Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 20 >> 

Klinkert 1863: {Kis 9:19; 22:17,21} Akan tetapi saja mengabarken doeloe sama segala orang jang ada di Damsjik, dan di Jeroezalem, dan dalem soeloeroeh benoea Joedea, dan sama segala orang kafir, bahoewa patoet dia-orang bertobat serta balik sama Allah, dengan melakoekan pekerdjaan jang satoedjoe dengan tobat.


AYT: tetapi, pertama-tama, aku memberitakannya kepada mereka yang ada di Damsyik, lalu di Yerusalem dan di seluruh wilayah Yudea, juga kepada bangsa-bangsa lain, bahwa mereka harus bertobat dan berbalik kepada Allah, dengan melakukan perbuatan-perbuatan yang sesuai dengan pertobatan mereka.

TB: Tetapi mula-mula aku memberitakan kepada orang-orang Yahudi di Damsyik, di Yerusalem dan di seluruh tanah Yudea, dan juga kepada bangsa-bangsa lain, bahwa mereka harus bertobat dan berbalik kepada Allah serta melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sesuai dengan pertobatan itu.

TL: melainkan patik kabarkan dahulu baik kepada orang di Damsyik baik di Yeruzalem serta di seluruh tanah Yudea, demikian juga kepada orang kafir, supaya mereka itu bertobat, dan berpaling kepada Allah dengan berbuat amal yang bersetuju dengan tobat itu.

MILT: Sebaliknya, karena memberitakan supaya mereka bertobat dan berbalik kepada Allah (Elohim - 2316) seraya melakukan perbuatan-perbuatan yang sesuai dengan pertobatan itu, pertama-tama kepada orang-orang di Damaskus dan di Yerusalem dan ke seluruh negeri Yudea dan kepada bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2010: Mula-mula hamba memberitakannya di Damsyik dan di Yerusalem juga, lalu di seluruh negeri Yudea dan juga kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil. Hamba memberitakan bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan berbalik kepada Allah serta melakukan perbuatan-perbuatan yang sepadan dengan pertobatan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mula-mula hamba memberitakannya di Damsyik dan di Yerusalem juga, lalu di seluruh negeri Yudea dan juga kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil. Hamba memberitakan bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan berbalik kepada Allah serta melakukan perbuatan-perbuatan yang sepadan dengan pertobatan itu.

Shellabear 2000: Mula-mula aku memberitakannya di Damsyik dan di Yerusalem juga, lalu di seluruh negeri Yudea dan juga kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil. Aku memberitakan bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan berbalik kepada Allah serta melakukan perbuatan-perbuatan yang sepadan dengan pertobatan itu.

KSZI: Aku telah menyampaikan kepada semua orang Damsyik, Baitulmaqdis dan seluruh tanah Yudea, juga kepada orang bangsa asing, bahawa mereka hendaklah bertaubat dan berpaling kepada Allah serta berkelakuan selaras dengan pertaubatan itu.

KSKK: Aku memulai mengajar di Damsyik, lalu di Yerusalem, dan kemudian kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi bahwa mereka harus bertobat dan berbalik kepada Allah, dan menampakkan buah-buah dari tobat yang benar.

WBTC Draft: Aku memberitakan firman Allah pertama-tama kepada orang di Damsyik, kemudian kepada mereka di Yerusalem, di seluruh negeri Yudea, dan juga kepada bangsa-bangsa lain. Aku mengatakan kepada mereka untuk bertobat dan berbalik kepada Allah, dan melakukan pekerjaan yang pantas untuk menunjukkan, bahwa mereka telah bertobat.

VMD: Aku memberitakan firman Allah pertama-tama kepada orang di Damsyik, kemudian kepada mereka di Yerusalem, di seluruh negeri Yudea, dan juga kepada bangsa-bangsa lain. Aku mengatakan kepada mereka untuk bertobat dan berbalik kepada Allah, dan melakukan pekerjaan yang pantas untuk menunjukkan, bahwa mereka telah bertobat.

AMD: Pertama, aku pergi kepada orang-orang di kota Damaskus, lalu kepada mereka yang di kota Yerusalem, ke seluruh wilayah Yudea, dan juga kepada orang-orang bukan Yahudi. Aku memberitakan agar mereka bertobat dan kembali kepada Allah, dan melakukan perbuatan-perbuatan yang sesuai dengan pertobatan itu.

TSI: Lalu saya mulai mengajarkan berita keselamatan, pertama-tama kepada orang-orang di Damsik, kemudian di Yerusalem, lalu di seluruh provinsi Yudea, juga di daerah-daerah orang yang bukan Yahudi. Saya memberitakan bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan berbalik kepada TUHAN, serta melakukan hal-hal yang menunjukkan bahwa mereka memang sudah bertobat.

BIS: Dengan terus terang saya memberitahukan kepada orang-orang bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan menyerahkan diri kepada Allah serta menunjukkan dalam hidup mereka bahwa mereka sudah bertobat dari dosa-dosa mereka. Saya memberitahukan hal itu mula-mula di Damsyik, kemudian di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan di antara orang-orang bukan Yahudi.

TMV: Hamba memberitahu orang bahawa mereka harus bertaubat daripada dosa lalu datang kepada Allah, serta melakukan perkara-perkara yang membuktikan bahawa mereka sudah bertaubat. Hamba mengajarkan hal itu mula-mula di Damsyik dan di Yerusalem, kemudian di seluruh negeri orang Yahudi dan orang bukan Yahudi.

BSD: Saya tidak bisa melanggar perintah itu. Karena itu, saya pergi berkhotbah di mana-mana. Mula-mula di Damsyik dan di Yerusalem kemudian di seluruh daerah Yudea dan di antara orang-orang bukan Yahudi. Saya memberitahukan kepada orang-orang di tempat-tempat itu bahwa mereka harus berhenti berbuat dosa; mereka harus taat kepada Allah dan melakukan hal-hal yang baik untuk menunjukkan bahwa mereka sudah tidak berbuat dosa lagi.

FAYH: Mula-mula hamba berkhotbah kepada orang-orang di Damsyik, kemudian di Yerusalem serta seluruh Yudea, dan juga kepada orang-orang bukan-Yahudi, bahwa mereka semua harus meninggalkan dosa mereka dan berpaling kepada Allah, serta membuktikan pertobatan mereka dengan berbuat baik.

ENDE: melainkan aku pergi mengadjar mula-mula kepada orang Jahudi di Damaskus, lalu di Jerusalem, kemudian keseluruh daerah Judea, achirnja kepada kaum penjembah dewa-dewa, agar mereka bertobat dan berpaling kepada Allah, serta melakukan pekerdjaan-pekerdjaan jang baik, sesuai dengan tobatnja.

Shellabear 1912: melainkan patik sudah mekhabarkan mula-mula kepada orang isi Damsyik, dan di-Yerusalim pun, dan pada seluruh tanah Yahudia, dan kepada orang bangsa asing pun, bahwa hendaklah ia bertobat dan berpaling kepada Allah, serta melakukan kelakuan yang padan dengan tobat.

Klinkert 1879: Melainkan patik chabarkan dehoeloe kapada segala orang dinegari Damsjik danlagi di Jeroezalem dan disaloeroeh tanah Joedea dan kapada segala orang kapir pon, bahwa patoetlah mareka-itoe bertobat dan balik kapada Allah dengan berboewat amal, jang satoedjoe dengan tobat itoe.

Melayu Baba: ttapi sahya khabarkan mula-mula k-pada orang dalam Damsek, dan di Yerusalim, dan sluroh tanah Yahudiah, dan k-pada orang bangsa-asing pun, yang dia-orang baik bertobat dan balek k-pada Allah, dan buat klakuan yang padan dngan dia-orang punya tobat.

Ambon Draft: Tetapi terdihulu b/eta su-dah mengchotbatkan kapada awrang di Damaskus dan lagi di Jerusalem dan di dalam sa-ganap tanah Jehudi dan ka-pada awrang-awrang chalajik, jang marika itu haros me-njasal dan membawa tawbat kapada Allah, dengan berbo-wat pakardja; an, jang patut akan tawbat.

Keasberry 1853: Akan tutapi aku mungatakan dahulu kapada sagala orang yang ada dinugri Damaskus, dan diJerusalem, dan pada sagala orang susat, bahwa patutlah marika itu burtaubat surta burbalik kapada Allah, dungan mungurjakan pukurjaan yang sa'tuju dungan taubat.

Keasberry 1866: Mŭlainkan patik mŭngatakan dahulu kapada sagala orang yang ada dinŭgri Damsek dan diJerusalem, dan pada sagala dairah tanah Yahuda, dan kapada orang orang sŭsat, bahwa patutlah marika itu bŭrtaubat, sŭrta bŭrbalik kapada Allah dŭngan mŭngŭrjakan pŭkŭrjaan yang stuju dŭngan taubat.

Leydekker Draft: Tetapi dihulu pada segala 'awrang jang 'ada di-Damesekh, dan di-Jerusjalejm, dan sadjurus saganap benowa ditanah Jehuda, dan pada segala CHalajikh patek sudah memberita marika 'itu menjasal dan tawbat kapada 'Allah, sambil meng`ardjakan kardja 2 jang lajikh 'akan tawbat.

AVB: Aku telah menyampaikan kepada semua orang di Damsyik, Yerusalem dan seluruh Yudea, juga kepada orang bangsa asing, bahawa mereka hendaklah bertaubat dan berpaling kepada Allah serta berkelakuan selaras dengan pertaubatan itu.

Iban: tang madahka, keterubah iya, ngagai sida ke diau di Damaskus, lalu udah nya ngagai sida ke diau di Jerusalem, enggau di serata menua Judea, lalu mega ngagai orang bansa bukai, madahka sida enda tau enda nesal ati ke dosa sida lalu nguing ngagai Allah Taala, lalu ngereja utai ti nunjukka sida amat udah nesal ati.


TB ITL: Tetapi <235> mula-mula <4412> aku memberitakan <518> kepada orang-orang Yahudi di <1722> Damsyik <1154>, di Yerusalem <2414> dan di seluruh <3956> tanah <5561> Yudea <2449>, dan <2532> juga kepada bangsa-bangsa lain <1484>, bahwa mereka harus bertobat <3340> dan <2532> berbalik <1994> kepada <1909> Allah <2316> serta melakukan <4238> pekerjaan-pekerjaan <2041> yang sesuai <514> dengan pertobatan <3341> itu. [<5037> <2532> <5037>]


Jawa: Nanging ing sakawit kawula martosaken dhateng tiyang-tiyang Yahudi ing Dhamsyik, ing Yerusalem saha ing tanah Yudea sadaya, tuwin ugi dhateng bangsa-bangsa sanes, bilih kedah sami mratobat lan ngabekti dhumateng Gusti Allah punapadene lajeng nglampahi pandamel-pandamel ingkang laras kaliyan pamratobat wau.

Jawa 2006: Nanging ing sakawit kula martosaken dhateng tiyang-tiyang Yahudi ing Damsyik, ing Yérusalèm saha ing tanah Yudéa sadaya, tuwin ugi dhateng bangsa-bangsa sanès, bilih kedah sami mratobat lan ngabekti dhumateng Allah, punapadéné lajeng nglampahi pandamel-pandamel ingkang laras kaliyan pamratobat wau.

Jawa 1994: Ingkang rumiyin piyambak kawula wonten ing kitha Damsyik, saking ngriku lajeng dhateng kitha Yérusalèm, lajeng dhateng tanah Yudéa sedaya, saha ugi dhateng tiyang-tiyang kapir. Tiyang-tiyang wau sami kawula atag-atag supados sami mratobat, sarta wangsul dhateng Gusti Allah, sarta sami nindakna pendamel-pendamel ingkang nélakaken pamratobatipun.

Jawa-Suriname: Aku terus ndisik déwé nang kuta Damaskus, sangka kono aku terus nang kuta Yérusalèm, terus nang bawah Yudéa kabèh lan uga marang wong-wong sing dudu Ju. Aku ngabari wong-wong, supaya pada molai urip sing anyar lan pada mbalik marang Gusti Allah lan pada nduwèni klakuan sing tyotyok karo kauripan sing anyar.

Sunda: Parentahna dilakonan, ngawitanana ka nu di Damsik sareng nu di Yerusalem, salajengna ka sakuliah Yudea sareng ka bangsa sanes. Maranehna sina garanti pikir sareng tarobat tina dosa-dosana, kedah tarobat ka Allah, sareng hirupna kedah nembongkeun yen parantos tarobat.

Sunda Formal: Anu ku abdi ngawitan diwawaran teh, urang Yahudi anu di Damsik, di Yerusalem, sareng nu aya di sakuliah tanah Yudea. Bangsa-bangsa sanesna oge teu kalarung; da sami kedah tarobat, ngesto ka Allah; jabi ti eta, kalakuan-kalakuan dina hirupna oge kedah cocog sareng eta pertobat.

Madura: Abdidalem rang-terrangan malae reng-oreng sopaja padha’a atobat dhari sa-dusana sarta massra’agi aba’epon ka Allah, sareng noduwagi e dhalem tengka gulina ja’ aba’epon pajat ampon atobat ongguwan. Abdidalem notorragi parkara gapaneka dha’-adha’epon e Damsyik, saamponnepon gapaneka e Yerusalim sareng e saantero Yudea, jugan e antarana reng-oreng se banne Yahudi.

Bauzi: Eho uledi meedam labe eho gi im nehasu vameadaha bak. ‘Dam ahebu iho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale. Labi fa Ala bake tu vuzehi im Abada meedale,’ laham im ame. Labi, ‘ “Ame dam labe iho faina meedam bak voedume fa ahu neà bak vàmadeho,” laham bak, “Imbo?” laham bak lam damat modeo, Alat modeo, biem bake fa aame ozobohudem bake im neà bakta meedale,’ laham im ame. Labihasu eho bak mei bak iuba la. Bak mei bak iuba la. Lahadume ame im lam vou vameatedume fi dedaha bak. Ame im lam eho amu nasi Damsik laba azim Yahudi dam bake le vameada. Labi ba neo eho Yahudi dam kota Yerusalem laba azim dam labe faasi vou mode ledume Yudea bak ahebu azim Yahudi dam laba vameadume uloholeda. Labi ame im lam eho neo Yahudi damat modem vab dam laha neo vameadume uloholeda. Labihadaha bak.

Bali: Pangawitipun pisan titiang mapidarta ring kota Damsik miwah ring kota Yerusalem, tur sapanglanturipun ring sakuub jagat Yudeane miwah ring pantaran bangsane sane boya Yahudi. Inggih punika, jadmane sami patut ngesehin pepineh tur ngutang dosa-dosannyane raris astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, saha nglaksanayang paindikan-paindikan sane muktiang ipun sampun meseh pepineh tur ngutang dosa-dosanipune.

Ngaju: Hapan auh tarus-tarang ih aku mansanan akan kare oloh je ewen musti hobah bara kare dosan ewen tuntang manyarah arep ewen akan Hatalla hayak mamparahan huang pambelom ewen je ewen jari hobah bara kare dosan ewen. Aku mambarita hal te nampara bara Damaskus, limbah te hong Yerusalem tuntang hong hapus Yuda tuntang hong marak kare oloh je dia Yehudi.

Sasak: Secare terus terang tiang badaq tipaq dengan-dengan bahwe ie pade harus betobat lẽman dose-dose ie pade dait nyerahang diriq tipaq Allah, dait metitoqang lẽq dalem idup ie pade bahwe ie pade sampun betobat lẽman dose-dose ie pade. Tiang badaq hal nike penembẽqne lẽq Damsyik, terus lẽq Yerusalem dait lẽq selapuq wilayah Yudea dait lẽq antare dengan bangse-bangse lain.

Bugis: Terus terakka powadangngi sining tauwé makkedaé harusu’i mennang toba’ polé ri dosa-dosana sibawa mabbéréyangngi aléna lao ri Allataala enrengngé mappaitangngi ri laleng atuwo-tuwonna mennang makkedaé toba’ni mennang polé ri dosa-dosana. Upowadangngi iyaro gau’é bunge’-bunge’na ri Damsyik, nainappa ri Yérusalém sibawa sininna Yudéa sibawa ri yelle’na tau tenniyaé Yahudi.

Makasar: Kupaumi silambusu’na mae ri taua angkanaya musti toba’ ngasengi ke’nanga battu ri massing dosa-dosana. Musti napassareangi tallasa’na ke’nanga mae ri Allata’ala. Siagang musti napa’butti lalang ri katallassanna ke’nanga, angkanaya ma’nassa toba’ tojeng-tojemmi battu ri dosa-dosana ke’nanga. Uru-uruna anjorengi ri Damsyik kupau anne passalaka. Le’baki anjo nampa ri Yerusalem, siagang ri sikontu Yudea, ri tangnga-tangngana bansa maraenga.

Toraja: sangadinna kupa’peissanan dolo, nala lako to dio Damsyik, nala dio Yerusalem sia dio mintu’ tana Yehuda, susi duka lako to kapere’, kumua anna mengkatoba’ sia sule lako Puang Matua anna umpogau’ penggauran sitinaya katobaran.

Duri: Iamo joo kupangpeissenan lako sininna tau kumua namengkatoba' jio mai dosana namenturu' lako Puang Allataala. Na la napapajan lan katuoanna kumua mengkatoba' tonganmo. Bungahna kupangpeissenan lako to-Yahudi jio kota Damsyik, na jao kota Yerusalem, na lan lili'na tana Yudea, namane' lako bangsa laen.

Gorontalo: Utiye tahuli ode tawu nga'amila u lotapu latiya to bibilohe boyito deu timongoliyo musi motobati wawu mohudu mao batanga ode Allahuta'ala wawu mopobiloheyi lo huhutu lo tawu ta ma lotobati. Bobohuwaliyo mao tahuli boti hepilopotunggulo latiya ode tawu-tawuwala lo Yahudi ta to kota lo Damsik, ta to kota lo Yerusalem wawu ta hetolawa to nga'amila kambungu to lipu lo Yudeya, lapatao ode bangusa wuwewo.

Gorontalo 2006: Wolo juujulu watia helo poo̒taa ode tau-tauwalo deu̒ timongolio musi molilihu monto duduu-sawaalo limongolio wau mohudu mola batanga limongolio ode Allahu Taa̒ala wau mopo biloheo̒ todelomo tutumuli mongolio deu̒ timongolio malo lilihu lonto duduu-sawaalo limongolio. Watia helo poo̒taa sua̒li boito bohulio mai to Damusiki, lapatao̒ to Yerusalemu wau to ngoilanggubu Yudea wau towolota lotau-tauwalo tadiila Yahudi.

Balantak: Yaku' nambantilkon na mian, se' i raaya'a tio monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek ka' mongorookon wakana i raaya'a na Alaata'ala, kasi mimpipiile'kon na tutuo'na se' i raaya'a mingilimang men kana'. Yaku' nambantilkon men koiya'a, tumbena na Damsyik, kasi na Yerusalem ka' na longkop Yudea, ka' uga' na mian men taasi' Yahudi.

Bambam: Uhu-uhuna kupa'pakahebaam lako to Yahudi dio Damsyik, mane yaboi Yerusalem, anna lembäna Yudea; duka' lako taianna to Yahudi, kuuaam: ‘Tihokongangkoa' gau'mu ammu pa'pasule lako Puang Allataala anna ma'pogau'koa' la situhu'na indo katihokongammu.’

Kaili Da'a: Pamula-mulana aku nalau notesa ka tau-tau ri ngata Damsyik, pade ri ngata Yerusalem ante njumaongu Bagia Yudea. Pade nalau wo'umo aku ri ja'i tau-tau da'a to Yahudi. Niuliku ka ira pura-pura, 'Kana majea komi nggari silaka-silaka, pade megoli mombajuju koro komi ka Alatala. Pade popokita ante pokainggu to nabelo, mpu'u-mpu'u najeamo komi nggari silaka-silaka etu.'

Mongondow: Taran-tarangan aku'oi mopota'au kom bayongan intau kom musti mogogai mogaid kon dosa mita im mosia bo moposarahkandon ing kobiagan monia ko'i Allah. Tua komintan musti ponyata kon oaíid monia pomuḷoi in singgai. Muna kon Damsyik im pinopota'auanku im masalah tana'a, onda tua kon Yerusalem bo kom bayongandon Yudea bo kon sigad doman in intau mita inta de'eman Yahudi.

Aralle: Uhuna kupepainsangnging pano di to Yahudi di hao di Damsyik, mane yahoi di Yerusalem, anna Yudea. Kupepainsang toinne' pano di tau ang tadia to Yahudi kuoatee, 'Pengkatoba'koa' anna sumulekoa' dai' di Puang Alataala anna malakoa' membabe ang la sihatang pengkatoba'ang.'

Napu: Ido hai kupahawe i ope-ope tauna, hangangaa menosohe hangko i dosanda hai mengkoruhe i Pue Ala, hai hangangaa mobabehihe apa au maroa bona tongawa penosonda. Nguru-nguruna bambari iti kupahawe i kota Damsik, roo indo i Yerusale hai i humalele tampo Yudea, hai i tauna ntanina au barahe to Yahudi.

Sangir: Hatede iạ e mělẹ̌habaru ini su taumata e, tadeạu i sire němpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire kụ manarakangu watangeng i sire su Mawu Ruata ringangkewen mapatodẹ su ral᷊ungu pẹ̌bawiah'i sire u i sire seng němpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire. Iạ e mělẹ̌habaru ene, kahumotongange su Damsyik, bọu ene su Yerusalem dingangu su kạguwạu Yudea, ringangu sutal᷊oaran sire wal᷊ine tau Yahudi.

Taa: Wali aku mampakarebaka samparia tau, manganto’o, ‘Pajea pei ndolika tango ngkomi resi i Pue Allah pei ika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to majeam.’ Etu semo gombongku mampakarebaka tau nja’u kota Damsyik ruyu, panewa nda’a Yerusalem, pasi ri sambawo propinsi Yudea, pasi aku mampakarebaka seja tau to si’a to Yahudi.

Rote: Au kokolak no mangale'dok o hataholi la ae, sila muse tukatei-saledale leme sala-singo nala mai, fo ala fe so'da na leo Manetualain neu, ma latu'dun nai maso'da nala dalek lae, sila tukatei-saledale leme sala-singo nala mai so. Au afa'da dede'ak ndia makasososa na neme Damsik, de basa boema neme Yerusalem, ma neme basa Yudea lala'ena, ma neme basa hataholi ta Yahudi la tala'da.

Galela: ngohi tosihabari toqoma o Yahudi ma nyawa o Damsyikka igogoge, qabolo de o Yahudi ma nyawa o Yerusalemka igogoge sidago o Yudea ma daera ma sigilolika, de komagena lo o Yahudika ma bi nyawa yasowo, la bilasu manga dorou moi-moi imatoba de imatoduba de o Gikimoi wimote qabolo, de magena asa yatiai to ona manga gogoho.

Yali, Angguruk: O Damsyiken ak teberikikteg o Yerusalem inap men Yudea kinangma werehon men Yahudi inap oho Allah unuk enepeleg inap oho wene hiyag isaruk lit siyag ane turuk lahebon embeselug Allah ubam hinindi wenggel haruk lit fano ane Allahn peruk ane hikir oho eneg turuk lamuhup ulug hiyag isaruk latikik.

Tabaru: Katositarangikau takisidemo 'o nyawaka 'ato salingou yotoba 'o sowono yodiai de yomasidutuku ma Jo'oungu ma Dutuka de yosidumutu manga 'ahuoka 'ato yomaogorokau 'o sowono yodiai. Ngoi tositotara ge'ena 'isira 'o Damsyikoka, deika 'o Yerusalemuoka, deika 'o Yudea takilolituku de mita ko 'o Yahudiokawa ma nyawaka.

Karo: Mula-mula kuajari kalak Jahudi si i Damaskus jenari si i Jerusalem ras si i belang-belang taneh Judea, bage pe kalak si labo kalak Jahudi gelah kerina jera dingen reh ku Dibata. Kuajari pe ia gelah icidahkenna arah perbahanen si mehuli maka ia nggo jera.

Simalungun: gabe huambilankon ma parlobei bani halak na i Damaskus, dob ai bani na i Jerusalem, sonai homa bani haganup na i Judea ampa halak sipajuh begu-begu, ase ipaubah uhur ni sidea anjaha mulak bani Naibata, anjaha iparlahouhon na patut domu bani uhur na dob mubah.

Toba: Ai hujamitai do jumolo angka na di Damaskus, dung i angka na di Jerusalem, songon i saluhut na di luat Judea ro di halak sipelebegu, asa dipauba rohanasida jala mulak tu Debata mamarangehon na tama di roha naung muba.

Dairi: Nai kujamitai mo kalak ni Damaskus i perlebbè, asa tobat kalak i ipas dosa-dosana nai, janah asa ipessoh dirina taba Dèbata, janah kennah teridah ngo i merkitè perangè selloh tandana enggo ia mertobat. Bagi ma ngo bang i Jerusalem dekket i suberri Judèa soh mendahi kalak siso bangsa Jahudi pè.

Minangkabau: Sacaro taruih tarang ambo mangatokan kabake sadonyo urang, supayo inyo tu musti batobaik dari doso-dosonyo, manyarahkan diri kapado Allah, sarato mampanampakkan dalam caro iduiknyo baraso inyo lah batobaik. Mulo-mulo ambo mangabakan parkaro tu di Damsyik, sudah tu di Yerusalem sarato jo di sadonyo daerah di Yudea, di tangah-tangah urang-urang nan indak urang Yahudi.

Nias: Lõ ubini'õ wangombakha ba niha fefu ena'õ lafalalini gera'erara ba larõi horõ awõ wa latou'õ wa'aurira khõ Lowalangi ba la'oroma'õ ba wa'aurira sero ma'õkhõ wa no lafalalini gera'erara ba no larõi horõ. U'ofõnai'õ wangombakha'õ ba Ndramaseko aefa da'õ ba Yeruzalema awõ ba zi sagõrõ tanõ Yudea, ba ba soi bõ'õ si tenga niha Yahudi.

Mentawai: Oto tá kugigí-gí kukua nia ka tubudda sirimanua, buítá rabauaké paatuatda, samba rasegéaké tubudda ka tubut Taikamanua, samba kau leú rapatoilá nia ka paraboatda babauakéra paatuatda ka jodda. Ka tai Damsik te akukua nia boikí, lepá ka tubuddangan ka sia tai Jerusalem sambat ka sangaliot Judea, samba leú et ka talagadda taú sipuoni tai Jahudi.

Lampung: Jama terus terang nyak ngeni pandai jama ulun-ulun bahwa tian harus betubat jak dusa-dusa tian rik nyerahko diri jama Allah rik nunjukko delom hurik tian bahwa tian radu betubat jak dusa-dusa tian. Nyak ngeni pandai hal inji mula-mula di Damsyik, kak raduni di Yerusalem rik di seluruh Yudea rik di hantara ulun-ulun lain Yahudi.

Aceh: Ngon troh trang ulôn peugah ubak dum na ureuëng bahwa awaknyan harôh meutobat nibak desya-desya awaknyan dan jipeujok droe ubak Po teu Allah dan jipeuleumah lam udeb jih bahwa awaknyan ka meutobat nibak desya-desya awaknyan. Hainyan ulôn bri tée phon-phon that di Damsyik, óh lheueh nyan di Yerusalem dan bansaboh Yudea dan lamkawan nyang bukon ureuëng Yahudi.

Mamasa: Bunga'-bunga'na kupakareba lako to Yahudi dio Damsyik, anna mane dio Yerusalem, anna mane illalan lembangna Yudea; susi duka' lako tau senga' salianna to Yahudi, kumua: ‘Pengkatoba'koa' ammu ma'palulako Puang Allata'alla ammu pogau' kara-kara situru' pengkatobasammu.’

Berik: Ai taterisi Uwa Sanbagirmana ai bunarsusfer nasibenennent, gwanan-gwanansus angtane kota Damsik je aa jei ge nwinbenerem jep ai nasipminint. Ane angtane kota Yerusalem ane ona Yudeyaminip aa je ge nwinbenerem, ane angtane Yahudimanyan jei mese jep ai nasipminint. Ai enggam ai nasipminennent, 'Gasa tikwe etam-etamawer, ane ga isa irfwena Uwa Sanbagirminibe. Gamjon ga waakenaiserem ga jes isa eyebili, jega angtane jepga sege towaswebili enggame aamei etam-etamawer imsa tikwenant.'

Manggarai: Maik laring cain kéta aku keréba oné sanggén ata oné Damsyik, oné Yérusalém, agu oné temu tana Yudéa, agu oné wa’u bana, te isé paka tesers agu holés nggere-oné Mori Keraéng agu pandé sanggéd cao-ca lorong agu teserd hitu.

Sabu: Nga peke mola-mola ri ya pa ddau-ddau he, ta do jhamma ro ta jharra ngati lubhu harro nga menyilu ro jhe jhula-anni pa Deo nga pedhelo ri ro pa dhara muri mada ro ta do alla ke ro pejharra ngati lubhu barro nga menyilu ro. Pepeke ri ya uru jhara ne lai do naanne pa Damsyik, jhe itu la Yerusalem nga pa ha ri hewue ihi rai Yudea nga mina harre lema pa telora ddau do adho do Yahudi.

Kupang: Partama beta kasi tau Yesus pung Jalan Idop sang orang Yahudi dong yang ada di Damsik. Ais itu, beta datang kasi tau sang orang Yahudi yang ada di Yerusalem, deng di propinsi Yudea samua. Ais itu, ju beta jalan kuliling pi orang bukan Yahudi pung negrí dong. Beta omong tarús-taráng sang dong samua, ko dong kasi tenga dong pung jalan idop yang sala, deng sarakan dong pung diri sang Tuhan Allah. Dong ju musti bekin yang bae dalam dong pung idop kasi orang laen, ko jadi tanda bilang, dong su jadi orang baru dalam Tuhan.

Abun: Sane ji mu ki sukdu subot Yefun Yesus. Su ketke ji ki sukdu ne mo ye Yahudi mo kota Damsyik, or ji mu ki sukdu ne mo kota Yerusalem o, orete ji mubot bur Yudea ne sino. Ji ki sukdu subot Yefun Yesus nai yewis yi dom. Ji ki sukdu sare do, 'Nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne. Nin brek kadit os ibit, ete nin simo Yefun Allah bi os-i gato ndo. Nin ki su nin syokwet sor nde, wo nin ben sukndo tepsu ye gato kwet, subere yé jam do, nin kwet it.'

Meyah: Jefeda didif dijefesij rot mar insa koma gu rusnok rufoukou jeskaseda rua tein rimeesa joug rerin mar ongga oska, noba ruh rudou efesi skoita Allah. Beda rua tein rimeita mar ongga oufamofa ongga erek orocunc oida rua rimeesa joug rerin mar ongga oska fob. Didif difesij mar erek koma sismeni gij kota Damsyik beda gij kota Yerusalem onjoros dimfesij rot mar insa koma rejrej monuh Yudea nomnaga tein fob. Noba didif difesij rot mar insa koma nomnaga tein gu rusnok ongga erek Yahudi guru tein.

Uma: Kuparata hi hawe'ea tauna kareba to mpo'uli': kana medea-ta ngkai jeko'-ta pai' mpotonu katuwu'-ta hi Alata'ala, pai' kana tapopohiloi hante gau'-ta kamedea-ta mpu'u-mi ngkai jeko'-ta. Lomo'-na kareba toe kuparata hi ngata Damsyik, oti toe hi Yerusalem pai' hobo' hi tana' Yudea. Pai' hilou wo'o-a hi tauna to bela-ra to Yahudi mpokeni kareba toe.

Yawa: Maisyare omaisy, syo vatane mansanyao indamu usakinav irati awa ayao kakaije rai muno wakare utavondijo Amisye ai, umba ubeta ana ngkove bo rai indamu mo maroron kakavimbe usakinavo awa ayao kakaije rai to. Syo ayao ravovo taije maisy no Damsyik raijo wusyin, umba Yerusalem rai jakato, umba munijo Yudea raita tenambe, nto no vatano Yahudi mansai muno vatano Yahudi jewene mansai tenambe.


NETBible: but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.

NASB: but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.

HCSB: Instead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.

LEB: but to those in Damascus first, and in Jerusalem and all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed [that they should] repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance.

NIV: First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.

ESV: but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.

NRSV: but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout the countryside of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God and do deeds consistent with repentance.

REB: I preached first to the inhabitants of Damascus, and then to Jerusalem and all the country of Judaea, and to the Gentiles, calling on them to repent and turn to God, and to prove their repentance by their deeds.

NKJV: "but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.

KJV: But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

AMP: But made known openly first of all to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout the whole land of Judea, and also among the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works {and} live lives consistent with {and} worthy of their repentance.

NLT: I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must turn from their sins and turn to God––and prove they have changed by the good things they do.

GNB: First in Damascus and in Jerusalem and then in the whole country of Israel and among the Gentiles, I preached that they must repent of their sins and turn to God and do the things that would show they had repented.

ERV: I began telling people to change their hearts and lives and turn back to God. And I told them to do what would show that they had really changed. I went first to people in Damascus. Then I went to Jerusalem and to every part of Judea and told the people there. I also went to the non-Jewish people.

EVD: I began telling people that they should change their hearts and lives and turn back to God. I told the people to do things that show that they really changed their hearts. I told these things first to people in Damascus. Then I went to Jerusalem and to every part of Judea and told these things to the people there. I also went to the non-Jewish people.

BBE: But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart.

MSG: I started preaching this life-change--this radical turn to God and everything it meant in everyday life--right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world.

Phillips NT: But first in Damascus and then in Jerusalem, through the whole of Judaea, and to the gentiles, I preached that men should repent and turn to God and live lives to prove their change of heart.

DEIBLER: First, I preached to the Jews in Damascus. Then I preached to the Jews in Jerusalem and throughout the rest of Judea province. After that, I also preached to non-Jews. I preached that they must turn away from their sinful behavior and turn their lives over to God. I told them that they must do things that would show that they had truly stopped their sinful behavior.

GULLAH: Fus A gone, an tell de people een Damascus, den een Jerusalem, an den all oba Judea. An A tell de people dat ain Jew too. A tell um all dat dey oughta stop fa sin an change dey way, an come ta God. Dey oughta do dem ting dat show dey done come ta God.

CEV: First I preached to the people in Damascus, and then I went to Jerusalem and all over Judea. Finally, I went to the Gentiles and said, "Stop sinning and turn to God! Then prove what you have done by the way you live."

CEVUK: First I preached to the people in Damascus, and then I went to Jerusalem and all over Judea. Finally, I went to the Gentiles and said, “Stop sinning and turn to God! Then prove what you have done by the way you live.”

GWV: Instead, I spread the message that I first told to the Jewish people in Damascus and Jerusalem and throughout the whole country of Judea. I spread the same message to non–Jewish people. Both groups were expected to change the way they thought and acted and to turn to God. I told them to do things that prove they had changed their lives.


NET [draft] ITL: but <235> I declared <518> to those in <1722> Damascus <1154> first <4412>, and <2532> then to those in Jerusalem <2414> and in all <3956> Judea <2449>, and <2532> to the Gentiles <1484>, that they should repent <3340> and <2532> turn <1994> to <1909> God <2316>, performing <4238> deeds <2041> consistent <514> with repentance <3341>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel