Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 43 >> 

Klinkert 1863: Tetapi itoe kapala pradjoerit, sebab maoe loepoetken Paoel, dia tegahken dia-orang dari niatnja, lantas dia soeroehken segala orang jang taoe bernang itoe terdjoen doeloe, sopaja sampe didarat;


AYT: Namun, perwira itu, berharap dapat menyelamatkan Paulus, mencegah rencana mereka. Ia memerintahkan agar orang-orang yang bisa berenang untuk melompat lebih dahulu dari kapal dan menuju ke daratan.

TB: Tetapi perwira itu ingin menyelamatkan Paulus. Karena itu ia menggagalkan maksud mereka, dan memerintahkan, supaya orang-orang yang pandai berenang lebih dahulu terjun ke laut dan naik ke darat,

TL: Tetapi oleh sebab penghulu laskar itu hendak menyelamatkan Paulus itu, maka dirintanginya maksud mereka itu sambil memerintahkan, bahwa segala orang yang tahu berenang hendaklah terjun ke laut dan naik ke darat dahulu.

MILT: Namun dengan maksud untuk menyelamatkan Paulus, perwira itu menggagalkan maksud mereka, dan dia memerintahkan orang-orang yang dapat berenang agar terjun lebih dahulu menuju ke darat,

Shellabear 2010: Akan tetapi, perwira itu ingin menyelamatkan Pa’ul. Karena itu ia mencegah mereka melakukan hal itu. Kemudian ia memerintahkan supaya semua yang dapat berenang, terjun terlebih dahulu ke laut dan berenang ke darat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, perwira itu ingin menyelamatkan Paul. Karena itu ia mencegah mereka melakukan hal itu. Kemudian ia memerintahkan supaya semua yang dapat berenang, terjun terlebih dahulu ke laut dan berenang ke darat,

Shellabear 2000: Akan tetapi, perwira itu ingin menyelamatkan Pa’ul. Karena itu ia mencegah mereka melakukan hal itu. Kemudian ia memerintahkan supaya semua yang dapat berenang, terjun terlebih dahulu ke laut dan berenang ke darat,

KSZI: Tetapi ketua tentera itu hendak menyelamatkan Paulus lalu melarang askar-askarnya berbuat demikian. Dia menyuruh mereka yang tahu berenang terjun dahulu dan berenang ke darat.

KSKK: Tetapi perwira yang ingin menyelamatkan Paulus tidak memperbolehkannya. Ia memberi perintah supaya mereka yang tahu berenang terjun pertama ke laut dan pergi ke pantai.

WBTC Draft: Tetapi perwira mau menyelamatkan Paulus, maka ia mencegah mereka melaksanakan rencana mereka. Ia memerintahkan mereka yang dapat berenang untuk melompat ke laut lebih dahulu dan menuju ke daratan.

VMD: Perwira mau menyelamatkan Paulus, maka ia mencegah mereka melaksanakan rencana mereka. Ia memerintahkan mereka yang dapat berenang untuk melompat ke laut lebih dahulu dan menuju ke daratan.

AMD: Tetapi, Yulius, perwira itu, ingin menyelamatkan Paulus sehingga ia tidak mengizinkan rencana itu dilakukan. Sebaliknya, ia memerintahkan agar orang-orang yang dapat berenang untuk melompat ke laut dan berenang ke daratan.

TSI: Tetapi Yulius mau menyelamatkan Paulus. Jadi dia melarang mereka dan memerintahkan supaya mereka yang bisa berenang lebih duluan terjun ke laut dan berenang ke daratan.

BIS: Tetapi perwira itu mencegah niat mereka itu karena ia mau menyelamatkan Paulus. Ia menyuruh semua orang yang dapat berenang terjun dahulu dan berenang ke pantai;

TMV: Tetapi pegawai tentera itu mahu menyelamatkan Paulus, maka dia melarang mereka melakukan hal itu. Sebaliknya dia memerintahkan semua orang yang dapat berenang supaya terjun terlebih dahulu dan berenang ke pantai.

BSD: Tetapi, Yulius mau menyelamatkan Paulus. Jadi ia berusaha agar mereka tidak melakukan rencana itu. Ia berkata, “Semua yang bisa berenang, boleh terjun terlebih dahulu dan berenang ke darat.

FAYH: Tetapi Yulius ingin menyelamatkan Paulus. Karena itu, saran mereka ditolaknya. Semua yang dapat berenang diperintahkannya supaya terjun ke laut menuju darat.

ENDE: tetapi maksud itu digagalkan oleh senturio jang ingin menjelamatkan Paulus. Iapun memerintahkan, supaja semua orang jang pandai berenang terdjun kelaut dan lebih dahulu naik kedarat,

Shellabear 1912: Tetapi hulubalang itu, sebab hendak menyelamatkan Paul, maka ditegahkannya mereka itu, jangan berbuat seperti kehendaknya itu; maka disuruhnya segala orang yang tahu berenang itu terjun dahulu supaya sampai kedatar;

Klinkert 1879: Tetapi adapon penghoeloe itoe, sebab hendak memeliharakan Pa'oel, dibatalkannja niat mareka-itoe, laloe disoeroehnja segala orang jang tahoe berenang itoe terdjoen dehoeloe, soepaja sampai kadarat.

Melayu Baba: Ttapi sbab itu hulubalang mau slamatkan Paulus, dia tahankan dia-orang jangan buat dia-orang punya maksud: dan dia suroh smoa orang yang tahu bernang terjun spaya sampai darat dhulu,

Ambon Draft: Tetapi Pengratus itu, mawu meluputkan Paulus, dan tagahkanlah dija awrang punja nijet itu, dengan berti-tah, jang awrang-awrang jang tahu bernang haros bowang ba-dan terdihulu turon kadarat;

Keasberry: Tutapi adapun punghulu itu, handak mumliharakan Paulus, ditugahkannyalah marika itu deripada kahandaknya; lain disurohkannyalah sagala orang yang tau burnang itu, turjun mula mula, supaya sampie kadarat:

Leydekker Draft: Tetapi Pengratus jang kahendakij memaliharakan Pawlus 'itu tagahkanlah marika 'itu deri pada nijatnja, dan surohlah segala 'awrang jang tahu bernang 'itu menerdjunkan dirinja pertama 2 'akan sampej kadarat.

AVB: Tetapi ketua tentera itu hendak menyelamatkan Paulus lalu melarang askar-askarnya berbuat demikian. Dia menyuruh mereka yang tahu berenang terjun dahulu dan berenang ke darat.


TB ITL: Tetapi <1161> perwira <1543> itu ingin <1014> menyelamatkan <1295> Paulus <3972>. Karena itu ia menggagalkan <2967> maksud <1013> mereka <846>, dan memerintahkan <2753>, supaya orang-orang yang pandai <1410> berenang <2860> lebih dahulu <4413> terjun <641> ke laut dan naik ke <1909> darat <1093>, [<5037> <1826>]


Jawa: Nanging opsire kapengin nggesangi Rasul Paulus. Mulane niyate para prajurit mau digagalake sarta prentah, supaya wong-wong kang bisa nglangi padha ndhisiki nyegur ing sagara lan munggah ing dharatan,

Jawa 2006: Nanging opsire kepéngin milujengaké Paulus. Mulané niyaté para prajurit mau digagalaké sarta préntah, supaya wong-wong kang bisa nglangi padha ndhisiki nyegur ing sagara lan munggah ing dharatan,

Jawa 1994: Nanging komandhané kepéngin nylametaké Rasul Paulus, mulané niyaté para prejurit mau dipenggak. Tumuli komandhan mau awèh préntah, supaya saben wong sing bisa nglangi, padha dikon njegur dhisik nglangi menyang dharatan;

Jawa-Suriname: Nanging kumendané ora nglilani rasul Paulus dipatèni, mulané soldat-soldat ya dipenggak penging matèni setrapan-setrapané. Kumendané terus mréntah wong-wong sing bisa ngelangi kongkon pada njegur ndisik lan ngelangi nang daratan.

Sunda: Tapi opsirna ku sabab hayangeun nyalametkeun Paulus, ngahalangan kana karep serdadu-serdaduna. Malah tuluy marentah supaya anu barisa ngojay kudu ti heula ngarajleng ka laut muru ka darat,

Sunda Formal: Tapi perwirana mah, ku sabab hayang nyalametkeun Paulus, marentah supaya anu barisa ngojay mah, ngarojay bae ti heula ka darat.

Madura: Tape parwira gella’ lang-ngalange neyadda rit-parjurit, sabab aba’na andhi’ maksod nolonga Paulus. Bi’ parwira jareya reng-oreng se bisa alangngoy esoro alonca’ kaadha’ pas alangngoy ka tenggangan;

Bauzi: Lahana ame meo dam labe im boehàda Yulius labe Paulus gi ahena vou lalo modemu am meo dam laba ab gagu maleham. “Uho etei ozoho bak lam a meedamule,” lahame ab gagu maleham. Labi mali aho neo dam bake nehada. “Dam valo voum meo dam nasi valo nom goaitoi vouome zituadale.

Bali: Nanging prawiran pasukane punika mapakayunan ngluputang Dane Paulus, punika duaning dane tan nglugrain paraprajurite nglaksanayang paindikane punika. Dane raris mrentahang sawatek anake sane uning nglangi, mangda macebur riinan tur nglangi ka pasisi.

Ngaju: Tapi perwira te mangahana kahandak ewen te awi ie handak manyalamat Paulus. Ie manyoho kakare oloh je tau hanangoi sewu helo tuntang hanangoi akan saran pantai;

Sasak: Laguq prewire nike segah niat ie pade sẽngaq ie mẽlẽ nyelametang Paulus. Ie suruq selapuq dengan saq tao ngonong nimproh juluan dait ngonong ojok pesisi;

Bugis: Iyakiya iyaro parawiraé napésangkaiwi niya’na mennanro nasaba maéloi passalama’i Paulus. Nasuroni sininna tau naullé nangé luppe riyolo’ sibawa nangé lao ri wiring.

Makasar: Mingka nipisangkai ke’nanga ri perwiraya, lanri ero’na napasalama’ Paulus. Nasuro ngasemmi tau akkullea a’lange a’lumpa’ rolong naung nampa a’lange mange ri birinna bontoa;

Toraja: Apa belanna la morai tu pangulu surodadu la ungkarimmanni Paulus, naampaimi tu lalan penaanna sia napa’parentan kumua mintu’na to manarangna unnorong la mekkondong rokko tasik, nadolo langngan gantanan.

Duri: Apa madoangngi Kamandang Yulius la mpasalama' Paulus. Iamo joo naanggaii to surudadu mpugauk akkattana. Padami to macca nnorong nasua ngasan jolo mella'bu do' tasik, na nnorong lamban lian.

Gorontalo: Bo tauwa lo pasukan boyito ohilawo moposalamati ole Pawulus. Uwitolo sababuliyo tiyo lomubulao patuju limongoliyo boyito wawu lomarenta mao alihu ta motota mololangi memulo motitidehu ode deheto wawu mobotula mola ode tuduliyo

Gorontalo 2006: Bo polowila boito longabutao̒ niyati limongolio boito sababu tio ohilaa mopoa̒ahu olei Paulus. Tio malo poa̒hu ngoa̒amila tamowali mololangi lotidehu mola leimulo todeheto wau lololangi mota ode pentadu;

Balantak: Kasee surudadu men alayo'mo a pangkatna nongkokundakon i raaya'a, gause i ia mingkira' mansalamatkon i Paulus. Ia nomosuu'mo giigii' mian men daa momoko lumangu, tumumbur olukon ka' lumangu waatu'u katano'an.

Bambam: Sapo' nalabai indo punggabana sohodadu aka maelo' umpesäkäi Paulus. Napolalam umpahenta indo tau buda naua: "Ingganna to naissam mengkaja pendiolokoa' dokko pekkattibe anna mengkajakoa' libam galantangam.

Kaili Da'a: Tapi Yulius nantagi ira sabana i'a madota mompakasalama i Paulus etu. Pade nipakauna pura-pura tau to namala norabu motingganawu mokolu riara ntasi morabu mpaka ri talinti etu.

Mongondow: Ta'e inimaḷowan im porwira tatua simbaí ki Palus in diaí doman ḷutamon monia. Bo pinotabaínya intau mita inta mota'au ḷumanguy, bo ḷumangui muna mayak in toba,

Aralle: Ampo' sika nalaba'i yato pongkahanaii aka' pemala umpasalama' Paulus. Umpahentang yato tau mai'di naoatee, "Ingkänna ang nainsang molangi, pendolumokoa' naung mengkahtibe anna molangikoa' bete' di kalantanang.

Napu: Agayana tadulakonda mokontohe, lawi naunde bona Paulu inee rapoapa. Ido hai natudumi bona tauna au moisa monangu melumpa iyoru i tahi hai monangu lao i lorena.

Sangir: Kai arawe pěrwira e nametọ u ol᷊ang i sire batụu i sie kai mapulu mangambang si Paulus. I sie něngoro apan tahakalange niapatumpa kal᷊imona kụ niapakalang sol᷊ong apeng;

Taa: Pei kepala ntentara etu taa mangawaika sira mangika palaong to ewa wetu apa ia rani mampalaes i Paulus. Ia manganto’oka tau to nansani manangu matambesi ruyu lo’u ue panewa manangu mampago nja’u wii ntasi.”

Rote: Tehu malanga solda'du matuaina tanau fa, nana ana nau Paulus naso'da. Boema nadenu basa hataholi mana suik malela kala fo lakaboku lakahuluk leo tasi dale leu fo ala suik leo ma'dak lain leu,

Galela: Duma o prajuritka manga sahe magena awi dupa la o Paulus wisisalamati, so una wasimahawa manga edekati magena yaaka. So ka wapareta nagoona aku itobo imatengo, de upa he o ifaka imasigocoho, hika imaumo iqoma o teoku ma ngale itobo sadine o dududusa.

Yali, Angguruk: Peruk latfagma sehen seneg inap onowe inowen Paulus oluk welaruhu undaman peruk lit, "Unusuk fug," il laruk lit, "Ap ik hurug onoluk toho larukon halug ik ahummu hik toho wambulusareg ilanma lalusa.

Tabaru: Duga 'o Yulius ma tentara ma balusu gu'una kowosidabiwa sababu 'una womau 'o Paulus 'uwa wito'oma. 'Una wosuloko gee yanako-nako yotobongo, yosira yomatebulu de yotobongo yosikaisa dowongisa;

Karo: Tapi perbahan Paulus la ate perwira e ibunuh, emaka ilarangna perajurit-perajurit munuh kalak tahanen e. Isuruhna kalak si beluh erlangi leben lompat ku lau janah erlangi ku daraten.

Simalungun: tapi ilang-langi letnan ai do sura-sura ni sidea ai, halani sihol do pagoluhonni si Paulus. Iparentahkon ma na pandei marlanguy manlumpat hu laut, ase parlobei hu darat,

Toba: Alai naeng do pangoluon ni letnan i si Paulus jadi disundati ma tahi ni rohanasida, didokkon ma angka na malo marlange jumolo manimbung laho tu darat i.

Dairi: Tapi igerra komandan i ngo taki soridadu i, kumarna naing pegelluhenna ngo si Paulus. Ipasulak mo merlangi sindorokna merlangi perlebbè mi biding laut i.

Minangkabau: Tapi parwira tu managah mukasuik parajurik-parajurik tu, dek karano inyo nak ka manyalamaikkan si Paulus. Kasadonyo urang nan pandai baranang, inyo suruah tajun dawulu, supayo taruih baranang ka pantai;

Nias: Ba hiza itegu ira komandra bõrõ me omasi ia i'orifi Waulo. I'o'ou ena'õ fefu niha sangila molangi akha lalau molangi numalõ ba gawu;

Mentawai: Tápoi aiolei lé bagadda ka sipinaatutda néné tai perajurit, kalulut obára raselamat'aké si Paulus. Kuaddangan ka tubudda siagai mulalak, raputeipu boikí ka koat, iageti pulalakrangan ka kapí.

Lampung: Kidang perwira udi nyegah niat tian ano mani ia haga nyelamatko Paulus. Ia ngayun seluruh jelma sai dapok langui terjun mena rik langui mik pantai;

Aceh: Teuma lé peuwira nyan jitam niet awaknyan sabab jihnyan keuneuk peuseulamat Paulus. Lé jihnyan laju jiyue bak mandum ureuëng nyang jeuet meulangoe mangat jigrob leubeh ilée lam laôt dan meulangoe bak binéh panté;

Mamasa: Sapo nadapai ponggawana annu moka kela dipatei Paulus. Ussuami to naissan mengkaya yolo mengkattibe rokko tasik anna mengkaya umpellambi'i gantanan.

Berik: Jengga angtane sanbaka 100 ginanggwamana jei baif gwena Paulus jam terfe. Jega jem temawer jei safna jelemana ga balbabili, "Ipsama eyebilirim aamei ijesa mwangbisinirim." Gamjon ga balbabili angtane fonap januwil tousaiserem, "Nabala ga aamei isa janwaton finibe, ane dwisip ga isa janiwena!"

Manggarai: Maik tentera situ nanang te selamak hi Paulus. Landing hitu hia ré’ing néka ruda olo nuk disé agu perénta, kudut sanggéd ata pecing anging olo isé nggere-wa tacik agu ngo nggere-lé tana masa,

Sabu: Tapulara ta labba ke ri kattu horodhadhu ne, ne lua pedabbho ro do naanne rowi do ddhei ri no ta pelude Paulus. Ta lii ke no pa hari-hari ddau do i'a nangi he ta riju uru jhara, jhe nangi la lahalae,

Kupang: Ma komandán Yulius larang dia pung tantara dong, tagal dia mau kasi salamat sang Paulus. Ju dia kasi parenta, ko samua orang yang tau baranáng malompa maso pi dalam laut, ko baranáng pi darat.

Abun: Sarewo ye Roma bi yesukmise bi yesu iwa nai Paulus kadit bi yesukmise gu kwop nde, sane yesu ne duyawa yesukmise bok ne subere án yo gu ye gato án gwat kadit penjara ne kwop wé nde. Yesukmise bi yesu ne syogat yé gato jam de sem, subere án yak mo sem, ete de mu nden.

Meyah: Tina rerin ebirfaga tentarer egens eyahehir joug rua rot ojgomu, jeska ofa odou os ot joug Paulus. Jefeda ofa obk rua ongga rijginaga rot rira mei jeskaseda rua rusoka gij mei noba rira mei jah mog.

Uma: Tapi' tadulako mpotagi-ra, apa' ma'ahi'-i hi Paulus. Napehubui bona tauna to nginca monangu ngkalitadi hi tahi' pai' monangu hilou hi role-na.

Yawa: Weramu nait akari po naite umaso mansopi jirati awa bekere so rai weye aemeno Paulus ai ti. Weti po vatano ujai kobe matutir inda usasopato wusyimbe no mayan ujai usisa no ruke warea.


NETBible: But the centurion, wanting to save Paul’s life, prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,

NASB: but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,

HCSB: But the centurion kept them from carrying out their plan because he wanted to save Paul, so he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.

LEB: but the centurion, [because he] wanted to save Paul, prevented them _from doing what they intended_, and gave orders [that] those who were able to swim should jump in first to get to the land,

NIV: But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.

ESV: But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,

NRSV: but the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,

REB: but the centurion was determined to bring Paul safely through, and prevented them from carrying out their plan. He gave orders that those who could swim should jump overboard first and get to land;

NKJV: But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,

KJV: But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose; and commanded that they which could swim should cast [themselves] first [into the sea], and get to land:

AMP: But the centurion, wishing to save Paul, prevented their carrying out their purpose. He commanded those who could swim to throw themselves overboard first and make for the shore,

NLT: But the commanding officer wanted to spare Paul, so he didn’t let them carry out their plan. Then he ordered all who could swim to jump overboard first and make for land,

GNB: But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore;

ERV: But Julius the army officer wanted to let Paul live. So he did not allow the soldiers to kill the prisoners. He told the people who could swim to jump into the water and swim to land.

EVD: But the army officer (Julius) wanted to let Paul live. So he did not allow the soldiers to kill the prisoners. Julius told the people that could swim to jump into the water and swim to land.

BBE: But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land:

MSG: but the centurion, determined to save Paul, stopped them. He gave orders for anyone who could swim to dive in and go for it,

Phillips NT: But the centurion, in his desire to save Paul, put a stop to this, and gave orders that all those who could swim should jump overboard first and get to land,

DEIBLER: But Julius, the army captain, wanted to save Paul, so he stopped the soldiers from doing what they planned to do. Instead, he commanded first that everyone who could swim should jump into the water and swim to land.

GULLAH: Bot de offisa ob de sodja dem ain wahn um fa kill Paul, so e ain leh um kill de prisona dem. E gii orda ta all de man dem dat been able fa swim, fa jomp eenta de wata fus an swim ta de sho.

CEV: But Captain Julius wanted to save Paul's life, and he did not let the soldiers do what they had planned. Instead, he ordered everyone who could swim to dive into the water and head for shore.

CEVUK: But Captain Julius wanted to save Paul's life, and he did not let the soldiers do what they had planned. Instead, he ordered everyone who could swim to dive into the water and head for shore.

GWV: However, the officer wanted to save Paul, so he stopped the soldiers from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and swim ashore.


NET [draft] ITL: But <1161> the centurion <1543>, wanting <1014> to save <1295> Paul’s <3972> life, prevented <2967> them <846> from carrying out their plan <1013>. He ordered <2753> those who could <1410> swim <2860> to jump overboard <641> first <4413> and get <1826> to <1909> land <1093>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran