Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 15 >> 

Klinkert 1863: {Mar 12:13; Luk 20:20} Koetika itoe orang parisi pergi bitjara bersama-sama bagimana dia-orang bolih pasang djiret sama Toehan dengan perkataan.


AYT: Kemudian, orang-orang Farisi pergi dan berkomplot supaya mereka dapat menjerat Yesus dengan ucapan-Nya.

TB: Kemudian pergilah orang-orang Farisi; mereka berunding bagaimana mereka dapat menjerat Yesus dengan suatu pertanyaan.

TL: Setelah itu pergilah orang Parisi berunding bagaimana hendak menjaring perkataan Yesus.

MILT: Kemudian sambil terus berjalan, orang-orang Farisi mengambil kesepakatan agar dapat menjebak Dia dengan ucapan-Nya.

Shellabear 2010: Setelah itu orang-orang dari mazhab Farisi itu pergi dan bermufakat tentang bagaimana cara menjerat Isa dari perkataan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu orang-orang dari mazhab Farisi itu pergi dan bermufakat tentang bagaimana cara menjerat Isa dari perkataan-Nya.

Shellabear 2000: Setelah itu orang-orang dari mazhab Farisi itu pergi dan bermufakat tentang bagaimana cara menjerat Isa dalam perkataan-Nya.

KSZI: Beberapa orang Farisi pergi dan berpakat bagaimana hendak memerangkap Isa dengan menyoal kata-kata yang digunakan-Nya.

KSKK: Orang-orang Farisi pergi berunding, bagaimana menjebak Yesus dengan perkataan-perkataan-Nya sendiri.

WBTC Draft: Kemudian orang Farisi pergi meninggalkan tempat Yesus mengajar. Mereka mengadakan rapat dan merundingkan bagaimana cara menjebak-Nya, dengan mencari kesalahan pada kata-kata yang diucapkan-Nya.

VMD: Kemudian orang Farisi pergi meninggalkan tempat Yesus mengajar. Mereka mengadakan rapat dan merundingkan bagaimana cara menjebak-Nya, dengan mencari kesalahan pada kata-kata yang diucapkan-Nya.

TSI: Kemudian beberapa anggota kelompok Farisi pergi meninggalkan Yesus dan mengatur rencana bagaimana menjebak-Nya. Mereka mau membujuk Yesus supaya Dia melawan aspirasi umum para orang Yahudi atau mengatakan sesuatu yang melawan pemerintah. Waktu itu beberapa teman Raja Herodes juga hadir.

BIS: Kemudian orang-orang Farisi pergi berunding bersama-sama mengenai bagaimana mereka bisa menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan.

TMV: Beberapa orang Farisi pergi dan berkomplot untuk memerangkap Yesus dengan pertanyaan.

BSD: Pemimpin-pemimpin agama Yahudi pergi dan berunding untuk menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan. Mereka memanggil beberapa orang pengikut mereka dan beberapa orang anggota partai politik yang senang kepada Herodes.

FAYH: Kemudian orang-orang Farisi berunding untuk mencari jalan menjebak Yesus agar mengatakan sesuatu yang dapat dijadikan alasan untuk menangkap Dia.

ENDE: Lalu orang-orang parisi berunding bagaimana mereka dapat mendjerat Jesus dalam perkataanNja.

Shellabear 1912: Setelah itu, maka pergilah orang Parisi mupakat bagaimana hendak menangkap 'Isa dalam perkataannya.

Klinkert 1879: KALAKIAN maka pergilah orang Parisi berbitjara sama sendirinja bagaimana bolih didjeratnja akandia dengan perkataan.

Melayu Baba: Habis itu, orang Farisi pergi berpakat bagimana mau jratkan Isa dalam berchakap.

Ambon Draft: Tatkala itu pergilah aw-rang Farisi, berbitjara sa-ma-sama akan menangkap Dija di dalam pengadjaran.

Keasberry: Subarmula maka pada tutkala itu juga, purgilah orang Faresia itu burmufakat sama sundirinya, bagimanakah bulih ditangkapnya akan dia dungan purkataan.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu pergilah 'awrang Farisij bermusjawaret sama 2, butapa deperdjuratkannja dija dengan barang perkata`an.

AVB: Beberapa orang Farisi pergi dan berpakat bagaimana hendak memerangkap Yesus dengan menyoal kata-kata yang digunakan-Nya.


TB ITL: Kemudian <5119> pergilah <4198> orang-orang Farisi; mereka <5330> berunding <4824> <2983> bagaimana <3704> mereka dapat menjerat <3802> Yesus <846> dengan <1722> suatu pertanyaan <3056>.


Jawa: Sawise mangkono wong-wong Farisi banjur lunga, padha rerembugan bab kapriye anggone bisa nyengkolong Gusti Yesus sarana pitakonan.

Jawa 2006: Para Farisi banjur lunga, ngrancang kepriyé carané njiret Panjenengané.

Jawa 1994: Wong-wong Farisi nuli padha metu saka ing kono lan padha ngrembug kepriyé bisané nyengkolong Gusti Yésus srana pitakonan-pitakonan.

Jawa-Suriname: Para Farisi terus lunga lan pada rembukan kepriyé bisané ngenèng Gusti Yésus nganggo pitakonan.

Sunda: Urang Parisi ngalaleos, tuluy badami rek ngajiret Yesus ku pertanyaan-pertanyaan.

Sunda Formal: Geus kitu, urang Parisi tinglaleos; tuluy maranehna baradami pipetaeun naheunan Isa ku hiji sual.

Madura: Reng-oreng Farisi aparembagan baramma carana se bisa’a ajebbak Isa bi’ partanya’an-partanya’an.

Bauzi: Labi ame Farisi dam totbaho labe iho Yesusat etei iba vàlu totobet fi koadaha im amudati badati aime faki ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba labe futoi ab ladamam. Ladam di labe ozo, “Im ba Yesus akatihasu modi vou fohome siela? Làhà imo gi nehase. Iho vou faobe Yesusam ahu ozolo ahit fi bovai vi aime Aho im git gagoho bak iho aihizobe vàlu sise,” lahame im aa ab odoadamam.

Bali: Anake sane saking golongan Parisi sami pada makaon, tumuli mapiguman ngrincikang daya, mangda malantaran antuk pitaken, dane nyidayang ngrereh saud wecanan Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Limbah te kare oloh Parisi haguet palus pakat marunding tahiu kilen ampie ewen tau manjabak Yesus mahapan kare paisek.

Sasak: Beterus dengan-dengan Parisi lumbar dait berunding adẽq ie pade mauq langan nyalahang Deside Isa siq care besoal jawab.

Bugis: Nainappa sining tau Farisié sibawani lao barunding passalenna pékkugi mennang wedding palaiwi siyo-siyo Yésus sibawa pakkutana-pakkutanana.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami tu Farisia sipa’bicara; eroki ke’nanga a’boya pakkuta’nang sollanna akkulle nakuta’nang Isa nasala pappialinNa.

Toraja: Tonna iato malemi tu to Farisi sipakulu-kulu umba la nakua umpoya kadai tu Yesu.

Duri: Malemi sipangkada-kada tuu lako to-Farisi umbo nakua la nnakkalannii to Puang Isa, naden lalan nanii mpasalai.

Gorontalo: Lapatao tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi lonao mota modulohupa mololohe dalalo wololo alihu ti Isa tala mobisala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau-tauwalo Parisi lonao̒ lodulohupa pee̒-pee̒enta tomimbihu woloolo mola timongolio mowali mopotala li Isa wolo totoonulalo yiyintu.

Balantak: Komburi'na nomae'mo a mian Farisi ka' nansangadakon se' koi upa i raaya'a sida monsosooli wurung ni Yesus na upa men pikirawaronna i raaya'a.

Bambam: Puhai ia too, iya le'ba'im indo to illaam kakalebuanna Parisi sipattuju-tuju la naaka susi ungkutanai Puang Yesus aka napeä lalanna anna malai napetidom.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo tau-tau to Parisi mowia sintuwu iwenu ira mamala mangelo kasala tesa Yesus.

Mongondow: Intau mita im Parisi minayakdon nongkon tua, bo noyosingog kon náonda simbá ko'ulían monia kon taḷá ing ki Yesus takin onu inta libo'on monia.

Aralle: Donetoo sangngaka-sangngaka to Farisi le'ba' umpaaha kasitammuang la unsitula'-tula'i ang la napanoa unnahoang Puang Yesus umpake sangngaka-sangngaka pekutana anna malai nasahka.

Napu: Roo indo, padumohe to Parisi hangko i Souna Pue Ala. Mohaokihe akalanda lawi rapeinao molambi kamasalana lolitana Yesu hai pampekunenda.

Sangir: Tangu manga tau Farisi e němpẹ̌sohọe kụ němpẹ̌dal᷊ahintau měnsang kereapa i sire makapěngal᷊ạ bera si Yesus e ringangu manga kakiwal᷊o.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo etu, to Yahudi to aliran Parisi, sira yau magombo-gombo mangika songka see maya mangakal i Yesu see Ia dasala gomboNya.

Rote: Basa boema hataholi Farisi la lakabubua, fo lalahalak la'eneu tao leo beek fo ala hapu lakahihi'ik la Yesus ninik natatanek.

Galela: Kagena de o Farisika ma nyawa o Gikimoi Awi Tahuno isupu de itagi gila-gila la imatekesikagaro de imatekefakati de ma ngale o Yesus iwisabatolo de o sosano moi.

Yali, Angguruk: Welatfagma Farisi inap palu ribareg Yesusen imisi ane ari fam alem Ubam umbuhukteg wabuhuken yoho kapal haruk lit aluwat hul ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Farisioka yomatoomu yomasikadibangi ma ngale kokia 'o Yesusika witaili de manga sa-sano.

Karo: Jenari lawes kalak Parisi e arih-arih guna ncubai Jesus alu penungkunen.

Simalungun: Dob ai laho ma Parisei manriah samah sidea, atap sonaha do bahenon ni sidea mambahen tardapot Ia marhitei hata-Ni.

Toba: (II.) Dung i laho ma angka Parise martuptup sama nasida, manang na beha bahenonnasida padapothon Ibana di hatana.

Dairi: Enggo kessa bagidi, laus mo kalak Parisè lako mersungkuun, bakunè carana lako mengenggep Jesus merkitè-kitè kuso-kuso.

Minangkabau: Kamudian urang-urang Farisi payi barundiang sasamo inyo, untuak mancari aka, baa caronyo supayo dapek untuak manjarek Isa Almasih jo kato-kato nan mambalik.

Nias: Ba mamagõlõ ndra Farizai'o, helawisa wamesu li-Nia ba ganofula nibe'era.

Mentawai: Iageti patagetdangan pasasambadda tai Parise rapatiboji kipa rapaeerú, bulé ioi rajoaké Jesus, ka panounogat.

Lampung: Kak raduni jelma Farisi mik berunding jejama mengenai injuk repa tian dapok ngejebak Isa jama pertanyaan-pertanyaan.

Aceh: Óh lheueh nyan lé ureuëng Farisi laju jijak duek meurok pakat sabe keudroe-droe nyang tujuan jih pakriban cara beuhase Isa teujeubak ngon cara jiteumanyong meubagoe rupa.

Mamasa: Mangkai too, ummalaimi kalena to Farisi anna lao ussituru'-turu'i umba la nakua mekutana lako Puang Yesus anna malara dengan naola umpaalinni kasalaan.

Berik: Jepga angtane safna Farisimana ga aa ge sofobili gam betwefe, ane jei ga aane mwangbisini Yesus jam ne unggwasbaf tateriseme enggalfe jei Yesus jam ne tebaf. Afa Yesus Jei taterisi syefer jam se nasbabilirim, jei Yesus jep ga sene tebana.

Manggarai: Poli hitu ngos ata Parisi; jangka disé, co’o moléy lisé ngancéng seréntén Mori Yésus le can réi.

Sabu: Ta alla pemina harre ta kako ke ne do Farisi he la pehela'u lii, mina mii ne loro jhara mita nara ri ro ta kappe Yesus, ri likebhali-likebhali ro.

Kupang: Dengar abis Yesus pung omong bagitu, ju orang Farisi dong baꞌakór ko mau hiki deng tudu sang Dia.

Abun: Ye Farisi bok yo gato sum mone mu ete fro sukdu wa án ndobot Yefun Yesus subere án meret os wa Yefun Yesus mo suk gato Yefun ki ne.

Meyah: Erek koma jefeda rua ongga Ebic Farisi rija noba rudou oromom rot teinefa rua rimejeka mar reirei joug Yesus jeskaseda rucunc Ofa erek oska rot.

Uma: Ngkai ree, malai-ramo to Parisi ngkai Tomi Alata'ala. Mohawa'-ra mpali' akala beiwa-ra ma'ala mpo'opa kahala' lolita-na Yesus mpotompoi' pompekunea'-ra.

Yawa: Naije vatano Parisi wanugan wayao ware wo Yesus atopano Apa ana daura rai.


NETBible: Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.

NASB: Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

HCSB: Then the Pharisees went and plotted how to trap Him by what He said.

LEB: Then the Pharisees went _and consulted_ so that they could entrap him with a statement.

NIV: Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.

ESV: Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his talk.

NRSV: Then the Pharisees went and plotted to entrap him in what he said.

REB: THEN the Pharisees went away and agreed on a plan to trap him in argument.

NKJV: Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.

KJV: Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.

AMP: Then the Pharisees went and consulted {and} plotted together how they might entangle Jesus in His talk.

NLT: Then the Pharisees met together to think of a way to trap Jesus into saying something for which they could accuse him.

GNB: The Pharisees went off and made a plan to trap Jesus with questions.

ERV: Then the Pharisees left the place where Jesus was teaching. They made plans to catch him saying something they could use against him.

EVD: Then the Pharisees left the place where Jesus was teaching. They made plans to catch Jesus saying something wrong.

BBE: Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.

MSG: That's when the Pharisees plotted a way to trap him into saying something damaging.

Phillips NT: Then the Pharisees went off and discussed how they could trap him in argument.

DEIBLER: After Jesus said that, the Pharisees met together in order to plan how they could cause him to say something that would enable them to accuse him.

GULLAH: Den de Pharisee dem gone way an mek plan togeda fa aks Jedus schemy queshon fa trip um op.

CEV: The Pharisees got together and planned how they could trick Jesus into saying something wrong.

CEVUK: The Pharisees got together and planned how they could trick Jesus into saying something wrong.

GWV: Then the Pharisees went away and planned to trap Jesus into saying the wrong thing.


NET [draft] ITL: Then <5119> the Pharisees <5330> went out <4198> and planned together <4824> to entrap <3802> him <846> with <1722> his own words <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran