Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 35 >> 

Klinkert 1863: Sertoe soedah dia berkata bagitoe, lantas dia ambil roti, serta {1Sa 9:13; Yoh 6:11; 1Ti 4:3} mengoetjap soekoer sama Allah dihadepan itoe orang samowa, lantas dia petjahken itoe, serta moelai makan.


AYT: Setelah mengatakan hal itu, Paulus mengambil roti dan mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, memecah-mecahkan roti itu, dan mulai makan.

TB: Sesudah berkata demikian, ia mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah di hadapan semua mereka, memecah-mecahkannya, lalu mulai makan.

TL: Setelah dikatakannya demikian, maka diambilnya roti dan diucapkannya syukur kepada Allah di hadapan mereka itu sekalian, maka dipecahkannya itu lalu mulailah makan.

MILT: Dan setelah mengatakan hal ini dan mengambil roti, dia mengucap syukur kepada Allah (Elohim - 2316) di hadapan semua orang itu. Dan setelah memecah-mecahkannya, dia mulai makan.

Shellabear 2010: Setelah berkata demikian, Pa’ul mengambil roti serta mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, kemudian memecah-mecahkannya lalu mulai makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah berkata demikian, Paul mengambil roti serta mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, kemudian memecah-mecahkannya lalu mulai makan.

Shellabear 2000: Setelah berkata demikian, Pa’ul mengambil roti serta mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, kemudian memecah-mecahkannya lalu mulai makan.

KSZI: Setelah berkata demikian, Paulus mengambil roti lalu mengucapkan syukur kepada Allah di hadapan semua. Kemudian dia membahagi roti itu lalu makan.

KSKK: Setelah berkata demikian, ia mengambil roti, lalu mengucapkan syukur kepada Allah di hadapan semua, memecahkannya dan mulai makan.

WBTC Draft: Setelah mengatakan itu, ia mengambil roti sedikit dan mengucap syukur kepada Allah di depan mereka semua. Kemudian dia membagi-bagikannya dan mulai makan.

VMD: Setelah mengatakan itu, ia mengambil roti sedikit dan mengucap syukur kepada Allah di depan mereka semua. Kemudian dia membagi-bagikannya dan mulai makan.

AMD: Setelah mengatakan demikian, Paulus mengambil roti dan mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua. Kemudian, ia membagi-bagikannya dan mulai makan.

TSI: Sesudah dia berkata demikian, dia mengambil roti dan mengucap syukur kepada Allah atas roti itu di hadapan semua orang. Lalu dia menyobek-nyobek roti itu, mengambil sebagian dan mulai makan.

BIS: Sesudah berkata begitu Paulus mengambil roti lalu mengucap terima kasih kepada Tuhan di hadapan mereka semua. Kemudian ia membagi-bagi roti itu, lalu makan.

TMV: Setelah itu Paulus mengambil roti, lalu mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua. Kemudian Paulus membahagi roti itu dan mula makan.

BSD: Setelah Paulus berkata begitu, ia mengambil roti, lalu mengucap terima kasih kepada Tuhan di hadapan mereka semua. Kemudian ia mengambil sedikit dari roti itu lalu makan.

FAYH: Kemudian ia mengambil roti kering dan mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, lalu mulai makan.

ENDE: Setelah berkata begitu, ia mengambil roti, dan sesudah mengutjap doa sjukur kepada Allah dihadapan segala orang itu, dipetjahkannja dan mulai makan.

Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian, maka diambilnya roti serta mengucap syukur kepada Allah dihadapan sekaliannya; maka dipecahkannya lalu mulai makan.

Klinkert 1879: Satelah soedah berkata demikian di-ambilnja roti dan di-oetjapnja sjoekoer kapada Allah dihadapan mareka-itoe sakalian, dipetjahkannja roti itoe laloe moelai makan.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah kata bgini, dia ambil roti dan mnguchap shukor k-pada Allah dpan smoa orang: dan dia pchahkan roti itu, dan mula'i makan.

Ambon Draft: Dan manakala ija su-dahlah bilang itu, ambillah ija rawti, dan mintalah sukur pada Allah berhadapan dija awrang samowanja, dan pitjah-lah itu dan mulailah makan.

Keasberry: Maka sutlah sudah iya burkata dumkian, lalu diambilnyalah roti, surta munguchap shukor kapada Allah dihadapan marika itu skalian: maka dipuchahkannyalah akan dia, surta dimakannya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija meng`atakan segala perkara 'ini, dan meng`ambil rawtij, maka 'ija meng`utjaplah sjukur kapada 'Allah dihadapan sakalijen 'awrang 'itu: maka habis depitjahkannja 'itu baharuw 'ija makan.

AVB: Setelah berkata demikian, Paulus mengambil roti lalu mengucapkan syukur kepada Allah di hadapan semua. Kemudian dia membahagi roti itu lalu makan.


TB ITL: Sesudah <1161> berkata <3004> demikian <5023>, ia mengambil <2983> roti <740>, mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316> di hadapan <1799> semua <3956> mereka, memecah-mecahkannya <2806>, lalu <2532> mulai <756> makan <2068>. [<2532>]


Jawa: Sawise ngandika mangkono, panjenengane nuli mundhut roti, lan sawise saos sokur marang Gusti Allah ana ing ngarepe wong akeh, rotine banjur dicuwil-cuwil sarta wiwit dhahar.

Jawa 2006: Sawusé ngandika mangkono, panjenengané nuli mundhut roti, lan sawusé saos sokur marang Allah ana ing ngarepé wong akèh, rotiné banjur dicuwil-cuwil sarta wiwit dhahar.

Jawa 1994: Sawisé mengkono, Rasul Paulus nuli njupuk roti sarta ana ing ngarepé wong akèh mau Rasul Paulus ndedonga nyuwun berkah, banjur nyuwil-nyuwil roti mau, lan wiwit dipangan.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngono rasul Paulus terus njikuk roti, terus nang ngarepé wong okèh dèkné ndonga nyuwun berkah. Rotiné dityuwil-tyuwil terus dipangan.

Sunda: Kitu saurna bari nyandak roti jeung muji sukur kasaksian ku sarerea, geus kitu nyontoan tuang.

Sunda Formal: Anjeunna nyontoan nyandak roti sawatara siki, tuluy ngadu'a ka Allah, kasaksian ku sarerea. Sanggeus rotina disemplek-semplek terus didahar.

Madura: Saellana adhabu kantha jareya Paulus mondhut roti, laju asokkor ka Pangeran e adha’na reng-oreng se badha e kapal jareya kabbi. Saellana jareya rotina laju egi-bagi, pas edha’ar.

Bauzi: Lahame Paulusat labi gagu neàdi damat aasdahit aho roti ve Ala bake, “Oho na nim modehe bak abo neàte,” lahame tom gagu neàdi roti lam aguti ab àdamam.

Bali: Sasampune mabaos kadi asapunika Dane Paulus raris ngambil roti makudang-kudang bungkul, tumuli ngaturang panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa ring arepan anake sami. Rotine punika tumuli kebes-kebes dane, raris dane majengan.

Ngaju: Limbah ie hamauh kalote, Paulus manduan rote palus manarimakasih akan Tuhan intu taharep ewen samandiai. Limbah ie mambagi rote te, ie balalu kuman.

Sasak: Sesampun bebase maraq nike Paulus bait ruti terus ngucapang syukur tipaq Allah lẽq julu ie pade selapuq. Beterus ie bagi-bagiang ruti nike, dait bekelor.

Bugis: Purana makkeda makkuwaro malani roti Paulus nainappa mattarima kasi ri Puwangngé ri yolona maneng mennang. Nainappa nabagé-bagé iyaro rotié, nananréi.

Makasar: Le’baki akkana kamma Paulus, angngallemi roti nampa appala’ sukkuru’ mae ri Batara ri dallekanna ngaseng ke’nanga. Nampa napa’bage-bageang anjo rotia, nanakanre anjo rotia.

Toraja: Iatonna mangka ma’kada susito, naalami tu roti nama’kurre sumanga’ langngan Puang Matua dio tingayona mintu’ tau natepu-tepui anna kumande.

Duri: Mangkanna mangkada susi joo, nnalami roti to Paulus, namangkurru sumanga' lako Puang Allataala jio olona sola ngasanni, namane' nti'pek-ti'pekki nakandei.

Gorontalo: Tou lapatao loloiya odito, tiyo lohama mayi roti, losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala to talu limongoliyo nga'amila, lomita-mitanga mota roti wawu lomulayi yilonga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ loloi̒ya mao̒ odito tei Paulus malohama roti wau lolapali mola sukuru ode Eeya totalu limongolio ngoa̒amila. Lapatao̒ tio lolaya-layadeo̒ roti boito, tulusi lolamelo.

Balantak: Noko daa norobu koiya'a, Paulus nangalamo roti, ka' nobasukuur na Tumpu na aropna i raaya'a giigii'. Kasi ia nongobo-obos roti iya'a, ka' nangkaan.

Bambam: Puhai ma'tula', mualam hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala dio olona indo tau buda anna mane napiä'i naande.

Kaili Da'a: Naopu notesa iwetu, Paulus nangala roti pade niulina tarima kasi ka Pue Alatala ri ngayo ira pura-pura. Nibagi-bagina roti etu, pade nompamulamo i'a nanggoni.

Mongondow: Nopaḷut makow nosingog kon natua ki Paulus nogamaí kon roti bo nosukur ko'i Allah kon tayowon monia komintan. Onda intua sinila-silainyadon makow in roti bodongka nonga'an.

Aralle: Puhai ma'tula', ungngalang roti anna nakuhhu'sumanga'i dai' di Puang Alataala di hao di olona yato tau mai'di, mane nabika-bikai sika naande.

Napu: Karoona Paulu mololita nodo, naalami paande, hai mekakae i Pue Ala i lindonda ope-ope tauna. Paande iti nakira-kiraahe, hai ia haduduana mepongkami maande.

Sangir: Bọuten nẹ̌berang ene, i Paulus měngkatewe něngal᷊ạ borotẹ̌ kụ bọu ene napatarimakasẹ su Mawu e su těngon sire kěbị. Bọu ene i sie něngangempangke borotẹ̌ pinahiạ si sire kụ nahungkaěng.

Taa: Wali ojo karoonya i Paulus manganto’o gombo etu ia mangoko roti pei makai-kai ri tango ntau boros etu manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Panewa roo see ia mangampesu roti etu pei mangkoni.

Rote: Paulus kokolak nate'e nae leondia boema, ana ho'i na loti de noke makasi neu Manetualain nai basa-basas matan, de basa boema ana baba'e fes de la'a.

Galela: So o Paulus wotemo komagena qabolo, gila-gila ona yangodu manga simaka o roti ngai moi waqehe de awi sukuru watide o Gikimoiye asa o roti magena watepi-tepi, de una masirete waoqo woqoma.

Yali, Angguruk: Ari ibareg suburu wibareg seneg lit it iniline Allah fam sembahyang ibareg kuroho og isibareg naruk latfag.

Tabaru: 'O Paulus koge'ena wongoseka de 'o roti wa'ese so wi sukuru wositedene ma Joude ge'ena yoodumu manga bionoka. Ge'enaka wosibula-bula ma roti ge'ena so yo'odomo.

Karo: Kenca ikataken Paulus enda, ibuatna roti, ertoto ia i lebe-lebe kalak e kerina guna ngataken bujur man Dibata kerna pangan e. Jenari icepik-cepikna roti e janah ipanna.

Simalungun: Ase dob ihatahon sonai, ibuat ma ruti ai, ihatahon ma tarima kasih bani Naibata i lobei ni sidea ganup, iponggoli ma ai, lanjar ipungkah ma mangankon.

Toba: Jadi dung didok songon i, dibuat ma roti i, didok ma mauliate tu Debata di jolonasida saluhutna, diponggoli ma, dipungka ma manganhon.

Dairi: Enggo kessa idokken si Paulus bagidi, ibuat mo roti, idokken mo mejalo metangkup bai Dèbata i hadeppen kalak i, nai ipenggelli mo roti i, jadi mangan mo kalak i.

Minangkabau: Sasudah bakato nan bakcando itu, si Paulus ma ambiak roti, mako badowa batarimo kasihlah inyo kapado Tuhan, di adok-an kasadonyo urang-urang tu. Inyo bagi-bagikanlah roti tu, sudah tu inyo bi makan.

Nias: Me no aefa iw̃a'õ da'õ Faulo ihalõ roti ba i'aohasi gõlõ Zo'aya fõnara fefu. Aefa da'õ ibagibagi roti andrõ, ba ilau manga.

Mentawai: Lepá aikua kelé néné si Paulus, alánangan roti, kuanangan surá ka tubut Tuhan, ka matadda sangamberidda. Iageti parubeinangan leú et nia roti ka tubudda, pukomrangan leú et.

Lampung: Radu jak cawa injuk reno Paulus ngakuk ruti raduni ngucapko terima kasih jama Tuhan di hadapan tian sunyinni. Radu seno ia ngebagi-bagi ruti ano, raduni dikanik.

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah meunan Paulus laju geucok ruti dan geulakée teurimong gaséh ubak Tuhan dikeue awaknyan banmandum. Óh lheuehnyan gobnyan laju geubagi-bagi ruti nyan, dan laju jipajoh.

Mamasa: Mangkai mantula', ummalami roti anna ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla dio tingngayona inde mai taue anna mane piakki naande.

Berik: Paulus jei game aa gutenaram, jei rotini ga goltena, jes jepserem Paulus Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Jepga rotini ga aa bitabisini, ane ga dwena.

Manggarai: Du poli tombo nenggitun, hia emi roti, wali di’a kamping Mori Keraéng wa ranga de sanggéd isé, pati-patis liha, itu kali pu’ung hangd.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ke ri Paulus ne roti ne, jhe peha'e no kolo lii-ie nga ae pa Muri pa hedhapa ro hari-hari. Ta alla pemina harre ta pebhagi ke ri Paulus ne roti he, jhe nga'a ro.

Kupang: Omong abis bagitu, ju Paulus angka ame roti. Ais Dia sambayang minta tarima kasi sang Tuhan di dong samua pung muka. Ais itu, dia ame satu potong ko makan.

Abun: Paulus ki sane, orge an nai roti, an ki ndo mo Yefun Allah wa roti ne mo yé mwa ne sino gwem. An syat roti ne wa an git.

Meyah: Paulus agot mar erek koma, beda ofa eita roti ofog egens noba ois oufamofa gu Tuhan rot gu rifekesa, beda ofa et.

Uma: Ka'oti-na mololita hewa toe, na'ala'-mi pongkoni', pai'-i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala hi nyanyoa-ra omea. Nabagi-mi pongkoni' toe, pai'-i ngkoni'.

Yawa: Weti po rauranare wemaisya jewen, Paulus po rotije raijade umba po kove raura seo Amisye ai no mansamun tenambe. Wea jewen, umba po ratodijo mansai jakato muno wo raisy.


NETBible: After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.

NASB: Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.

HCSB: After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of them all, and when he had broken it, he began to eat.

LEB: And [after he] said these [things] and took bread, he gave thanks to God in front of [them] all, and [after] breaking [it], he began to eat.

NIV: After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.

ESV: And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.

NRSV: After he had said this, he took bread; and giving thanks to God in the presence of all, he broke it and began to eat.

REB: With these words, he took bread, gave thanks to God in front of them all, broke it, and began eating.

NKJV: And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.

KJV: And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it], he began to eat.

AMP: Having said these words, he took bread and, giving thanks to God before them all, he broke it and began to eat.

NLT: Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.

GNB: After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat.

ERV: After he said this, Paul took some bread and thanked God for it before all of them. He broke off a piece and began eating.

EVD: After he said this, Paul took some bread and thanked God for it before all of them. He broke off a piece and began eating.

BBE: And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.

MSG: He broke the bread, gave thanks to God, passed it around,

Phillips NT: When he had said this he took some bread and, after thanking God before them all, he broke it and began to eat.

DEIBLER: After Paul had said that, while everyone was watching, he took some bread and thanked God for it. Then he broke the bread and began to eat some of it.

GULLAH: Wen Paul done say dat, e tek some bread an tell God tankya fo all ob um. Den e broke de bread an staat fa nyam.

CEV: After Paul had said this, he took a piece of bread and gave thanks to God. Then in front of everyone, he broke the bread and ate some.

CEVUK: After Paul had said this, he took a piece of bread and gave thanks to God. Then in front of everyone, he broke the bread and ate some.

GWV: After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.


NET [draft] ITL: After he said <3004> this <5023>, Paul took <2983> bread <740> and gave thanks <2168> to God <2316> in front of <1799> them all <3956>, broke <2806> it, and began <756> to eat <2068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran