Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 9 >> 

Klinkert 1863: {Mat 3:10; 7:19} Apa lagi kampak soedah tersedia di-akar pohon; segala pohon, jang tidak kasih kloewar boewah-boewah jang baik, nanti dipotong, dan diboewang dalem api.


AYT: Bahkan, mulai sekarang kapak sudah diletakkan di akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dilemparkan ke dalam api.”

TB: Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, akan ditebang dan dibuang ke dalam api."

TL: Sekarangpun sudah sedia kapak di akar pohon kayu; maka tiap-tiap pohon kayu yang tiada berbuah yang baik, ia itu akan ditebang dan dibuang ke dalam api."

MILT: Dan sekarang pun, kapak sudah diletakkan pada akar pepohonan. Sebab itu, setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api."

Shellabear 2010: Kapak telah tersedia pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kapak telah tersedia pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api."

Shellabear 2000: Kapak telah tersedia pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.”

KSZI: Kapak telah sedia terletak pada akar pokok kayu. Jadi, setiap pokok kayu yang tidak mengeluarkan buah yang baik akan ditebang dan dibuangkan ke dalam api.&rsquo;

KSKK: Kapak sudah tertancap pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, akan ditebang dan dibuang ke dalam api".

WBTC Draft: Dan kapak sudah berada pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang, dan akan dibuang ke dalam api."

VMD: Dan kapak sudah ada pada akar pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang, dan akan dibuang ke dalam api.”

AMD: Sesungguhnya, kapak sudah tersedia. Oleh sebab itu, setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.”

TSI: Seperti petani yang menebang dan membakar pohon yang tidak pernah berbuah, demikianlah Allah sekarang sudah siap membinasakan setiap orang dari bangsa Israel yang tidak hidup sesuai kehendak-Nya!”

BIS: Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api."

TMV: Lihatlah, kapak sudah tersedia untuk menebang pokok sehingga ke akarnya. Tiap-tiap pokok yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang lalu dibuang ke dalam api."

BSD: Pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang sampai ke akar-akarnya dan dibuang ke dalam api. Kapak untuk itu sudah siap.”

FAYH: Kapak hukuman-Nya sudah siap untuk memotong akar-akar kalian serta menebang kalian. Ya, setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api."

ENDE: Kapak sudah terletak pada akar pohon-pohon kaju: setiap pohon jang tidak menghasilkan buah-buah jang baik akan ditebang dan ditjampak kedalam api.

Shellabear 1912: Sekarang ini juga memang ada beliung diakar pohon kayu; maka barang pohon yang tidak mengeluarkan buah yang baik, yaitu akan ditebang dan dibuang kedalam api."

Klinkert 1879: Danlagi kapak pon tersadia pada pangkal pohon; sebab itoe tiap-tiap pohon, jang tabaik boewahnja, ija-itoe akan ditebang dan diboewang kadalam api.

Melayu Baba: Dan skarang sudah pun ada kapak terltak dkat pokok-pokok punya akar: sbab itu, tiap-tiap pokok yang t'ada kluarkan buah yang baik, itu pokok kna tbang, dan kna buang dalam api."

Ambon Draft: Lagipawn matjada su-dah ada sadija-sadija, tetaroh di akar-akar pohon; sdasa watu pohon jang tijada membawa bowa-bowa jang bajik, djadi terpotong dan berbowang di api.

Keasberry 1853: Maka skarang pun adalah juga kapak turlutak kapada akar pohon pohon: maka subab itu tiap tiap pohon yang tiada burbuah yang baik iya itu akan ditubangkan, dan dibuangkan kudalam api.

Keasberry 1866: Maka skarang pun adalah juga kapak tŭrlŭtak kapada akar pohon pohon, maka sŭbab itu tiap tiap pohon yang tiada bŭrbuah yang baik, iya itu akan ditŭbangkan, dan dibuangkan kŭdalam api.

Leydekker Draft: 'Adapawn lagi sadija sudah terhentar kapakh kapada 'akar pohon 2 kajuw: maka sasawatu pohon kajuw, jang tijada memberij bowah jang bajik, 'itu ditabang, dan delimpar kadalam 'apij.

AVB: Kapak sudah terletak pada akar umbi pokok. Setiap pokok yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dihumbankan ke dalam api.”

Iban: Indah diatu deh kapak udah sedia deka mungga urat kayu. Semua kayu ti enda mansutka buah ti manah, deka ditebang, lalu dibuai ngagai api."


TB ITL: Kapak <513> sudah <2235> tersedia <2749> pada <4314> akar <4491> pohon <1186> dan setiap <3956> pohon <1186> yang tidak <3361> menghasilkan <4160> buah <2590> yang baik <2570>, akan ditebang <1581> dan <2532> dibuang <906> ke dalam <1519> api <4442>." [<1161> <2532> <3767>]


Jawa: Wadunge wis cumepak ana ing poking wit, lan saben wit kang ora metokake woh kang becik, bakal ditegor sarta dicemplungake ing geni.”

Jawa 2006: Wadungé wus cumepak ana ing poking wit, lan saben wit kang ora metokaké woh kang becik, bakal ditegor sarta dicemplungaké ing geni."

Jawa 1994: Weruha, wadungé wis dicepakaké kanggo negor wit ing poking oyodé. Saben wit sing ora metokaké woh becik bakal ditegor lan dibuwang ing geni."

Jawa-Suriname: Delokké, kampaké wis dityepakké kanggo negor wité nang poké oyoté. Saben wit sing ora ngetokké woh sing apik bakal ditegor lan dibuwang nang geni.”

Sunda: Kampak geus tarapti pikeun nuar tangkal tina akarna; unggal tangkal anu goreng buahanana bakal dituar, alungkeuneun kana seuneu."

Sunda Formal: Kampak geus sumanding dina akar, unggal tangkal anu buahna goreng pinasti dituar sarta dialungkeun kana seuneu.”

Madura: Kapak la esadhiya’agi epamogerra kajuwan sampe’ ka mo’-ramo’na. Sakabbiyanna kajuwan se ta’ ngasellagi buwa se bagus epogerra ban ebuwanga ka dhalem apoy."

Bauzi: Neham bak. Alat gi dat ut siemda labe aho ut debu laba olo bà ahamaesu vou duzu neàdeheda lamti uloho bak. Labi aho ame ut oo valem bak aameam ut oo neàna valem bak aam vabda ahebu siedume fa visomoame vua sutem gikina elum bohu vuusumna laba voeda tame. Abo uho faina meedam bak fa voou ahu vei neàdi vàmadi im neàna meedam vabameam eho etei uba lab gagoho bak lamti uloholi Alat labiham bak.” Lahame Yohanesat dam aba valadaha dam laba ab gut vahokedaham.

Bali: Ane jani kandike suba kamengang di bungkil kayune. Sakancan punyan kayune ane tuara mesuang buah ane melah lakar kabah tur katulukang ka apine.”

Ngaju: Kapak jari tatap hapa maneweng batang kayu sampai akan kare parokate. Gagenep upon kayu je dia mampalembut bua je bahalap kareh ineweng tuntang inganan akan apui."

Sasak: Kandik sampun tesadangang jari ngerebaq lolo jangke akah-akahne. Sebilang lolo saq ndẽq ngasilang buaq saq solah gen terebaq dait tetetẽh ojok dalem api!"

Bugis: Sadiyani wasé untu’ tubbangngi pong ajué lettu ri ure’-ure’na. Tungke’ pong aju iya dé’é napowassélé’ buwa makessing ritubbangngi matu naribuwang ri laleng apié."

Makasar: Sadiami pangkuluka untu’ lanipake anta’bangi poko’ kayua sa’genna ri aka’-aka’na. Sikamma poko’ kayu tenaya na’rappo baji’, lanita’bangi nampa nipela’ antama’ ri pepeka."

Toraja: Nakampai bangmo uase tu garonto’ kayu; iamoto umba-umba tu kayu tang membua melo dilelleng nadibuang tama api.

Duri: Sadiamo Puang Allataala la ncalla kamu', susi to garonto' kaju dipasadian wase jiong garonto'na la dita'banganni. Sininna garonto' kaju to te'da namembua melo la dita'bang nadica'bean tama api."

Gorontalo: Bulingo ma sadi-sadiya to wuwa'ato ayu wawu timi'idu ayu u dila momungo mopiyohu ma luwoduliyo wawu pomailiyo mao ode delomo tulu.”

Gorontalo 2006: Bulingo malei dapato u poluwodela bungo lo ayu demola wuwa-wuwaa̒tiolo mao̒. Timii̒du bungo lo ayu udiila poo̒tapulalo hungolio u mopiohe maluwodulo wau pomahulolo ode delomo tulu."

Balantak: Usong noko toropotmo bo pantara' kau pataka na wakatna. Sanda' kau men sian miwoo'kon woo' men pore sabole bo tara'ion ka' tibarkonon na apu.”

Bambam: Tentomai la dipembattaammi wase di ada'na Puang Allataala dilemposam ingganna kaju tää'na kembua manappa anna ditibei tama api.”

Kaili Da'a: We'i-we'i nasadiamo baliu rapotowo kayu sampe ri kale-kalena. Ane da'a ntoto ria wuana to nabelo, kayu etu kana ratowo pade ratajiaka riara apu."

Mongondow: Boliung aindon sinadia makow pomupuḷ kom pangkoi dapot in uakatnya mita. Pomuḷoi im pinomuḷa inta diaí mopomungai im bungai inta mopia, toko-pupuḷon bo tubaían kon tuḷu.'"

Aralle: Aka' dinoa sadiang Puang Alataala la untahungkung tau ang membabe karake sinnoa yato uhase ang tokang di hao di poang kayu, anna ingkänna poang kayu ang dai keboa mapia la dilellengngi nei' anna ditibeii tama di api."

Napu: Ina hawe pehukuna Pue Ala! Pehukuna iti nodo owahe au masilolongami i patoa kau. Ope-ope kau au bara maroa wuana ina ratiwi hai ratende i lalu api."

Sangir: Bal᷊iung e seng kạdariahi waugu i panuwang kalu sarang manga hamụ e. Tangu apạeweng kalu ta mẹ̌bawuam buane mapia e, sarung tuwangeng kụ iwahung su ral᷊ungu putung."

Taa: Wali huku i mPue Allah resi komi maya raporapaka ewa wase to raokotaka damangantowo yau kaju. Wali samparia kaju to taa mampowuaka wua to matao, kaju etu daratowo yau pei darapanasok yau la’u apu.” Etu semo rapa to nato’oka i Yohanes sira.

Rote: Taka nanasadia basak soaneu lo'oheni ai a huu na, losa oka nala. Basa ai fo ta naboa boa malole fa soona, neukose nanalo'o henik, fo tu'un leo ha'i dale neu."

Galela: O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku."

Yali, Angguruk: E anggen fanowon yihik feruk elehon muruhukteg indok yale fesuhuk ulug Allahn yaha olokon e alma wep toho emberisi," ulug hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wacobou wahukumu 'o nyawa gee koyamote-motekuwa 'awi mau matero kawimoi 'o gota watodangou sigado ma ngutu-ngutuuku so ma patu 'idua-duangou. 'O nyawa gee manga 'ahu 'itorou 'asa yaki'umo 'o 'ukuka, matero ka 'o gota gee 'isowokino ma ma sowoko koisurewa so dua yatodanga de 'o 'ukuka yositaulu!"

Karo: Kapak nggo sikap guna nabah batang kayu; kerina batang kayu si la mehuli buahna itabah janah iambekken ku bas api."

Simalungun: Domma tampei hapak bani urat ni hayu. Sirobohon do sagala hayu na so madear parbuahni, anjaha sigijigkonon do hubagas apuy.”

Toba: Ai nunga pola ampe tangke tu daling ni angka hau. Onpe, sitabaon do nasa hau na so marparbuehon na denggan jala sidabuhononhon do tu api!

Dairi: Tengngen mo, enggo ampè takkè i daling kayu, tabahen mo nasa kayu siso merbuahken mendè, janah ipatakken mi api."

Minangkabau: Kapak lah tasadiyo untuak panabang kayu sampai ka urek-ureknyo. Satiyok batang kayu nan indak ma asiekan buwah nan elok, ka ditabang, sudah tu di ambuangkan masuak api."

Nias: Ba no tehõnagõ wato ba wolobõ eu fabaya w̃a'ania. Me fefu dõla geu si lõ sõkhi fowua, la'obõ ba latibo'õ ba galitõ."

Mentawai: Atupatarek'an te baliok masitadde loiná bulat pat alá ungatnia. Oto sangamberi loiná sitaibuaaké bua simaerú, tutatadde lé, itugiggik'aké ka api."

Lampung: Kapak radu siap untuk melok batang sampai bakak-bakakni. Unggal batang sai mak ngehasilko uah sai betik haga dipelok rik ditokko mik delom apui."

Aceh: Pato kasiab keu ngon teuteubang bak kayée sampoe habéh ukeue-ukeue jih. Tieb-tieb bak kayée nyang hana jimuboh nyang gét teuma teuteubang dan teutiek lam apui."

Mamasa: Tokami wase la dilellengan kayu tae' kembua mapia anna ditibe tama api.”

Berik: Denggana ga mes menetulsini tini sakarabaner gam bulunfe, ane tini seyafter gemerserem waakenfer jam teyanaiserem jes mese gase bulnu, ane gase fasawolwili tokwanabe. Jes galserem Uwa Sanbagiri Jeime mes menetulmisini angtane kapkaiserem aa jei ne eyebuwenaram jem tamtamtababife, ga tokwagirip gase fasawolwisi."

Manggarai: Cola polig mangan lobo waké haju, agu néténg pu’u situt toé cir di’ad, te pokas agu longgo oné apis.”

Sabu: Do moko ke ne ketaka ta petue ne kepue ajhu jhe do ta mengalle lohe la amo-wuru he. Jhe kepue ajhu do nami we do dho bhule nga wue do woie do ta petue, jhe nabha la dhara rao-ai."

Kupang: Bosong musti bekin hal yang bae. Kalo sonde, Tuhan pung hukum barát jato kaná sang bosong, sama ke orang pake kapak ko potong buang pohon dari dia pung akar. Bagitu su! Pohon sonde ada pung guna, kalo dia sonde ada pung hasil bae! Jadi lebe bae potong sang dia, ais lempar buang pi dalam api.”

Abun: Wo nin ré tepsu kwe gato yo bo ndo nde. Su ré yo, Yefun Allah fro bi mbam wa gwa kwe ga sane wé, Yefun Allah gwa mo i-brot kai sor. Yefun Allah fro wa syo sukye nai ye gato yo kwet nde, tepsu ye gwa kwe gato yo bo nde ne, orete ye syo bot git wé re."

Meyah: Erek osnok egens ensejah nou of mega ongga efen efek guru, beda erek koma tein Allah ensejah nou ofra mar okum keingg rusnok ongga riteij ah oska. Beda Allah emeij rua gij mahmei meren."

Uma: Neo' rata-mi pehuku' Alata'ala! Pehuku'-na hewa pati to rodo ami'-mi hi tawu kaju. Butu ngkaju-na to uma lompe' wua'-na, bate ratoki pai' ratene' hi rala apu."

Yawa: Apa mangke po ratayao vatane mai mamo mararai kobe to. Omamo raurata irati Apa tama mawes, pare Po inyoe rate no ama ruke rai. Weti inyowo rui mirati mo mano kove rauguje ramu, weamo tama veano rate ti ramaugasyo taname rai.”


NETBible: Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”

NASB: "Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."

HCSB: Even now the ax is ready to strike the root of the trees! Therefore every tree that doesn't produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."

LEB: And even now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.

NIV: The axe is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."

ESV: Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."

NRSV: Even now the ax is lying at the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."

REB: Already the axe is laid to the roots of the trees; and every tree that fails to produce good fruit is cut down and thrown on the fire.'

NKJV: "And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."

KJV: And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

AMP: Even now the ax is laid to the root of the trees, so that every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.

NLT: Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever your roots. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire."

GNB: The ax is ready to cut down the trees at the roots; every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown in the fire.”

ERV: The ax is now ready to cut down the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”

EVD: The ax is now ready to cut down the trees. Every tree that does not make good fruit will be cut down and thrown into the fire.”

BBE: And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.

MSG: What counts is your life. Is it green and blossoming? Because if it's deadwood, it goes on the fire."

Phillips NT: The axe already lies at the root of the tree, and the tree that fails to produce good fruit is cut down and thrown into the fire."

DEIBLER: God is ready to punish you if you do not turn away from your sinful behavior. justlike a man [MET] who lays his axe at the roots of a fruit treeto chop it down and throw it into the fire if it does not produce good fruit [MET].”

GULLAH: De ax done ready fa cut de tree now. Ebry tree wa ain beah good crop, God gwine cut um down an shrow um een de fire.”

CEV: An ax is ready to cut the trees down at their roots. Any tree that doesn't produce good fruit will be cut down and thrown into a fire."

CEVUK: An axe is ready to cut the trees down at their roots. Any tree that doesn't produce good fruit will be cut down and thrown into a fire.”

GWV: The ax is now ready to cut the roots of the trees. Any tree that doesn’t produce good fruit will be cut down and thrown into a fire."


NET [draft] ITL: Even <2532> now <2235> the ax <513> is laid <2749> at <4314> the root <4491> of the trees <1186>, and every <3956> tree <1186> that does <4160> not <3361> produce <4160> good <2570> fruit <2590> will be cut down <1581> and <2532> thrown <906> into <1519> the fire <4442>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel