.

Bugis: Na wettunna Paulus palénne’i limanna ri yasé’na mennang, rikuwasaini mennang ri Rohna Allataala, nainappa mennang mabbicara ri laleng sining basa iya makalallaingngé enrengngé palettu’i biritta polé ri Allataala.

Makasar: Na ri wattunna napatompang limanna Paulus irateanganna ke’nanga, battumi RohNa Allata’ala angkoasai ke’nanga; sa’genna akkullemo ke’nanga a’bicara lalang a’rupa-rupa bicara appakalannasaka, siagang napabattumi ke’nanga kabara’ battua ri Allata’ala.

Toraja: Iatonna remme’i Paulus limanna tu tau, songlo’mi tu Penaa Masallo urrampoi, anna ma’kada umpobasa ma’rupa-rupa basa sia ma’nubua’.

Duri: Ia tonna palullungngi pala'na Paulus joo tau, nakuasaimi Roh Allataala, namangkada mpake mangrupa-rupa basa mejangngaran to nabenni Roh Allataala na mparatu too pepasan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu tou te Pawulus lopodutu mao lo olu'uliyo wawu lodua mao olimongoliyo, Roh lo Allahuta'ala lolaheyi ode olimongoliyo. Timongoliyo helobisala to delomo baha-bahasala wuwewo wawu helopotunggulayi lo wahyu u yilohi mayi lo Allahuta'ala ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Wau tou̒ tei Paulus lopodutu uluu̒lio toitaati mongolio, Rohullah longaawasa mai olimongolio, lapatao̒ timongolio lolumulo lobisala todelomo babaa-hasawaalo umoo̒ linggolabu wau helopo tunggulo habari lonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ka' tempo i Paulus nengepetkon limana na ko'ona i raaya'a, Alus Molinas niminsoopimo i raaya'a, kasi i raaya'a nuntumbei morobu tia wurung men kosamba' ka' nambantilkon lele men ringkat na Alaata'ala.

Bambam: Mahassanni naanda'i Paulus tappa napentamai siaham Penaba Maseho napolalam sangngim manähä pole' umpake ma'hupa-hupa basa napalosaiam Penaba Maseho anna manähä umpalombum kada Debata.

Kaili Da'a: Paulus nombadika palena ri balengga ira pade kaliu-liu nana'umo Nosa Nagasa nu Alatala nesua ri ja'i ira. Pade nompamulamo ira notesa ante basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala pade nompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua binarakatandon i Paulus in intau mita tatua, bo Roho i Allah nongawasadon ko'i monia, daí mulaidon mosia nongonguman kom bonu im bahasa inta mokoherang bo nopota'au in habar mita nongkon i Allah.

Aralle: Lella' nasahpa Paulus, tahpa napentamai siang Inaha Masero lambi' sika manähäng asang pole' umpake ma'kahupa-hupa basa aka' napainsangngi Inaha Masero, anna tahpa manähäng untula' pangngelo'na Puang Alataala.

Napu: Paulu moonami tayena i tanoananda, hai mendaulu mpuumi Inao Malelaha mokuasaihe. Unga peahe mololita hai basanda tauna ntanina, hai mohowarahe lolita au hangko i Pue Ala.

Sangir: Kụ su tempong i Paulus naněllidu l᷊imane si sire, Rohkẹ̌ u Ruata e nẹ̌kawasa si sire, kụ bọu e i sire nanětạ e měmpěbẹ̌bera su ral᷊ungu haghing bawera makạdal᷊inaụ dingangu mạněpaseng habaru injilẹ̌.

Taa: Tempo sira rabaptis etu, i Paulus mamposaka palenya ri wawo nsira. Tempo etu semo tudu i Nosa Mapasing ri wawo nsira panewa sira magombo ri raya basa mpangayangaya to taware iguru nsira pasi sira mamporata tuntu i mPue Allah.

Rote: Nai lelek fo Paulus lalaa lima na neu hataholi sila la langan lain boema, Manetualain Dula Dale na koasa na hataholi sila la, de ala kokolak lalelak dede'a mata beuk, ma ala tui-benga Manetualain dede'a-kokolan.

Galela: (19:5)

Yali, Angguruk: Paulusen inggik ununggulmu imbibagma Allah hime fanowon it unubam wambik watfagma enele nin atfagma Allah wel turuk latfag.

Tabaru: So gee wi giama wakidatamiku manga dekuoka, de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakidoboa so yobi-bicara de 'o demo gee koyasahe-sahewa de yositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Janah asum Paulus namaken tanna ku babona, nusur Kesah Si Badia man bana. Jenari ngerana kalak e i bas erbage-bage cakap si deban, janah ernubuat ia.

Simalungun: Anjaha sanggah itampeihon si Paulus tanganni bani sidea, sogop ma Tonduy Na Pansing bani sidea, jadi marhata na legan ma sidea anjaha manjahai.

Toba: Jadi di na mangampehon tanganna si Paulus tu nasida, songgop ma Tondi Parbadia tu nasida, jadi mangkatahon di hata na asing ma nasida dohot manurirangi.

Dairi: Jadi sinderrang iampèken si Paulus tanganna taba kalak i, mèter isenggeppi Tendi Perbadia mo kalak i. Nai mèter mengeranai mo kalak idi i kata sidèba janah meralaten.

Minangkabau: Dikutiko si Paulus malatakkan tangannyo kabake urang-urang tu, mako Roh Allah manguwasoi urang-urang tu, mako muloilah urang-urang tu mangecek jo bahaso-bahaso nan ganjie, sarato manyampaikan barito dari Allah.

Nias: Ba me itufa ira tangania Faulo, Ifatõrõ ira Eheha Lowalangi, ba fahuhuo ira ba li bõ'õ awõ wa lafa'ema duria soroi Lowalangi.

Mentawai: Oto kelé aitonem'aké kabeinia si Paulus ka tubudda, sop-sopnangan ka tubudda Ketsat Sipunenan, iageti taddaakérangan manibo ka nga-nga simakisei ka bagatta samba paareprangan leú et katuareman simaerú sibara ka Taikamanua.

Lampung: Rik pada waktu Paulus ngepikko culukni di atas tian, Ruh Allah nguasai tian, raduni tian mulai cawa delom bahasa-bahasa sai aneh rik nyampaiko kabar jak Allah.

Aceh: Dan watée Paulus geukeubah jaroe geuh ateueh awaknyan, Roh Allah laju jikuasa ateueh awaknyan, laju awaknyan jimarit lam mubagoe basa dan jipeusampoe haba nibak Po teu Allah.

Mamasa: Marassanni naballa'i pala' Paulus natamaimi Penawa Masero napolalan mantula' ummoyong ma'rupa-rupa basa memangnga-mangnga anna umpalanda' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena.

Berik: Paulus tafna jame aa galap tosonswenaram jem sagabe, Mafnana Uwa Sanbagirmana ga iretya jem sagabe. Jepga jei aa ge nasbawena ula jei jener jam ne towaswebiyeneiserem jeme, ane taterisi Uwa Sanbagirmana ga aane nasbili.

Manggarai: Du hi Paulus témba limén lobo sa’i disé, wa’uy Nai Nggeluk oné isé agu wangkag isé curup dod agu tombo pedé de Mori Keraéng.

Sabu: Pa dhara awe nga dhede ri Paulus ne ruwai no pa wokolo ro, ta tobo ke ro ri Henga Deo, moko ta jhari ke ro ta pedai lii pa dhara lipedai-lipedai do madalae nga pedae ne lii do ngati Deo ne.

Kupang: Ais waktu Paulus taro tangan di dong deng sambayang, ju Tuhan pung Roh yang Barisi turun pi dong. Ju dong mulai baꞌomong deng bahasa macam-macam yang dong balóm parná tau. Deng Tuhan pake sang dong ko kasi tau apa yang nanti jadi.

Abun: Ye ras án mo syur, orete Paulus do ak syim mo yé bok ne sa, Yefun Allah Gen bok nggwa mo án. Án ki suk su a yi neya gato án jam nde. Án ki sukdu bok yo gato Yefun Allah tarubot án.

Meyah: Beda Paulus aha etma esij rua, noba ainsa koma tein Efena Ebsi Allah enjeker gij rudou efesi noba eita owesa efek gu rua. Jefeda rua ragot mar gij oga enjgineg ongga rua risinsa rinejginaga rot enesi. Noba rua ragot mar ongga Allah ocunc gu rua gij rudou efesi tein.

Uma: Kanajama-ra Paulus, pehompo-nami Inoha' Tomoroli' hi tauna toera, alaa-na mololita-ramo hante basa to nawai'-raka Inoha' Tomoroli', pai'-ra mpohowa' lolita to ngkai Alata'ala.

Yawa: Umba Paulus po aneme rauseo ntamijo mansai, naije kobe Anawayo Vambunine maje irati mansai muno wo ayao antatukambe raije raura. Muno ayao Amisye nde mai ti wo raura kakavimbe tavon.


NETBible: and when Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak in tongues and to prophesy.

NASB: And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.

HCSB: And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak with other languages and to prophesy.

LEB: And [when] Paul placed [his] hands on them, the Holy Spirit came upon them and they began to speak in tongues and to prophesy.

NIV: When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.

ESV: And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying.

NRSV: When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied—

REB: and when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them and they spoke in tongues of ecstasy and prophesied.

NKJV: And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.

KJV: And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

AMP: And as Paul laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in [foreign, unknown] tongues (languages) and prophesied.

NLT: Then when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in other tongues and prophesied.

GNB: Paul placed his hands on them, and the Holy Spirit came upon them; they spoke in strange tongues and also proclaimed God's message.

ERV: Then Paul laid his hands on them, and the Holy Spirit came on them. They began speaking different languages and prophesying.

EVD: Then Paul put his hands on them and the Holy Spirit came into them. They began speaking different languages and prophesying.

BBE: And when Paul had put his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they had the power of talking in tongues, and acting like prophets.

MSG: Paul put his hands on their heads and the Holy Spirit entered them. From that moment on, they were praising God in tongues and talking about God's actions.

Phillips NT: and then, when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them and they began to speak with tongues and the inspiration of prophets.

DEIBLER: After that, Paul placed his hands on their headsone by one, and the power of the Holy Spirit came uponeach of them. The Holy Spirit enabled them to speak in various languages [MTY] that they had not learned, and they also spoke messages that the Holy Spirit revealed to them.

GULLAH: Paul lay e han pon dey head an de Holy Sperit come pon um. Dey staat fa taak dem language dat dey ain neba laan an dey taak God message.

CEV: Then Paul placed his hands on them. The Holy Spirit was given to them, and they spoke unknown languages and prophesied.

CEVUK: Then Paul placed his hands on them. The Holy Spirit was given to them, and they spoke unknown languages and prophesied.

GWV: When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came to them, and they began to talk in other languages and to speak what God had revealed.


NET [draft] ITL: and <2532> when <2007> Paul <3972> placed <2007> his hands <5495> on them <846>, the Holy <40> Spirit <4151> came <2064> upon <1909> them <846>, and <5037> they began to speak <2980> in tongues <1100> and <2532> to prophesy <4395>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel