Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 8 >> 

Klinkert 1863: Maka soesah kita maoe berlajar liwat dari sitoe, sampe kita-orang dateng disatoe tampat, jang bernama Pelaboehan-bagoes, maka negari Lasia ada deket.


AYT: Kami berlayar melewati tanjung itu dengan susah payah dan sampai di sebuah tempat bernama Pelabuhan Indah, yang berada di dekat kota Lasea.

TB: Sesudah kami dengan susah payah melewati tanjung itu, sampailah kami di sebuah tempat bernama Pelabuhan Indah, dekat kota Lasea.

TL: dan dengan kesukarannya menyusur pulau itu, maka tibalah kami pada suatu tempat bernama Pelabuhan Elok, dekat negeri Lasea.

MILT: Dan setelah menyusurinya dengan susah payah, kami tiba di sebuah tempat tertentu yang disebut Persinggahan Indah, yang di dekatnya terdapat kota Lasea.

Shellabear 2010: Dengan susah payah kami melewati tanjung itu, lalu sampai ke tempat yang bernama Pelabuhan Indah, dekat Kota Lasea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan susah payah kami melewati tanjung itu, lalu sampai ke tempat yang bernama Pelabuhan Indah, dekat Kota Lasea.

Shellabear 2000: Dengan susah payah kami melewati tanjung itu, lalu sampai ke tempat yang bernama Pelabuhan Indah, dekat kota Lasea.

KSZI: Dengan susah payah juga kami menyusur pulau itu, lalu sampai ke tempat yang bernama Lindungan Indah, berdekatan Lasea.

KSKK: Lalu dengan susah payah kami tiba di suatu tempat yang disebut Pelabuhan Indah, dekat kota Lasea.

WBTC Draft: Dengan sulit kami berlayar mengikuti pantai Kreta, kemudian kami tiba di tempat yang bernama Pelabuhan Indah, yang terletak dekat kota Lasea.

VMD: Dengan sulit kami berlayar mengikuti pantai Kreta, kemudian kami tiba di tempat yang bernama Pelabuhan Indah, yang terletak dekat kota Lasea.

AMD: Setelah dengan sangat besar melewati semenanjung itu, kami tiba di sebuah tempat bernama Pelabuhan Indah, dekat kota Lasea.

TSI: Dengan susah payah kami berlayar di sepanjang pantai selatan itu sampai tiba di suatu tempat bernama Pelabuhan Indah, dekat kota Lasea.

BIS: Dengan susah payah kami berlayar menyusur pantai pulau itu sampai akhirnya kami tiba di suatu tempat yang bernama Pelabuhan Indah, tidak berapa jauh dari kota Lasea.

TMV: Dengan susah payah kami belayar menyusur pantai pulau itu, dan akhirnya kami tiba di suatu tempat bernama Pelabuhan Indah, tidak berapa jauh dari kota Lasea.

BSD: Dengan susah payah kami tiba di suatu tempat yang bernama Pelabuhan Indah. Tempat itu tidak jauh dari kota Lasea.

FAYH: (27-7)

ENDE: lalu dengan susah pajah mentjapai tempat bernama "Pelabuhan Indah", dekat kota Lisia.

Shellabear 1912: Maka sukar juga kami menyusur pulau itu; lalu sampai ketempat yang bernama Labuhan Baik; maka negeri Lasea pun dekatlah dengan tempat itu.

Klinkert 1879: Maka soesah djoega menjoesoer poelau itoe, hingga sampailah kapada soeatoe tempat jang bernama Laboehan-baik, maka adalah negari Lasia dekat dengan tempat itoe.

Melayu Baba: dan dngan susah kita mnyusur tpi-tpi itu pulau, kmdian bharu sampai satu tmpat yang bernama Labohan Baik; dkat-dkat situ ada negri Lasaya.

Ambon Draft: Dan sedang dengan susah djuga kami dapat berlajar langgar itu, sampelah kami pa-da satu tampat bernama La-bowang-bagus, jang ada baku-dekat dengan negeri Lasea.

Keasberry 1853: Maka sukarlah kami handak mulupaskan iya itu, hingga sampielah kami kapada suatu tumpat yang burnama Labuan chantek: maka adalah nugri Lasea dukat dungan dia itu.

Keasberry 1866: Sŭbab sukarlah kami handak mŭlŭpaskan nŭgri itu, maka sampielah kami kapada suatu tŭmpat yang bŭrnama Labohan chantek; maka adalah nŭgri Lasea dŭkat dŭngan dia itu.

Leydekker Draft: Dan sedang kamij berlajer sukar melaluwij dija 'itu, maka datanglah kamij masokh sawatu rantuw jang bernama Bandil bisej, jang padanja negerij Laseja 'adalah dekat.

AVB: Dengan susah payah juga kami menyusur pulau itu, lalu sampai ke tempat yang bernama Lindungan Indah, berdekatan Lasea.

Iban: Kami belayar lubah amat, lalu datai ba endur siti ti dikumbai Pengkalan ti Likun, ti semak nengeri Lasea.


TB ITL: Sesudah kami dengan susah payah <3433> melewati <3881> tanjung itu <846>, sampailah <2064> kami di <1519> sebuah <5100> tempat <5117> bernama <2564> Pelabuhan Indah, dekat <1451> kota <4172> Lasea <2996>. [<5037> <3739> <1510>]


Jawa: Kalawan rekasa banget anggonku ngliwati tanjung mau, tumuli tekan ing panggonan, kang aran Palabuhan Becik, ing sacedhake kutha Lasea.

Jawa 2006: Kalawan rekasa banget anggonku ngliwati tanjung mau, tumuli tekan panggonan, kang aran Palabuhan Éndah, ing sacedhaké kutha Laséa.

Jawa 1994: Tujuné merga kaaling-alingan pulo Kréta aku padha bisa mlipir, senajan klawan rekasa banget, nganti akiré bisa tekan panggonan sing disebut pelabuhan ‘Tentrem’, cedhak karo kutha Laséa.

Jawa-Suriname: Karo rekasa awaké déwé bisa ngliwati kono lan entèk-entèké awaké déwé bisa tekan panggonan sing jenengé Babakan Apik, tyedek karo kuta Laséa.

Sunda: Sanggeus eta tanjung kaliwatan reujeung susah payah, kapal nepi ka hiji tempat anu ngaranna Palabuan Sari, deukeut kota Lasea.

Sunda Formal: Sanggeus hese beleke ngaliwatan eta tanjung; jol bae, di hiji tempat anu ngaranna Palabuan Endah, deukeut kota Lasea.

Madura: Sengko’ kabbi terros alajar ce’ malaradda lebat penggir serengnga polo jareya sampe’ dhi-budhina napa’ ka settong kennengngan se anyama Palabbuwan Indah, se ta’ saapa jauna dhari kottha Laseya.

Bauzi: Labi Kreta labe am vao auobe labe ladam di gi betea tet ladume vao auobe damat ihe tu doit ot loiam nazoh valadam num debu ee gagom Ihe Tum Neàda lahame taluhu bak laba ab lafuham. Ame Ihe Tum Neàda lam fa num debu Lasea laba ot netàdiaha baket moz. Laham bak laba ab lafuham.

Bali: Tiang tetep malayar nampek ka pasisi, tur sasampune nempuh kamewehan sane ageng buat nglintangin tanjunge punika, tiang raris rauh ring genah sane mawasta Pelabuhan Indah, nampek saking kota Lasea.

Ngaju: Ikei balayar manyaroroi saran pantai pulau te marak paham kahalie sampai kajariae ikei sampai hong ije eka je bagare Palabohan Bahalap, dia pire kakejaue bara lewu Lasea.

Sasak: Sengke gati tiang pade belayar bedurus lẽq pesisi pulao nike, ahirne tiang pade dateng lẽq sopoq taoq aranne Pelabuan Indah, ndẽqne jaoq lẽman kote Lasea.

Bugis: Nasipanrasa-rasani sompe’ mattuttung wirinna puloéro gangkanna lettu’ki riséddié onrong riyasengngé Pelabuhang Gello, dé’ nasiyaga bélana polé ri kota Laséa.

Makasar: Sanna’mi susata assombala’ antulakkangi birinna anjo puloa; sa’genta anrapi’ mange ri se’reang tampa’ niareng Palabuhang Ga’ga, tenaya nabella battu ri kota Lasea.

Toraja: Maparri’kan unnolai to, kimane rampo lako disanga Labuan Ballo, sikandappi’ Lasea.

Duri: Gaja sussa to kappala'ki' nnola jio sa'dena joo pulau, kimane' ratu lako mesa' kampong disanga Kakendenan Melo sikandoppi' kota Lasea.

Gorontalo: Wolo ususa da'a ami yilumayahe loduluhe mota to lito boyito. Lapatao ami ledungga ode tambati tuwawu u tanggu-tanggula Rabuwa Gaga, u dila molaminga mota monto kota lo Laseya.

Gorontalo 2006: Wolo tio̒opatea ami hilayahe lotiduluhe mota to pentadu lopulo boito tunggula pulitio ami leidungga mola totambati tuwau u ilunte Rabua Ugaaga, diila boti molamingo monto kota Lasea.

Balantak: Kai marepa tuu' notararabut pani-panisik na soripi'na poso'oleon na togong iya'a, ka' komburi'na i kai notakamo na sa'angu' labuan men ngaanion Labuan Pore, men sian oloa na kota Lasea.

Bambam: Tä' deem pada samasussakanni uhhuttu' bihim le'bo' ia too mane malakam ullambi' mesa ongeam isanga Katisampoam Mapia sikahuku' kota Lasea.

Kaili Da'a: Nasusa mpu'u kami nosale ri wiwi ntalinti ri sabingga puluna Lewuto Kreta etu. Kaopuna naratamo kami ri kasampoa nggedi to nosanga ka Kasampoa Naramba, namosu ngata Lasea.

Mongondow: Totokdon iyumoyiga ing kami nongin bingkií im pulau tatua daí pangabisannya kami no'iyaput in tobatuí tampat Totubuan ing kapaḷ. Tangoinya Polabuhan Indah, inta diaí noyayuk kong kotaí Lasea.

Aralle: Masuhsa asangngang ungngolai yato behing le'bo' mane malaang ullambi' mesa ongeang disanga Kahampoang Mapia ang sirungku' Bohto Mahoa' Lasea.

Napu: Mapari ntepuu i tempoki menana i lewuto Kreta iti. Kahopoana, hawemongkai i pehupea kapala tahi au rahanga Pehupea Maroa, au hungku i boea Lasea.

Sangir: Kụ kate lai sarang tětehẹ̌ i kami nakapẹ̌senggọ dimuruhẹ̌ apeng'u tahanusa ene, kụ pěngěnsueěnge nasahampị e su tampạ sěmbaụ isẹ̌sẹ̌bạ Belengange Maholẹ, mahampingu soan Lasea.

Taa: Pei tempo kami malayag mangalulu wii mpulo etu, mandasai kojo palayag mami etu panewa kami rata nja’u pelabuan to rato’oka Pelabuan Magaya. Pelabuan etu mosu ri kota Lasea.

Rote: Ami pusemanggeo ka de besa ka ami la'ok ndolo-ndolo tunga pulu ndia su'u na, de mate'e na boema ami losa mamanak esa na'de, Namo Seseek Mana'a Hiik, fo ta doo ka neme kota Lasea mai fa.

Galela: Kagena lo miside isusa, duma miagegego sidago mimasidiado o riho moili, ena gena isironga o Pelabuhan Indah. So kagena de kadoke o Lasea ma kota gena he miadumuka.

Yali, Angguruk: Nunusuk hag ane turuken Kreta kinang aluke ke orog-orog laruk lit kou winon imbik laruk ambeg unuk te "Inditmu Fanoma," o pumbuk Lasea horogma luwag.

Tabaru: Miosiga-gangela miosidete mialili ma pulo ge'ena ma batingie sigado miototara 'o ngii moioka ma ronga "'O Ba-barene 'Isure-sure", 'o Lasea ma kotaka 'ena koikurutikawa.

Karo: Alu mesera-mesera tetap iikut-ikut kami tepi pulau e janah kedungenna seh kami i bas sada ingan si igelari Pelabuhen si Mejile. Pelabuhen enda la ndauh i kuta Lesea nari.

Simalungun: Anjaha dob marhasunsahan hanami na manopi-nopi ai das ma hanami bani sada ianan, na margoran Palabuhan Na Majenges, dohorhon Huta Lasea.

Toba: Jadi loja do hami manalpui i, gabe sahat ma hami tu sada inganan, na margoar Muara na uli, mardonokkon huta Lasea.

Dairi: Soh mo lejana kuakap kami memellus biding pulo i, jadi dungna sakat mo kami mi sada bekkas mergerar Pelabuhen Merandal, oda sadikè daoh i kuta Lasea nai.

Minangkabau: Iyo bana basangkan kapa kami balayie manyisi pantai pulau tu, akienyo sampailah kami di suatu tampaik nan banamo Palabuahan Indah, indak bara jauah dari kota Lasea.

Nias: Sidõrõngasa moloyoga ma'osisi'õ zinga hulo andrõ irege marugi nahia nifotõi Labua si Sõkhi, lõ arõu i'otarai mbanua Lasea.

Mentawai: Bulat siagai kabaga lé kuabangi kai puriringan nusa nenda, pat segé kai ka sara kudduat sipuoni Pelabuhan Simalainge, tá leú bulat areu nia ka laggai Lasea.

Lampung: Jama susah payah sekam belayar menyusur pantai pulau udi sampai akherni sekam sampai di suatu rang sai gelarni Pelabuhan Helau, mak pira jaoh jak kota Lasea.

Aceh: Ngon aloh alah kamoe meulayeue seutôt binéh panté pulo nyan sampoe akhé jih kamoe trok bak saboh teumpat nyang nan jih Peulabohan Indah, hana padub na jiôh nibak banda Lasea.

Mamasa: Masussa tongan-tongan kappala'ki ummundu' biring tasik angki mane ullambi' mesa angngenan disanga Kasorean Maleke sikadappi' tondok Lasea.

Berik: Awelna falam ajamera wofelabe fi eisamer, jamere tampata aasaje bosna ga enggam, "Atdusa Waakenfer jep Daktabisif". Je kota Laseyawer bijauyan.

Manggarai: Du poli nai-koégm lagé jok hitu, caik ami oné ca osang, ngasangn Pelabuhan Indah, ruis béndar Laséa.

Sabu: Do dhai tarra ne hedui ne ore pulu naanne jhe dhai jhi la hahhi ubha dhara ne ngara ubha dhara do naanne Ubha-dhara do Merake, rihi dho ne jjau ngati Lasea.

Kupang: Botong balayar deng susa-paya lewat itu tanjung, iko-iko pulo Kreta pung pante, baru botong bisa sampe di satu tampa, nama Labuan Bagus. Itu tampa deka deng kota Lasea.

Abun: Men muket ef bot sem de, men yo mu sisu ndo nde. Men mu sor, men mu kom mo ré dik yo gato gum do Ré Ndo. Ré ne karowa kota Lasea.

Meyah: Memef mejaharira decideci jah mei mojumu efei efembra gu motowohu insa koma ojgomuja onjoros monjowa jah ofoksu egens ongga ofoka Ofoksu Ongkoska. Ofoksu egens koma ah doida kota Lasea.

Uma: Mokoro lia-kai mewiwi' hi lewuto' Kreta toe. Ka'oo–omea-na, rata-makai hi pehania kapal to rahanga' Pehania Lompe', to mohu' ngata Lasea.

Yawa: Umba reamampayaro raugugan. Reanta wansiuri rave, umba reansisa mampayar no raone inta rai, ama tame mirati Raono Ngko Dave, nggwaravainyo munijo Lasea raije ramu yara mararai rai.


NETBible: With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.

NASB: and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

HCSB: With yet more difficulty we sailed along the coast, and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.

LEB: And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.

NIV: We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

ESV: Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

NRSV: Sailing past it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.

REB: and, hugging the coast, struggled on to a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.

NKJV: Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.

KJV: And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea.

AMP: And coasting along it with difficulty, we arrived at a place called Fair Havens, near which is located the town of Lasea.

NLT: We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the city of Lasea.

GNB: We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.

ERV: We sailed along the coast, but the sailing was hard. Then we came to a place called Safe Harbors, near the city of Lasea.

EVD: We sailed along the coast, but the sailing was hard. Then we came to a place called Safe Harbors. The city of Lasea was near there.

BBE: And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.

MSG: and docked at Good Harbor (appropriate name!).

Phillips NT: Coasting along with difficulty we came to a place called Fair Havens, near which is the city of Lasea.

DEIBLER: The wind was still strong, and it prevented the ship from moving ahead fast. So we moved slowly along the coast of Crete, and we arrived at a harbor that was called Fair Havens, near Lasea town.

GULLAH: De breeze beena blow mo scronga so e ain been easy. Bot we keep close by de sho til we git ta a place name Fair Havens, close ta de city, name Lasea.

CEV: We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.

CEVUK: We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.

GWV: We had difficulty sailing along the shore of Crete. We finally came to a port called Fair Harbors. The port was near the city of Lasea.


NET [draft] ITL: With difficulty <3433> we sailed along the coast <3881> of Crete <846> and came <2064> to <1519> a place <5117> called <2564> Fair Havens that was <1510> near <1451> the town <4172> of Lasea <2996>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel