Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 21 >> 

Klinkert 1863: {Mat 3:13; Mar 1:9; Yoh 1:32} Maka kapan segala orang dipermandiken, djadi, kapan Jesoes dipermandiken djoega, dan dia minta-doa lantas langit terboeka.


AYT: Ketika semua orang dibaptis, Yesus juga dibaptis. Dan, ketika Ia berdoa, langit terbuka,

TB: Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit

TL: Maka berlakulah, tatkala segenap kaum itu dibaptiskan dan Yesus juga dibaptiskan sambil Ia berdoa, bahwa langit pun terbukalah;

MILT: Dan terjadilah, pada waktu seluruh orang banyak itu dibaptis, YESUS pun dibaptis, dan ketika berdoa, langit pun terbuka,

Shellabear 2010: Pada waktu semua orang dipermandikan, Isa juga dipermandikan. Ketika Isa sedang berdoa, langit terbuka

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu semua orang dipermandikan, Isa juga dipermandikan. Ketika Isa sedang berdoa, langit terbuka

Shellabear 2000: Ketika semua orang dipermandikan, Isa juga dipermandikan. Ketika Isa sedang berdoa, langit terbuka

KSZI: Ketika semua orang diimadkan, Isa pula diimadkan. Ketika Dia berdoa, langit terbuka,

KSKK: Ketika semua orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, langit terbuka dan

WBTC Draft: Sesudah semua orang banyak itu dibaptis oleh Yohanes, Yesus juga dibaptis. Sementara Yesus berdoa, langit pun terbuka.

VMD: Sesudah semua orang banyak itu dibaptis oleh Yohanes, Yesus juga dibaptis. Sementara Yesus berdoa, langit pun terbuka.

AMD: Pada waktu Yohanes membaptis semua orang, Yesus datang kepadanya dan Ia pun juga dibaptis. Sementara Yesus berdoa, langit terbuka,

TSI: Ketika Yohanes belum dipenjara, suatu hari dia sedang membaptis banyak orang. Yesus juga hadir di situ untuk dibaptis. Sesudah dibaptis, Yesus berdoa dan langit pun terbuka

BIS: Setelah semua orang itu dibaptis, Yesus juga dibaptis. Dan ketika Ia sedang berdoa, langit terbuka,

TMV: Setelah semua orang itu dibaptis, Yesus juga dibaptis. Ketika Dia berdoa, langit terbuka,

BSD: Pada waktu Yohanes membaptis semua orang itu, ia juga membaptis Yesus. Setelah dibaptis, Yesus berdoa dan saat itu juga langit terbuka,

FAYH: Pada suatu hari, sesudah banyak orang dibaptiskan, Yesus juga dibaptiskan. Ketika ia sedang berdoa, langit terbuka

ENDE: Pada masa sekalian orang dipermandikan, dan setelah Jesuspun dipermandikan, dan ketika Ia sedang berdoa, maka langitpun terbuka

Shellabear 1912: Adapun pada waktu segenap kaum itu dibaptiskan, maka apabila Isa pun sudah dibaptiskan serta meminta doa, maka terbukalah langit,

Klinkert 1879: HATA, maka pada sakali peristewa, tatkala segala orang dibaptiskan dan satelah Isa pon dibaptiskan, semantara ija meminta-doa, maka terboekalah langit,

Melayu Baba: Bila s-gnap bangsa itu trima baptis, dan Isa pun sudah baptis, dan ada minta do'a, langit terbuka,

Ambon Draft: Maka djadilah manakala awrang banjak-banjak sudah-lah dedermandikan, jang lagi Tuhan Jesus depermandikan, dan sedang Ija adlah ber-sjang jang langi dja-dilah debukan;

Keasberry 1853: Shahadan sutlah skalian orang tulah dibaptisakannya, maka pada skali purstua, tutkala Isa itupun tulah dibaptisakanlah, dan tutkala iya sumbahyang, maka langit itupun turbukalah,

Keasberry 1866: Shahadan sŭtlah skalian orang tŭlah dibaptisakannya, maka pada skali pŭrstua tŭtkala Isa itu pun tŭlah dibaptisakanlah, dan tŭtkala iya sŭmbahyang, maka langit pun tŭrbukalah.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, tatkala samowa khawm 'itu depermandikanlah, dan lagi Xisaj sudahlah habis depermandikan, dan sombahjang, bahuwa terbukalah langit:

AVB: Ketika semua orang dibaptiskan, Yesus pula dibaptiskan. Ketika Dia berdoa, langit terbuka,

Iban: Lebuh semua orang udah dibaptisa magang, lalu Jesus udah mega dibaptisa lalu besampi, langit lalu tebuka,


TB ITL: Ketika <1096> seluruh <537> orang banyak <2992> itu telah dibaptis <907> dan <2532> ketika Yesus <2424> juga dibaptis <907> dan <2532> sedang berdoa <4336>, terbukalah <455> langit <3772> [<1161> <1722>]


Jawa: Kacarita, nalika wong akeh iku wis padha kabaptis lan Gusti Yesus uga dibaptis sarta lagi ndedonga, langit tumuli piyak,

Jawa 2006: Nalika wong akèh iku wus padha kabaptis lan nalika Yésus uga kabaptis sarta lagi ndedonga, langit tumuli piyak,

Jawa 1994: Sawisé wong akèh mau padha dibaptis, Gusti Yésus nuli iya dibaptis. Sajroné Gusti Yésus isih ndedonga, langité kawiyak,

Jawa-Suriname: Bareng karo wong pirang-pirang Gusti Yésus mbarang dibaptis. Dongé Dèkné ijik ndonga, langité menga.

Sunda: Sanggeus jalma rea kabeh dibaptis, Yesus oge dibaptis. Waktu Anjeunna keur sembahyang, bray langit muka,

Sunda Formal: Sanggeus jalma rea dibaptis, Isa oge dibaptis. Waktu Anjeunna keur ngadu'a, bray bae langit muka.

Madura: Saellana reng-oreng jareya padha ebaptis kabbi, Isa laju ebaptis keya. Teppa’na Isa jareya adu’a, langnge’ maroka,

Bauzi: Amu Yohanes damat si sel ousuhu vab di iube nehame meeda. Dam aba valadam dam zi lam aho vuu valo baptisleida. Labihadam digat meida labe Yesus laha neo li valo ab baptisleham. Labi valo baptisli neàdehezobe Yesusat Am Ai Ala bake tom gagodameilahit asum ab fatahivaham.

Bali: Sasampun anake katah punika sami kalukat, Ida Hyang Yesus taler kalukat. Rikala Ida ngastawa, langite raris mapiakan,

Ngaju: Limbah kakare oloh te impandoi, Yesus impandoi kea. Tuntang katika Ie metoh balakudoa, langit buap,

Sasak: Sesampun selapuq dengan nike tebaptis, Deside Isa ẽndah tebaptis. Dait sewaktu Deside Isa kenyeke bedo'e, langit kebukaq,

Bugis: Puranana ricemmé maneng iyaro tauwé, ricemmé toni Yésus. Na wettunna massempajang, tattimpa’ni langié,

Makasar: Le’ba’na ngasemmo anjo taua nije’ne’, nije’ne’ tommi Isa. Na ri wattunna appala’ doang tassungkei langika,

Toraja: Den pissan tonna popedio’ nasang kalena tu tau, Yesu didio’ duka, marassanmo massambayang, natibungka’ tu langi’.

Duri: Ia tonna mangka ngasanmo tuu lako tau najio' Nabi Yahya, tonna te'dapa naditarungku, najio' toomi Nabi Yahya to Puang Isa. Ia tonna massambajangmo to Puang Isa, titimbakmi to langi',

Gorontalo: Tou tawu ngohuntuwa boyito ma helihuwa li nabi Yahya ta mopopolihuwa, ti Isa olo ma loilihu oliyo. Lapatao uwito tou ti Isa hemodua, soroga ma lohuo

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ngoa̒amila tau boito yilihualio, ti Isa olo mailihualio. Wau tou̒ Tio donggo hemodua̒, hulungo lohuo̒,

Balantak: Sarataa giigii' mian iya'a ia sarani Yohanes, Yesus uga' nisarani. Noko daa i Yesus nisarani, pintanga' i Ia basambayang, langit nokobongkatianmo.

Bambam: Tappana puha natedo' Yohanes indo ingganna tau buda, iya untedo'um duka' Puang Yesus. Puhai natedo', iya ma'sambajammi Puang Yesus. Iya tappa tibukka siaham langi'

Kaili Da'a: Da'apa Yohanes nisuaraka riara tarunggu tempo pura-pura tau dea naopumo nidiuna, Yesus wo'u nidiu Yohanes. Tempo Yesus nosambaya natebeamo langi

Mongondow: Naonda in nodaitdon binaptis in intau mobayong kon tua, ki Yesus namangoi doman noki'baptis. Koyogot im baptison, Sia nosambayang bo ḷangit nobukat,

Aralle: Naonge anna mai'di liu tau ditero', ya' ditero' tunne' Puang Yesus. Donetoo anna lella' ma'sambayang, ya' tibillämmi langi'

Napu: Hangko damani Yohane ratarunggu, bosa tauna lao iria bona rariu. Yesu lao wori mampoperiu i Yohane. Karoona Yesu rariu, i tempona mekakae, tebungkahimi langi,

Sangir: Tangu sarangke taumata kěbị e seng nisahani, i Yesus nisahani l᷊ai. Kụ piạ e i Sie kapẹ̌kẹ̌kal᷊iomanenge, tangu langị e nahěngẹ,

Taa: Pei tempo i Yohanes tawa ratarungku, tempo tau boros rabaptis, tempo etu i Yesu rabaptis seja. Ojo karoonya i Yesu rabaptis etu Ia makai-kai, pasi tongonya Ia makai-kai yangi tiloka

Rote: Basa de basa hataholi sila la nanasalani basak boema, Yesus boeo nanasalanik. Ma lelek ana bei hule-haladoi, boema lalai a natahuka,

Galela: Ma orasi o Yohanes wibui waasi so kanaga o nyawa waosisi, de o Yesus lo asa wahino la wiosi. Una wiosika qabolo so wosumbayang, de imatodoka o dipa ipelenga,

Yali, Angguruk: Ap anggolo Yohanesen ikma pilap enepfareg Yesus oho Yohanesen ikma pilapfagma sembahyang urukmu pohol husoho

Tabaru: 'O Yohanes 'o nyawa yoku-kudai waki'osiki, de 'o Yesus mita wi'osiki. De gee 'o Yesus womalahidoa ma gu-gudaioka, de 'o diwanga 'ipelenga,

Karo: Kenca kerina kalak si nterem iperidiken, Jesus pe iperidiken ka. Sanga Jesus ertoto talang me langit,

Simalungun: Sanggah na tardidi halak na mabuei ai haganup, dihut do Jesus tardidi. Jadi, sanggah martonggo Ia, mungkab ma langit.

Toba: Alai uju tardidi natorop i saluhutna, gabe dohot ma Jesus tardidi; jala di na martangiang Ibana, mungkap ma langit.

Dairi: Enggo kessa pul iperridi jelma nterrem idi, Jesus pè dekket ngo iperridi. Sinderrang mersodip Jesus, mbuka mo langit.

Minangkabau: Sasudah kasadonyo urang dipamandikan, mako Isa Almasih dipamandikan pulo. Kutiko Baliau sadang badowa, mako tabukaklah langik,

Nias: Me no tebayagõ idanõ fefu niha sato, mubayagõ gõi idanõ Yesu. Me mangandrõ Ia, ba teboka mbanua si yaw̃a.

Mentawai: Lepá airaú sia, ka sia sangamberidda, si Johannes, raúnangan leú et Jesus. Oto talagat paniniddou nia, tubukánangan manua,

Lampung: Waktu radu sunyinni jelma dibaptis, Isa juga dibaptis. Rik waktu Ia sedang bedua, langit tebukak,

Aceh: Óh ka lheueh seuleusoe banmandum awaknyan teupumanö, Isa teupumanö cit. Dan bak watée gobnyan teungoh meudoá, langét laju teuhah,

Mamasa: Marassanni untedok tau buda Yohanes, saemi duka' Puang Yesus anna ditedok. Mengei ma'sambayang Puang Yesus, titungka'mi langi'

Berik: Yohanes angtane seyafter jep aaiserem gwanan aa galap baptistababilirim, jei Yesus mese ga aa baptistene. Yesus sembayanga aa galap gwebanaram, winsi ga aane bitnetini,

Manggarai: Du sanggéd ata do situ, poli taung cebongd, agu du Mori Yésus kolé cebongy agu rémé ngajin, rodo cengka awang,

Sabu: Ta alla pepejhio ne ddau do na harre, ta pejhio le ke Yesus. Pa dhara nga hebhajha No, ta boka-anni ke liru,

Kupang: Dulu waktu dong balóm tangkap sang Yohanis, dia ada sarani orang banya. Deng dia ju sarani sang Yesus. Ais itu Yesus sambayang, ju langit tabuka.

Abun: Yohanes ras yé bok ne sino mo Syur Yordan or sa, Yohanes ras Yefun Yesus mo Syur Yordan dom. Yefun Yesus mu nden kadit syur, ete Yefun Yesus ki suk su Yefun Allah saresa, gu ben sato det,

Meyah: Tina gij mona ongga Yohanes eita baptis gu rusnok ros, beda ofa eita baptis gu Yesus. Noba askesi Yesus om eiteij gu Allah, beda mebaga ohoda

Uma: Kako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu'-pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu–mule' tebea-mi langi',

Yawa: Arono Yohanes Pembaptis po vatano wanuije maugasyo kuvuni mana rai, umba Yesus de, Yohanes po augasyo kuvuni tavon. Yesus be sambayambe, umba naume nsaneka


NETBible: Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,

NASB: Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,

HCSB: When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As He was praying, heaven opened,

LEB: Now it happened that when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and [while he] was praying, heaven was opened,

NIV: When all the people were being baptised, Jesus was baptised too. And as he was praying, heaven was opened

ESV: Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,

NRSV: Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heaven was opened,

REB: DURING a general baptism of the people, when Jesus too had been baptized and was praying, heaven opened

NKJV: When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.

KJV: Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

AMP: Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized, and [while He was still] praying, the [visible] heaven was opened

NLT: One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,

GNB: After all the people had been baptized, Jesus also was baptized. While he was praying, heaven was opened,

ERV: When all the people were being baptized, Jesus came and was baptized too. And while he was praying, the sky opened,

EVD: {Before John was put into prison,} all the people were being baptized by him. Then Jesus came and was baptized too. While Jesus was praying, the sky opened.

BBE: Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,

MSG: After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up

Phillips NT: When all the people had been baptized, and Jesus was praying after his own baptism, Heaven opened

DEIBLER: But before John was put in prison, when many people were being baptized {when he was baptizing many people}, after Jesus was baptized and {he baptized Jesus and Jesus} was praying, the sky opened.

GULLAH: Wen John beena bactize all de people, dat same time e bactize Jedus. An wiles Jedus da pray dey, de sky open op.

CEV: While everyone else was being baptized, Jesus himself was baptized. Then as he prayed, the sky opened up,

CEVUK: While everyone else was being baptized, Jesus himself was baptized. Then as he prayed, the sky opened up,

GWV: When all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,


NET [draft] ITL: Now when all <537> the people <2992> were baptized <907>, Jesus <2424> also <2532> was baptized <907>. And <2532> while he was praying <4336>, the heavens <3772> opened <455>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel