Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 40 >> 

Klinkert 1863: Maka habis membongkar segala djangkar, dia-orang anjoetken itoe kapal dilaoet serta dia-orang lepasken kemoedi, lantas dia tarikken lajar agong sopaja makan angin, maka dia-orang toedjoe itoe pesisir.


AYT: Maka, setelah melemparkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut, dan di waktu yang sama, melepaskan tali-tali kemudi dan menaikkan layar di bagian depan kapal agar angin membawa mereka sampai ke pantai.

TB: Mereka melepaskan tali-tali sauh, lalu meninggalkan sauh-sauh itu di dasar laut. Sementara itu mereka mengulurkan tali-tali kemudi, memasang layar topang, supaya angin meniup kapal itu menuju pantai.

TL: Maka dikeratnya segala tali sauh itu, ditinggalkannya di dalam laut, sambil mengorak pengikat kemudi itu dan menaikkan layar agung menambang angin, lalu ditujukannya ke pantai itu.

MILT: Dan sambil mencampakkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut. Pada saat yang sama, sambil melepaskan tali-tali kemudi dan menaikkan layar depan terhadap angin yang berembus, mereka mengarahkannya ke pantai.

Shellabear 2010: Maka mereka melepaskan tali-tali sauh dan membiarkannya di dasar laut, sambil mengulurkan tali-tali kemudi dan memasang layar di bagian depan kapal itu supaya angin meniup kapal ke arah pantai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka melepaskan tali-tali sauh dan membiarkannya di dasar laut, sambil mengulurkan tali-tali kemudi dan memasang layar di bagian depan kapal itu supaya angin meniup kapal ke arah pantai.

Shellabear 2000: Maka mereka melepaskan tali-tali sauh dan membiarkannya di dasar laut, sambil mengulurkan tali-tali kemudi dan memasang layar di bagian depan kapal itu supaya angin meniup kapal ke arah pantai.

KSZI: Mereka memotong tali sauh dan membiarkannya tenggelam di laut. Selepas itu mereka melucutkan tali kemudi lalu menaikkan layar di haluan supaya angin meniup kapal itu menuju ke pantai.

KSKK: Mereka memotong tali sauh-sauh dan meninggalkan di dasar laut. Sementara itu mereka mengulurkan tali-tali kemudi, memasang layar topang, supaya angin meniup kapal itu menuju pantai.

WBTC Draft: Mereka memotong tali-tali jangkar dan membiarkannya jatuh ke dalam laut. Pada waktu yang sama mereka melepaskan tali-tali yang mengikat kemudi-kemudi, lalu mereka menaikkan layar, supaya angin meniup kapal ke pantai.

VMD: Mereka memotong tali-tali jangkar dan membiarkannya jatuh ke dalam laut. Pada waktu yang sama mereka melepaskan tali-tali yang mengikat kemudi-kemudi, lalu mereka menaikkan layar, supaya angin meniup kapal ke pantai.

AMD: Jadi, mereka memotong tali-tali jangkar dan meninggalkan jangkar-jangkar di dasar laut. Pada saat itu juga, mereka melepaskan tali-tali yang mengikat kemudi. Kemudian, mereka menaikkan layar ke arah angin dan berlayar menuju ke pantai tersebut.

TSI: Jadi mereka memotong tali-tali jangkar dan membiarkan jangkar itu tenggelam ke dalam laut. Pada waktu itu juga, mereka melepaskan tali-tali yang mengikat alat kemudi kapal, lalu mereka menaikkan layar supaya angin meniup kapal itu menuju ke pantai.

BIS: Maka tali-tali sauh dipotong lalu sauh-sauh itu dibiarkan tenggelam ke laut. Sejalan dengan itu juga mereka melepaskan tali yang mengikat kemudi-kemudi. Kemudian mereka menaikkan layar di bagian depan kapal supaya angin meniup kapal itu maju menuju pantai.

TMV: Oleh itu mereka memotong tali sauh dan membiarkan semua sauh tenggelam di laut. Mereka juga membuka tali yang mengikat kemudi. Kemudian mereka menaikkan layar di haluan kapal supaya angin meniup kapal itu ke hadapan dan menuju ke pantai.

BSD: Mereka memotong tali-tali sauh dan membiarkan sauh-sauh itu tenggelam ke laut. Sementara itu mereka melepaskan juga tali yang mengikat kemudi kapal. Lalu mereka menaikkan layar di bagian depan kapal, supaya angin meniup kapal itu maju menuju pantai.

FAYH: Akhirnya mereka memutuskan untuk mencoba. Setelah memutuskan tali-tali sauh dan membiarkan sauh-sauh itu di dalam laut, mereka menurunkan kemudi, memasang layar topang, lalu mengarah ke pantai.

ENDE: Lalu mereka memotong tali segala sauh, dan sauh-sauh itu ditinggalkannja sadja didasar laut. Sesudah mereka mengorak tali kedua kemudi dan memasang lajar topang kemuka angin, lalu menudju kepantai itu.

Shellabear 1912: Maka ditinggalkannya segala sauh itu dilaut, sambil melucutkan tali kemudi, dan membuka teringkit suai supaya makan angin, lalu menuju kepantai itu.

Klinkert 1879: Satelah dipotongnja segala tali saoeh, ditinggalkannja dalam laoet dan diloetjoetkannja tali kemoedi dan ditariknja lajar agoeng soepaja makan angin, laloe ditoedjoenja pantai itoe.

Melayu Baba: Dan dia-orang lpaskan smoa sauh-sauh tinggal di laut, dan luchutkan tali kmudi, dan bukakan layer-tringkit-suai spaya makan angin, kmdian blayer tuju itu pantai.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija awrang potong tali-tali sawoh, kasi tinggal itu di lawut dan bu-kalah tali-tali kamudi, dan sedang marika itu kasi najik lajar agong tadah angin, pon-tarlah marika itu kapante.

Keasberry: Maka sutlah marika itu mumbongkar sauh, maka dianyutkanlah kapal itu kalaut, surta dilupaskannya kumudi, lalu ditarekkannyalah layar agong supaya makan angin, maka ditujunyalah pantie itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu potong tali 2 sawoh 'itu putus, maka deberikannja 'itu kalawutan, sambil meng`awrejkan peng`ikat 2 kamudij: dan satelah sudah detariknja lajer 'agong menambang 'itu turut 'angin, maka detudjunja kapantej 'itu.

AVB: Mereka memotong tali sauh dan membiarkannya tenggelam di laut. Selepas itu, mereka melucutkan tali kemudi lalu menaikkan layar di haluan supaya angin meniup kapal itu menuju ke pantai.


TB ITL: Mereka melepaskan <4014> tali-tali sauh <45>, lalu meninggalkan <1439> sauh-sauh itu di <1519> dasar laut <2281>. Sementara <260> itu mereka mengulurkan <447> tali-tali <2202> kemudi <4079>, memasang <1869> layar topang <736>, supaya angin <4154> meniup <2722> kapal itu menuju <1519> pantai <123>. [<2532> <2532>]


Jawa: Tali-talining jangkar dikethoki, jangkare padha ditinggal ana ing dhasaring sagara. Tali-tali kemudhi padha diuculi, banjur masang layar panampek, supaya angin bisa nyurung praune menyang ing pasisir.

Jawa 2006: Tali-talining jangkar dikethoki, jangkaré padha ditinggal ana ing dhasaring sagara. Tali-tali kemudhi padha diuculi, banjur masang layar panampek, supaya angin bisa nyurung kapalé menyang pesisir.

Jawa 1994: Taliné jangkar nuli dipedhoti, jangkaré ditinggal ing dhasaring segara, semono uga tali sing kanggo nalèni kemudhi. Layaré prau sing ngarep dipasang, supaya anginé bisa nyurung prau mau menyang pesisir.

Jawa-Suriname: Taliné jangkar terus dipedoti, jangkaré terus dibuwang nang segara, semono uga taliné sing dienggo nalèni kemudiné. Layaré prau terus arep dipasang, supaya anginé bisa nyurung kapalé mau minggir.

Sunda: Tali jangkar ditilas, jangkar-jangkarna diantep ka dasar laut. Tali kamudi diudar, layar hareup dibeberkeun sangkan kapal katebak angin ka basisir.

Sunda Formal: Tali jangkar ditilas, jangkarna diantep ngerelep ka dasar laut. Tali kamudi diudar, tuluy nebengkeun layar hareup, supaya kapal katebak angin ka basisir.

Madura: Daddi le-talena jangkarra eketthok, dineng jangkarra edina epatasellem ka tase’. Le-talena dhi-kamoddhi ebukka’ kabbi. Saellana jareya lajar e bagiyan adha’na kapal epasang, sopaja kapal jareya esothoga angen ka paseser.

Bauzi: Lahame ozome ame ihe vou ladam dam labe ihimo faheme dam totbaho labe ame ihe aulemna zi lam fi kbodume gi itea laba voedume ab vou esmoham. Labi ihe oula laba vou olelo modemu dam totbaho labe neo ame ihe git ohulaesum bak fa vamdem vaeme ihe tahabu laba amu loat giahana lam fa ab vi ziamoham. Labi neo ame dam totbaho fàsi ame ihe omtobe laba nutabe felime ihe vou lam sue fa ab vousaham. Nutabet foodam labe im ihe oula vabak laba vou lam bak ozome ame sue baa lam ab vousaham. Labi vousai neàdi ame dam labe im ihe lam ab vamdedamam.

Bali: Irika ipun raris ngetep talin jangkare, tur jangkare kabanggayang ring segarane. Duk punika taler ipun raris ngembusin talin kapale. Wusan punika ipun raris ngeberang layar kapale sane ring luanan mangdane kapale prasida ampehang angin ka pasisi.

Ngaju: Maka kare talin sauh te inalua ih leteng akan tasik. Hayak te kea ewen mengkak tali je injarat hong kamburi. Limbah te ewen mampandai layar hila baun kapal mangat riwut mahimon kapal te miar manalih pantai.

Sasak: Make tali-tali jangkar tepeleng terus jangkar-jangkar nike tealurang ketelep lẽq segare. Lẽq waktu nike ẽndah ie pade ngelepas tali saq naliq kemudi-kemudi. Beterus ie pade taẽkang layar lẽq bagian julu kapal adẽq angin tiup kapal nike ojok pesisi.

Bugis: Narette’ni sining tulu balangoé nainappa naleppessang tallemme’ iyaro sining balangoé ri tasi’é. Naleppessang toni tulu siyoéngngi golingngé. Nainappa paénré sompe’ ri bagiyang yolona kappala’é kuwammengngi nairii anging iyaro kappala’é mattuju ri wiring.

Makasar: Jari nipolommi otere’na ngaseng jangkaraka, nampa nilappassang tallang naung ri tamparanga. Nampa nalappassang ngaseng todong ke’nanga passikko’ calagana anjo kappalaka. Le’baki anjo napanai’mi ke’nanga sombalaka ri ulunna kappalaka sollanna nierang ri anging kappalaka mange anjoreng ri birinna bontoa.

Toraja: Naendekan nasangmi tu sau namale unnayang-ayang bang tu kappala’ lan lu tasik, sia nasalodaran tu pori kemudi, napakendekki tu sombaran kapua kumua naala angin, namane umpopangudu lu tamai randan tasik.

Duri: Naka'tuanni to ulang sau, natallan do' tasik. Nabukai tooi to ulang dipake ngkapu' kemudi, namane' mpaendekki to sompa' jio ulu kappala', dikua nairi'i angin lako randan tasik.

Gorontalo: Timongoliyo longuadeo tali lo jangga wawu lolola mao jangga boyito to delomo deheto. Timongoliyo olo longuadeo tali-taliyala lo kamudi wawu lomasangi mao layahe jipu, alihu dupoto ma mohuntula kapali u hekamudiya limongoliyo boyito ode pentadu.

Gorontalo 2006: Yi aa̒a-wadeyaalo lojangga biluntolio tulusi jajaang-gawaalo boito piloluli limongolio yilumodua̒ mola ode delomo deheto. Pee̒-pee̒enta woleeto olo ilua̒deo̒ limongolio awadu u hibuhuta to kakaa-mudiyalo. Lapatao̒ timongolio malo mintaa̒a mola layahu to dulu lokaapali alihu dupoto mohiipai kaapali boito umoliyoo̒ motidulunga ode pentadu.

Balantak: Mbaka' i raaya'a namantasmo kokootna tapu, ka' tapuna ia patalaimo i raaya'a imbaaro'o na apal. Singkat tii ya'a i raaya'a uga' nangalakaimo lui' men nikootkon ulin. Kasi i raaya'a namasawe'kon kadut men paraas aropna kapal, kada' kapal iya'a busaionna mombuul waatu'u paraas katano'an.

Bambam: Iya dihatta'i asammi pesäke'na indo sampahaja anna dipäbäi bäbä tallam. Puhai, dibukkaim pesäke'na pegihi' kappala' anna dipalängänni somba' dio olona aka diua anna mala nabussum hibu' lu lako galantangam.

Kaili Da'a: Naopu etu nidapa ira kaloro-kaloro nu balango-balango, pade balango-balango etu nipalasi ira naboli riara ntasi. Pade niwole ira kaloro-kaloro pompo'u guli ala sakaya mamala raguli. Pade niore ira somba ri kolu nu sakaya etu ala poiri mantawui sakaya etu malau mpaka ri talinti.

Mongondow: Binukaí monia tali mita in jangkar bo sinaḷaíandon monia kon yuaík in dagat. Ta'e layar kon dotaí im muna pinoponik monia simbaí irupon in tompot pobayak naí pintad.

Aralle: Dihahta'ing yato pesangke'na uhpa' anna dipabei tomande'i limmi' yato pesangke'. Puhai, dibuhkeing pesangke'na bose anna dipadai'i layar di olona anna malai nabuhsu' pepahi lupano di kalantanang.

Napu: Ope-ope koloro popotoe besi au motaha kapala tahi rabotukimi, hai besi iti rapogiangaa i lalu tahi. I tempo iti wori, koloro au motaka kamudi kapala tahi rakakahimi, bona kapala tahi peisa rapopolengko. Hombana kapalangki ratoemi i lindona bona manoto polumaongki lao i lorena.

Sangir: Tangu manga tal᷊ing bal᷊ango e nasuẹen hěsạ e si sire pinakiwul᷊usẹ̌ su sasị. Manga tal᷊ịewe lahosẹ ul᷊inge mal᷊aing nịkakoạ kerene. Bọu ene i sire němpěmewẹen senggọ kilewerẹ̌ e tadeạu kereu anging tumiụ tangu kapal᷊ẹ̌ e seng tumondo mẹ̌timonạewe apeng.

Taa: Wali see naka sira mangarapas yau yui nu watu balango pei mangabiaka watu balango etu naka tondu yau. Pasi ri tempo etu seja sira mangalede yau muni po’u nu wose pasi mangore muni layag to ri tango nu bangka see ngoyu damangkeni bangka etu tondo ri wii ntasi.

Rote: Boema ala ke'diketu naka la tali nala de lakabobolok henis leo tasi dale leu. Ma ala se'iheni tali fo ala pa'an neu ofa ka uli nala. Basa boema ala hela laa manai ofa langa neu fo ela ani na nini ofa ka leo tasi su'u na neu.

Galela: Komagena so manga tapu ma gumi yaoguka, de yapalako de o teoka yaqohaka. De o deru ma sari lo yapalakoka, de o side isidola ma ngale o paro asa mia deru isidagi.

Yali, Angguruk: Helep simbuk ik ahummu pilaptuk angge ino kumbi kong toho helebet ik ahummu imbisibareg kou hebeltuk angge ino kani hul ulug hele lole fibareg sum homhomo fu ruruk lit kou walug laruk angge ino kou ik ilanma walug lawag ulug ilili fibag.

Tabaru: So manga tapu ma gumini yakokitoaka de manga tapu ge'ena kayamadakau 'ilutu 'o ngootuku. De mita yakokipidili 'o gumini gee ma kamudioka 'isikapusu-pusuika. Ge'enaka de ma sidete yosidoa ma kapali ma lemanoka la 'o dadoko ya'asa ma kapali ge'ena 'isikaika 'o dowongika.

Karo: Ipeltepkenna tinali-tinali jangkar janah ipelepasna jangkar e tading i bas lawit. Iosarina tinali si ngiket kemudi kapal jenari ipasangna layar arah lebe kapal gelah ibaba angin kapal e ku tepi pantai.

Simalungun: Jadi irotap sidea ma tali-tali ni sauh ai, ipaturut i laut ai, anjaha itanggali ma homa tali ni amudi ai; ipasang ma layar lobei-lobei dompak logou, ase iboan sidea hu pasir ai.

Toba: Jadi digotap nasida ma angka tali sao i, pasombuhonsa di laut, huhut diharhari ma angka ihot ni amudi i dipatongon ma layar i tu alogo mareakkon pasir i.

Dairi: Nai igettap kalak i mo tali sauh, janah ibelli ngo sauh i lenneng. Iosari kalak i ma mo èkèt kemudi. Ipekimbang kalak i mo layar kan lebbè keppel i, asa isempul angin keppel i tèngken mi biding suak laut i.

Minangkabau: Mako inyo putuihilah kasadonyo tali sauah, kasadonyo sauah tu inyo padiyakan tingga dalam lauik. Sarangkek jo itu, inyo urak pulo tali-tali nan mangabek kamudi. Sudah tu inyo nayiakkan layie nan sabalah ka muko, supayo angin manulakkan kapa tu manuju pantai.

Nias: Lataba dali zao ba alõmõ ba nasi zao andrõ. Laheta gõi zinali samõhõ amuri. Aefa da'õ lafasa loyo fõna gõfa ena'õ i'ohe gõfa angi numalõ ba gawu.

Mentawai: Oto saggritdangan talit sao, kuddu ka sia sao ka bagat koat. Lepá rugutrangan leú et tali seseret murit kapá. Lepá karaíakérangan leú et lajo ka utet kapá, bulé iboroi kapá iei ka kapí.

Lampung: Maka tali-tali sauh dipelok raduni sauh-sauh udi ditaganko tebenam mik laok. Jejama jama ano juga tian ngelepasko tali sai ngikok kemudi-kemudi. Radu jak seno tian nyakakko layar di bagian hadap kapal in angin nyerbu kapal udi maju nuju pantai.

Aceh: Teuma talo-talo saôh laju jikoh dan saôh-saôh nyan jipeubiyeu mantong lham lam laôt. Meunan cit lé awaknyan laju jipeulheueh talo-talo nyang na teuikat bak keumudo. Óh lheueh nyan awaknyan laju jipeuék layeue nyang na dikeue kapai mangat angén jipot kapainyan u binéh panté.

Mamasa: Urretta'imi pesangke'na petole' kappala' anna pabeaii rato babang. Mangkaii, umbukaimi porinna pegirik kappala' anna mane umpalangngan laya' dio tingngayona anna malara nabussun bara' lu langngan gantanan.

Berik: Besi daran-darna jem newa seyafter jeiserem ga aane targabaabisini, ane besi daran-darna jeiserem ga aa ge albitini finibe. Gamjon ga newa naaremdwasa aaiserem ga aane fertebaabuntena. Jei gamjon layara ga aane kaawulntena atdwas masnabe, jega nindaya jam sene gwebanaram. Atdusa jeiserem gase fonola finiwer gase sofwa.

Manggarai: Isé lego wasé jangkar, situ wa tacik boné. Lari nggitun isé los wasé-wasé kemudi, téti layar todang kudut kepal hitu dur le buru nggere-pé’ang nanga.

Sabu: Moko ta atta ke ri ro ne dari tenagha he, jhe hani ri ro ne tenagha he pejanna. Penau hela'u nga naanne ta ma'e le ke ri ro ne dari akki uli ne. Ta alla pemina harre ta arre ke ri ro ne lai kelewe ne, mita ie ne kapa ne ta aggo ri ngallu ju la dhae.

Kupang: Ais dong potong kasi tenga itu jangkar dong di laut. Tarús dong ulur kasi turun kamudi pi dalam laut, ko biar bisa stir itu kapal. Ais dong hela kasi nae layar jip di muka, ko biar angin tiop bawa itu kapal pi di pante.

Abun: Án sap jamtu mo jangkar bok ne, jangkar ne dakai mbon mo sem. Án deyo sombok jamtu kadit suk gato ós án gwat kapal su ne wé. Án deyo tik win dik yo mo kapal su. Án mu nden.

Meyah: Beda rua riris marfeb jeska kamantu nomnaga jeskaseda ojuj gij mei. Beda rua tein riris marfeb ongga agei kemudi jeskaseda rurocunc meg egens koma jah ofoksu koma. Beda rua rif meifeti jeskaseda mof okruc meg meifeni egens koma jah mog.

Uma: Jadi', rabintohi-mi koloro potoe ahe' pontaha kapal, pai' ahe' pontaha toe rapelele' moto-mi hi rala tahi'. Nto'u toe wo'o, rabongka-mi koloro to mpohoo' guli' kapal, bona kapal ma'ala rapajala'. Pai' ratoe layar hi nyanyoa kapal bona kapal mpotoa' role-na.

Yawa: Weti wo oramo kamintuge ama waije rataotar tutudi inda oramo kamintuge umaso manutu no waro. Maisyare wemai tavon, wo waijo wusyinoeara wo raveo remese raokokae da matugoe soamo wo raniku ramu ngkakavin. Umba wo ayuno ntet no raware rausea nsawa indamu ovare po ramawisy mo nyomane raugave nsiso no ruke warea.


NETBible: So they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach.

NASB: And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.

HCSB: After casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.

LEB: And slipping the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the ropes of the steering oars. And hoisting the foresail to the [wind] that was blowing, they held course for the beach.

NIV: Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

ESV: So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.

NRSV: So they cast off the anchors and left them in the sea. At the same time they loosened the ropes that tied the steering-oars; then hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.

REB: So they slipped the anchors and let them go; at the same time they loosened the lashings of the steering-paddles, set the foresail to the wind, and let her drive to the beach.

NKJV: And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.

KJV: And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

AMP: So they cut the cables {and} severed the anchors and left them in the sea; at the same time unlashing the ropes that held the rudders and hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach.

NLT: So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore.

GNB: So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore.

ERV: So they cut the ropes to the anchors and left the anchors in the sea. At the same time, they untied the ropes that were holding the rudders. Then they raised the front sail into the wind and sailed toward the beach.

EVD: So they cut the ropes to the anchors and left the anchors in the sea. At the same time, they untied the ropes that were holding the rudders. Then they raised the front sail into the wind and sailed toward the beach.

BBE: So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.

MSG: They cut the anchors, loosed the tiller, raised the sail, and ran before the wind toward the beach.

Phillips NT: So they cut away the anchors and left them in the sea, and at the same time unlashed the ropes which held the steeringoars. Then they hoisted the foresail to catch the wind and made for the beach.

DEIBLER: So some of the sailors cut the anchor ropes and let the anchors fall into the sea. At the same time, other sailors untied the ropes that fastened the rudders, so that they could steer the ship again. Then the sailors raised the sail at the front/bow of the ship so that the wind would blow the ship forward, and the ship headed towards the shore.

GULLAH: Dey cut de rope dat hole de anka an lef dem anka een de wata. Same time, dey loose de rope dat beena tie op dem oar dat steer de boat. Den dey hice op de big sail een de front ob de boat fa leh de wind blow de boat an tek um ta de sho.

CEV: They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship toward the beach.

CEVUK: They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship towards the beach.

GWV: They cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the top sail to catch the wind and steered the ship to the shore.


NET [draft] ITL: So <2532> they slipped <4014> the anchors <45> and left <1439> them in <1519> the sea <2281>, at the same time <260> loosening <447> the linkage <2202> that bound the steering oars <4079> together. Then <2532> they hoisted <1869> the foresail <736> to the wind <4154> and steered <2722> toward <1519> the beach <123>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran