Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 2 >> 

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: {Mat 6:9} Kaloe meminta-doa bijar kamoe kataken: Bapa saja, jang ada disorga! moega-moega nama Toehan dipersoetjiken, karadjaan Toehan dateng, kahendak Toehan djadi, saperti didalem sorga, bagitoe djoega di-atas boemi.


AYT: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Ketika kamu berdoa, katakanlah: ‘Bapa, dikuduskanlah nama-Mu. Datanglah kerajaan-Mu.

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Apabila kamu berdoa, katakanlah: Bapa, dikuduskanlah nama-Mu; datanglah Kerajaan-Mu.

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Apabila kamu berdoa, katakanlah: Ya Bapa, dipermuliakanlah kiranya nama-Mu; datanglah kerajaan-Mu;

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Manakala kamu berdoa, katakanlah: Bapa kami yang di surga, dikuduskanlah Nama-Mu, datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu seperti di dalam surga, juga di atas bumi.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Jikalau kamu berdoa, katakanlah begini, ‘Ya Bapa, sucilah nama-Mu. Datanglah kerajaan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Jikalau kamu berdoa, katakanlah begini, Ya Bapa, sucilah nama-Mu. Datanglah kerajaan-Mu.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Jikalau kamu berdoa, katakanlah begini, ‘Ya Bapa, dikuduskanlah asma-Mu. Datanglah kerajaan-Mu.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Apabila kamu berdoa, katakanlah: &lsquo;&ldquo;Ya Bapa, sucilah Namu-Mu; Datanglah kerajaan-Mu;

KSKK: Jawab Yesus kepada mereka, "Jikalau kamu berdoa, katakanlah demikian: Bapa, dikuduskanlah nama-Mu, 2 datanglah kerajaan-Mu,

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Bila kamu berdoa, berdoalah seperti ini, 'Bapa, kami berdoa supaya nama-Mu selalu dikuduskan. Kami berdoa supaya kerajaan-Mu datang.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Bila kamu berdoa, berdoalah seperti ini, ‘Bapa, kami berdoa supaya nama-Mu selalu dikuduskan. Kami berdoa supaya kerajaan-Mu datang.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Bila kamu berdoa, berdoalah seperti ini: ‘Bapa, dikuduskanlah nama-Mu. Datanglah kerajaan-Mu.

TSI: Jawab Yesus kepada mereka, “Berdoalah seperti ini: ‘Bapa kami yang di surga, kiranya semua orang menghormati Engkau sebagai Allah yang kudus. Kiranya Engkau datang dan memerintah sebagai Raja. Dan biarlah apa yang Engkau kehendaki terlaksana di dunia ini, sama seperti kehendak-Mu selalu terlaksana di surga.

BIS: Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau kalian berdoa, katakanlah begini, 'Bapa, Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Berdoalah demikian, ‘Ya Bapa, Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati. Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi.

BSD: Karena itu, Yesus berkata kepada mereka, “Kalau kalian berdoa, kalian harus berkata begini kepada Tuhan, ‘Bapa, kami mohon, kiranya semua orang menghormati Engkau. Biarlah Engkau menjadi Raja di dunia ini, dan orang-orang di dunia taat kepada-Mu.

FAYH: Inilah doa yang diajarkan Yesus kepada mereka, "Bapa, kiranya nama-Mu dimuliakan karena kesuciannya; datanglah segera Kerajaan-Mu.

ENDE: Maka bersabdalah Ia kepada mereka: Apabila kamu berdoa, katakanlah: Ja Bapa, dikuduskanlah namaMu, datanglah keradjaanMu,

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Apabila kamu meminta doa, hendaklah kamu berkata, Ya Bapa, terhormatlah kiranya namamu; datanglah kerajaanmu;

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Apabila kamoe meminta-doa, katakanlah demikian: Ja Bapa kami jang disorga, dipermoeliakanlah kiranja Namamoe; datanglah kiranja karadjaanmoe; kahendakmoe berlakoelah di-atas boemi ini saperti dalam sorga;

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Bila kamu minta do'a, kata, 'Ya Bapa, biar-lah nama-mu di-kuduskan. Datang-lah kraja'an-mu.

Ambon Draft: Bersabdalah Ija pada ma-rika itu: Manakala kamu bersombajang, hendaklah ka-mu katakan: Bapa kami, jang ada di sawrga: namamu deperkuduskanlah kiranja! Ka-radja; anmu datanglah! Kahen-dakmu djadjilah, sabagimana di dalam sawrga, bagitu lagi di atas bumi!

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Apabila kamu muminta doa, kata, Bapa kami yang ada dishorga, Suchilah kiranya namamu. Krajaanmu datanglah. Kahandakmu jadilah, sapurti dalam shorga, dumkianlah dibumi.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Apabila kamu mŭminta doa, kata, Ayah kami yang ada dishorga, suchilah kiranya namamu, krajaanmu datanglah, kahandakmu jadilah spŭrti dalam shorga dŭmkianlah dibumi:

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'apabila kamu sombahjang, 'utjaplah 'awleh kamu: Bapa kamij jang 'ada disawrga, namamu depersutjilah kiranja. Karadja`anmu datanglah. Kahendakhmu djadilah, seperti didalam sawrga, demikijenlah di`atas bumi.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Apabila kamu berdoa, katakanlah: ‘Ya Bapa, Sucilah Nama-Mu; Datanglah kerajaan-Mu;

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Lebuh kita besampi, sebut: 'Apai: Kudus meh nama Nuan; Datai meh Perintah Nuan.


TB ITL: Jawab <2036> Yesus <846> kepada mereka: "Apabila <3752> kamu berdoa <4336>, katakanlah <3004>: Bapa <3962>, dikuduskanlah <37> nama-Mu <3686> <4675>; datanglah <2064> Kerajaan-Mu <932> <4675>. [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus banjur mangsuli, pangandikane: “Manawa kowe padha ndedonga, padha munjuka mangkene: Dhuh Rama, asma Paduka mugi kasucekna; Kraton paduka mugi rawuha.

Jawa 2006: Yésus banjur paring wangsulan, pangandikané, "Menawa kowé padha ndedonga, munjuka mangkéné: Dhuh Rama, asma Paduka mugi kasucèkaken; Kraton Paduka mugi rawuh.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Menawa kowé padha ndedonga, matura mengkéné: ‘Dhuh Rama, Asma Paduka ingkang suci mugi kaurmatan déning para manungsa sedaya, lan Kraton Paduka mugi kelampahan wonten ing ngriki.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Nèk kowé ndedonga, ngomong ngéné: ‘Bapaké awaké déwé nang swarga muga Jenengmu kasutyèkna. Muga kratonmu tumekaa lan kekarepanmu klakonana ing donya kayadéné nang swarga. Nyuwun rejeki saiki lan saben dina lan pangapura sangka ing dosa awit awaké déwé ya ngapura dosané wong liya. Nyuwun aja tyedekna panggoda nanging luwarana sangka ala.’”

Sunda: Saur Yesus, "Kudu kieu maraneh neneda teh: ‘Nun Ama: Mugi jenengan Ama disucikeun. Karajaan Ama mugi dongkap.

Sunda Formal: Saur Isa, “Ari maraneh neneda teh kudu kieu: Nun Ama, jenengan Ama mugi disucikeun. Karajaan Ama mugi dongkap.

Madura: Dhabuna Isa, "Mon ba’na adu’a, ngoca’ kantha reya, ‘Rama, Junandalem Allah se Settong. Moga Junandalem esemba sareng emolja’agi.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesusat fa gago, “Làhà uho Ala bake tom gagodalo modem di gi nehi tom gagodale. ‘Ai oa, Im dam bakda ahebu ee Oboda vousai, “Om abo feàte,” lahame tom vou baedase. Om fa Boehàdateboli iba dam bakdate deeli vame fa Om damali Oho Iba vuusu im vahokedam bak lam nasi faasi meedale.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus ring dane: “Yening cening ngastawa, kene abete: Inggih Aji, parab Palungguh Aji mangda kasuciang. Pamrentahan Palungguh Aji dumadak rauh.

Ngaju: Maka Yesus hamauh dengan ewen, "Amon keton balakudoa, sewut kalotoh, 'Bapa, Ikau bewei Hatalla je tunggal. Buah Ikau inyembah tuntang ihormat.

Sasak: Make Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Lamun side bedo'e, ucapang maraq niki, 'Bapa, tesuciang pesẽngan Deside. Rauhang Kerajaan Deside.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Rékko massempajakko, powadai makkuwaéwé, ‘Ambo’, Iko ritu Allataala iya Séuwaé. Tennapodo risompa-Ko sibawa ripakalebbi.

Makasar: Jari Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Punna appala’ doangko, kammaminne batenu a’bicara, ‘Manggea, IKattemi Allata’ala Tenaya Ruanna. Poro iKatte nisomba siagang nipakala’biri’.

Toraja: Nakuami Yesu lako: Iake massambayangkomi, la mikua: O Ambe’ki, kipalaku anna dipakala’bi’ tu sangamMi, anna patalo tu ParentaMi,

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "Ia ammimassambajang, la mikua susi tee, 'Oo Ambe', Dennaa upa' na sininna tau mpakala'bihki', anna tarima parenta-Ta'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo, ”Wonu timongoli modua, podua mola odiye, ’Papa Allahuta'ala, masahuru tanggulo Allahuta'ala. Popodungga lomayi Yiladiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Wonu timongoli modua̒, loi̒ya mao̒ odie, 'Allahu Taa̒ala, Eeyalo Paapa bo Tuwa-tuwaulo. Pohileaala dua̒ Eeya tuboolo wau hulumatiolo.

Balantak: Mbaka' taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Kalu i kuu sambayang, porobukon koi kani'imari: ‘Tama na surugaa, bi angga'ion a ngaan-Muu! Takakon a Batomundo'an-Muu.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Maka' ma'sambajangkoa', la muuaa': Ambeki, dipa'kasallei sanga masehomu, kela mala Ikom ma'pahenta.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka ira, "Ane komi mosambaya uli komi iwe'i: 'Uma kami, rabila kami sangamu. Karatamo Komi moparenta ri dunia e'i.

Mongondow: Daí kai Yesus doman, "Aka mo'ikow bo mosambayang yo singogdon nana'a, 'Amaí, Tonga'bi' Ikow ing ki Allah. Angoidon Ikow bo parenta'ai ing kami.

Aralle: Sika natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Ponna ma'sambayangkoa', ya' pasinnoa indee: O Ambe', kihannuang la tontong dipa'käyyängngi sangammu. Suleo pahentaang.

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Ane mekakaekau, niuli node: Uma, kipakahile hangaMu au malelaha. Nupopewali poparentaMu i dunia.

Sangir: Tangu i Yesus něhengetang si sire, "Kereu i kamene měmpẹ̌kal᷊ioameng ute, pěmpẹ̌bera kere ini, 'Amang, i Kau e Ruata mang Sěmbaụ. Karimạko i Kau sẹ̌sěmbaěng dingangu lẹ̌adateng.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Tempo komi makai-kai, ewa si’i raika. To’o, ‘Pue Allah, Pa’a mami to ndate saruga, masipato kami to lino mampakabae Komi. Biakamo Komi mawali Makole nto lino. Pasi biakamo pamporani ngKomi semo to mawali ri lino si’i sewaju ewa to mawali ndate saruga.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Metema emi hule-haladoi soona, mae leo ia, 'Ama, O nde ma Manetualain fo Kisak. Ela leo bee na, O nananakaluku-nakatelek ma nanafe ha'da-holomatak. O nde ami Mane ma. Sa'di leo bee na O paleta nai daebafa ka.

Galela: De o Yesus watemo onaka, "Nako nisumbayang, nitemo komanena, 'Mia Baba, migolo tanu to Ngona Ani ronga o nyawa yangodu isihoromati, de Ngona nokolano o duniaka,

Yali, Angguruk: Heng tibagma Yesusen it unubam, "Sembahyang uruk lamuhubon tu hiyag hisamin," ibareg, "Ninikni Allah, Hat hunuk suwon fahet nenekolen welamul, Hat hunuk uruk lamul. O aruma Hat wereg ambeg hag aruhu.

Tabaru: So 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Nako ngini niolahidoa ge'ena konee: 'Mia 'Aba 'o sorogaaka! Tanu ngomi 'o nyawa mioodumu 'ani ronga miositedene. Tanu ngona noparetau 'o duniaka, de tanu 'ani mau miamoteke ne'enaka 'isoka 'o sorogaaka.

Karo: Ngaloi Jesus man ajar-AjarNa nina, "Adi ertoto kam nindulah, 'O Bapa, Terpujilah gelarndu si Badia; Rehlah min KinirajanNdu,

Simalungun: Jadi nini ma hubani sidea, “Anggo martonggo hanima, sonon ma hatahon hamina, Ham Bapanami, sai pinapansing ma goran-Mu. Sai roh ma harajaon-Mu.

Toba: Gabe didok ma tu nasida: Songon on ma dok hamu laho martangiang: Ale Amanami, sai pinarbadia ma Goarmu! Sai ro ma harajaonmu! Sai saut ma lomo ni roham di banua tonga on, songon na di banua ginjang!

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Mula mersodip kènè, bagèen mo sodip ndènè: 'Ialè Bapa, Pellin sada Ko ngo Dèbata Katerra pè isembah janah ipesangap mo Ko.

Minangkabau: Mako Isa Almasih bakato kabake pangikuik-Nyo tu, "Jikok angku-angku nak badowa, mako badowalah bakcando iko, 'Bapak, Angkaulah Allah nan indak babilang. Angkau sajolah nan disambah, sarato nan dimuliekan.

Nias: Imane khõra Yesu, "Na mangandrõ ami, ba mimane, 'He Ama, ya tefosumange dõi-Mõ andrõ ni'amoni'õ; Ya'ugõ zamatõrõ ya'aga.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Ké maniddou kam, néné lé nukukua kam, 'Oi Ukkui, Taikamanua sisasara lé ekeu. Bulé tupaniddogi samba tuabeuaké onim.

Lampung: Isa cawa jama tian, "Kik keti bedua ucakko injuk reji, 'Bapa, Nikudo Allah sai Esa. Muga-muga Tuhan disumbah rik dihormati.

Aceh: Teuma Isa laju geupeugah ubak awaknyan, "Meunyoe gata meudoá, peugah kheueh lagée nyoe, ‘Bapak, Droeneueh kheueh Allah Nyang Esa. Seumoga Droeneueh jiseumah ngon jihoreumat.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna ma'sambayangkoa' la mukua: O Ambeki, dipomasero sangammu, paombo'mi kaparentaammu.

Berik: Jepga Yesus ga balbabili, "Aamei sembayang jam isa gwebanaram, ga enggam isa gwebana, 'Uwa, ai bunarsusfer Is enggam aya bala, angtane bosna Imnaiserem ga Isene gulbatena. Aamei abakefyan anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe ga Is gwena.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Émé ngaji méu, nenggo’o kaut: Ema, nggeluk kali ngasang Dité, Cai koéy Perénta Dité.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Kinga hebhajha mu, lii we mu mina hedhe, 'Ama, Au ke ne Deo do Kemolo ne. Ki ie-mudhe he pa Au he ke ne lua mejura nga do pekerihe.

Kupang: Ais Yesus bilang, “Bae ju! Sambayang pake conto bagini: Bapa! Bapa pung nama paling barisi. Biar samua orang angka nae tinggi-tinggi Bapa pung nama yang hebat. Biar Bapa jadi Raja kasi samua orang.

Abun: Sane, Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin ki suk su Yefun Allah yo, nin ki sare do, 'Men bi Ai, Yé bes Nan gum kok sye wai ete ndo. Nan ma tepsu Yekwesu wa jowa men yetu ete ndo.

Meyah: Jefeda Yesus agot gu rua oida, "Gij mona ongga iwa yum iteij gu Allah, beda yagot mar erek kef oida, 'Mefmen meka ongga eker gu mebaga, memef modou os jeskaseda rusnok nomnaga rufra bebin bufoka ongga ebsi komowa erek aksa. Noba memef mois gu Bua jeskaseda bufoka ereij keingg bebin rusnok gu mebif.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Ane mosampaya-koi, uli' hewa tohe'i: Mama, pomperapia'-kai bona hawe'ea tauna mpobila' hanga'-nu to moroli', bona Iko jadi' Magau' hi dunia'.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wapare wabe sambayambeamo, syare wadaura taiso: ‘Reama Injayo Amisy, reamare vatan tenambe wo Nya tamo ndandinit rararimbe. Reamare winde wimbe akarive mine so rai tenambe.


NETBible: So he said to them, “When you pray, say: Father, may your name be honored; may your kingdom come.

NASB: And He said to them, "When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.

HCSB: He said to them, "Whenever you pray, say: Father, Your name be honored as holy. Your kingdom come.

LEB: And he said to them, "When you pray, say, "Father, may your name be treated as holy. May your kingdom come.

NIV: He said to them, "When you pray, say: "‘Father, hallowed be your name, your kingdom come.

ESV: And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be your name. Your kingdom come.

NRSV: He said to them, "When you pray, say: Father, hallowed be your name. Your kingdom come.

REB: He answered, “When you pray, say, Father, may your name be hallowed; your kingdom come.

NKJV: So He said to them, "When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

KJV: And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

AMP: And He said to them, When you pray, say: {Our} Father {Who is in heaven,} hallowed be Your name, Your kingdom come. {Your will be done [held holy and revered] on earth as it is in heaven.}

NLT: He said, "This is how you should pray: "Father, may your name be honored. May your Kingdom come soon.

GNB: Jesus said to them, “When you pray, say this: ‘Father: May your holy name be honored; may your Kingdom come.

ERV: Jesus said to the followers, “This is how you should pray: ‘Father, we pray that your name will always be kept holy. We pray that your kingdom will come.

EVD: Jesus said to the followers, “When you pray, pray like this: ‘ Father, we pray that your name will always be kept holy. We pray that your kingdom will come.

BBE: And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.

MSG: So he said, "When you pray, say, Father, Reveal who you are. Set the world right.

Phillips NT: "When you pray," returned Jesus, "you should say, Father, may your name be honouredmay your kingdom come.

DEIBLER: He said to them, “When you pray, say things like this: ‘Father, we want you(sg) [MTY] to be honored/revered. We want people to let you(sg) [MTY, MET] rule over their lives.

GULLAH: Jedus tell um say, “Wen oona pray, mus say, ‘We Fada een heaben, leh ebrybody hona ya name. We pray dat soon ya gwine rule oba all ob we. Waeba ting ya da wahn, leh um be een dis wol, same like e be dey een heaben.

CEV: So Jesus told them, "Pray in this way: 'Father, help us to honor your name. Come and set up your kingdom.

CEVUK: So Jesus told them, “Pray in this way: ‘Father, help us to honour your name. Come and set up your kingdom.

GWV: Jesus told them, "When you pray, say this: Father, let your name be kept holy. Let your kingdom come.


NET [draft] ITL: So <1161> he said <2036> to them <846>, “When <3752> you pray <4336>, say <3004>: Father <3962>, may <37> your <4675> name <3686> be honored <37>; may <2064> your <4675> kingdom <932> come <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel