Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 16 >> 

Klinkert 1863: Maka dia-orang soeroehken moeridnja beserta orang Herodisi pergi sama Toehan, katanja: Hei goeroe! kita-orang taoe jang Toehan betoel, dan mengadjar djalan Allah dengan sabetoelnja, dan tidak Toehan perdoeli sama satoe orang, karna Toehan tidak pandang sama roepa orang.


AYT: Dan, mereka mengutus murid-murid mereka kepada Yesus, bersama dengan orang-orang Herodian. Mereka berkata, "Guru, kami tahu bahwa Engkau jujur dan mengajarkan jalan Allah dalam kebenaran. Engkau tidak takut pada siapa pun karena Engkau tidak melihat rupa.

TB: Mereka menyuruh murid-murid mereka bersama-sama orang-orang Herodian bertanya kepada-Nya: "Guru, kami tahu, Engkau adalah seorang yang jujur dan dengan jujur mengajar jalan Allah dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak mencari muka.

TL: Maka mereka itu menyuruhkan murid-murid-Nya sendiri dengan orang Herodiani kepada-Nya mengatakan, "Hai Guru, kami tahu, bahwa Tuan seorang yang benar, dan jalan Allah itu Tuan ajarkan dengan sebenarnya, serta tiada indahkan seorang jua pun, karena tiada Tuan menilik rupa orang.

MILT: Dan mereka mengutus murid-muridnya bersama orang-orang Herodian kepada-Nya, sambil berkata, "Guru, kami tahu bahwa Engkau itu jujur dan Engkau mengajarkan jalan Allah (Elohim - 2316) dalam kebenaran. Dan perihal siapa pun tidaklah menjadi urusan bagi-Mu, karena Engkau tidak memandang muka orang.

Shellabear 2010: Kemudian mereka menyuruh para pengikut mereka beserta orang-orang Herodian bertanya kepada Isa, "Wahai Guru, kami tahu bahwa Engkau adalah orang yang jujur. Engkau mengajarkan jalan Allah dengan jujur, dan Engkau tidak merasa takut kepada siapa pun karena Engkau tidak memandang muka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka menyuruh para pengikut mereka beserta orang-orang Herodian bertanya kepada Isa, "Wahai Guru, kami tahu bahwa Engkau adalah orang yang jujur. Engkau mengajarkan jalan Allah dengan jujur, dan Engkau tidak merasa takut kepada siapa pun karena Engkau tidak memandang muka.

Shellabear 2000: Kemudian mereka menyuruh para pengikut mereka beserta orang-orang Herodian bertanya kepada Isa, “Wahai Guru, kami tahu bahwa Engkau adalah orang yang jujur. Engkau mengajarkan jalan Allah dengan jujur, dan Engkau tidak merasa takut kepada siapa pun karena Engkau tidak memandang muka.

KSZI: Mereka menghantar para pengikut mereka dan sebilangan orang Herodes mendapatkan Isa dan berkata, &lsquo;Tuan Guru, kami tahu Engkau ikhlas, dan terus-terang mengajarkan kehendak Allah berdasarkan yang benar kepada manusia. Engkau tidak takut kepada sesiapapun kerana Engkau tidak pilih kasih.

KSKK: Mereka menyuruh murid-murid mereka bersama dengan anggota-anggota kelompok Herodes pergi kepada Yesus untuk tujuan ini. Mereka berkata kepada Yesus, "Guru, kami tahu bahwa Engkau seorang yang jujur dan mengajarkan jalan Allah; Engkau tidak dipengaruhi oleh orang lain dan tidak takut kepada siapa pun.

WBTC Draft: Mereka mengutus beberapa muridnya kepada-Nya bersama dengan beberapa dari kelompok Herodian. Mereka berkata kepada-Nya, "Guru, kami tahu bahwa Engkau jujur. Engkau mengajarkan kehendak Allah dengan jujur. Dan Engkau tidak peduli terhadap pikiran orang lain dan Engkau juga tidak peduli terhadap kedudukan orang.

VMD: Mereka mengutus beberapa muridnya kepada-Nya bersama beberapa dari kelompok Herodian. Mereka berkata kepada-Nya, “Guru, kami tahu bahwa Engkau jujur. Engkau mengajarkan kehendak Allah dengan jujur. Dan Engkau tidak peduli terhadap pikiran orang lain dan Engkau juga tidak peduli terhadap kedudukan orang.

TSI: Sesuai dengan rencana, mereka mengutus beberapa anggota mereka dan beberapa teman Herodes untuk berkata kepada-Nya, “Guru, kami tahu bahwa kamu orang yang jujur, dan kamu juga mengajar dengan jujur tentang apa yang Allah kehendaki untuk kita lakukan. Kamu tidak takut kepada pendapat siapa pun, karena kamu tidak memandang kedudukan orang.

BIS: Maka mereka mengutus pengikut-pengikut mereka kepada Yesus bersama beberapa anggota golongan Herodes. Orang-orang itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu Bapak jujur. Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, tanpa menghiraukan pendapat siapa pun. Sebab Bapak tidak pandang orang.

TMV: Mereka mengutus pengikut-pengikut mereka dan beberapa orang anggota golongan Herodes kepada Yesus. Mereka yang diutus berkata, "Guru, kami tahu bahawa guru jujur. Dengan terus terang guru mengajarkan kehendak Allah bagi manusia. Guru tidak menghiraukan pendapat orang lain, kerana guru tidak memandang kedudukan orang.

BSD: Lalu mereka menyuruh orang-orang itu pergi kepada Yesus. Orang-orang itu berkata kepada Yesus, “Pak Guru, kami tahu, Bapak jujur. Bapak mengajarkan dengan terus terang kehendak Allah untuk manusia. Dan Bapak tidak menghiraukan pendapat orang lain, sebab Bapak tidak pandang muka.

FAYH: Mereka sepakat mengutus beberapa orang bersama dengan orang-orang Herodian untuk mengajukan pertanyaan ini kepada Yesus, "Guru, kami tahu Guru sangat jujur dan mengajarkan kebenaran dengan berani tanpa mengindahkan tanggapan atau kedudukan orang.

ENDE: Merekapun mengirim beberapa murid serta pengikut-pengikut Herodes hendak bertanja kepadaNja: Guru, kami tahu bahwa Tuan ichlas hati dan mengadjarkan djalan Allah menurut kebenaran, lagi pula tidak mentjari muka.

Shellabear 1912: Maka orang Parisi itu menyuruhkan murid-muridnya sendiri, beserta dengan orang-orang Herodis kepada 'Isa, katanya, "Hai guru, kami tahu bahwa tuan seorang benar, dan jalan Allah itu tuan ajarkan dengan sebenarnya, serta tiada mengindahkan seorang jua pun; karena tiada tuan pandang memandang muka orang.

Klinkert 1879: Maka disoeroehkannja moerid-moerid mareka-itoe bersama-sama dengan orang Herodiani pergi mengatakan kapada Isa: Ja goeroe, kami tahoe bahwa toewanlah benar dan toewan pon mengadjarkan djalan Allah dengan sabenarnja dan toewan taperdoeli akan sa'orang djoeapon, karena tidak toewan memandang roepa orang.

Melayu Baba: Dia-orang hantarkan dia-orang punya murid-murid pergi sama dia, sama-sama orang Herodis, dan dia-orang kata, "Guru, kita tahu yang guru satu orang bnar, dan mngajar jalan Allah dngan kbtulan, dan t'ada pdulikan siapa pun: kerna guru t'ada tengok-tengok muka orang.

Ambon Draft: Dan surohlah marika itu dija awrang punja murid-murid datang kapadanja ber-sama-sama dengan awrang Herodesi, katanja: Ia Guru, kami tahu jang Angkaw ada benar dan jang dengan ka-benaran djuga Angkaw adjar djalan Allah, dan tijada fa-duli barang sa; awrang, kara-na Angkaw tijada tahu ang-kat muka awrang.

Keasberry: Disurohlah ulih marika itu akan muridnya bursama sama dungan orang Herodis, purgi kapada Isa, burkata, Hie Guru, kami kutahui, bahwa angkau bunar dan mungajar jalan Allah itu dungan subunarnya, maka tiada angkau indahkan sa'orang jua pun, kurna tiada angkau mumandang muka orang.

Leydekker Draft: Maka desurohnjalah murid 2 nja serta dengan 'awrang Hejrawdejsij pergi kapadanja, meng`atakan: hej guruw, kamij tahu, bahuwa 'angkaw 'ada benar, dan meng`adjar djalan 'Allah dengan sabenarnja, dan tijada 'indah 'akan barang sa`awrang: karana tijada 'angkaw menilikh muka barang manusija.

AVB: Mereka menghantar para murid mereka dan sebilangan orang Herodes mendapatkan Yesus dan berkata, “Guru, kami tahu Engkau ikhlas dan mengajar cara Allah berdasarkan yang benar. Engkau tidak takut kepada sesiapa pun kerana Engkau tidak pilih kasih.


TB ITL: Mereka menyuruh <649> murid-murid <3101> mereka <846> bersama-sama <3326> orang-orang Herodian <2265> bertanya <3004> kepada-Nya: "Guru <1320>, kami tahu <1492>, Engkau adalah <1510> seorang yang jujur <227> dan <2532> dengan <1722> jujur <225> mengajar <1321> jalan <3598> Allah <2316> dan <2532> Engkau tidak <3756> takut <3199> kepada siapapun <3762> juga, sebab <1063> Engkau <4383> <0> tidak <3756> mencari <991> muka <0> <4383>. [<2532> <846> <3754> <4671> <4012> <1519> <444>]


Jawa: Nuli kongkonan murid-muride bebarengan karo wong-wong Herodhian, matur pitakon: “Guru, kula sami sumerep, bilih Panjenengan punika jujur saha mulang bab margining Allah kanthi jujur, punapa dene Panjenengan boten mraduli dhateng sinten kemawon, amargi Panjenengan boten mawang tiyang.

Jawa 2006: Nuli kongkonan murid-muridé marek marang Panjenengané bebarengan karo wong-wong Hérodian, matur, "Guru, kula sami sumerep, bilih Panjenengan punika jujur saha mulang bab margining Allah kanthi jujur, punapa déné Panjenengan mboten preduli dhateng sinten kémawon, amargi Panjenengan mboten mawang tiyang.

Jawa 1994: Para Farisi mau nuli kongkonan murid-muridé sowan marang Gusti Yésus, bebarengan karo wong sawetara saka golongan Hérodian. Wong-wong mau dikon matur marang Gusti Yésus mengkéné: "Bapak Guru, kula mangertos, bilih Panjenengan menika barès, sarta mucal kanthi blak-blakan bab kersanipun Gusti Allah tumraping manungsa, tanpa ajrih dhateng sinten kémawon; awit Panjenengan mboten mawang tiyang.

Jawa-Suriname: Terus pada kongkonan murid-muridé kono bareng karo wong-wong golongané ratu Hérodès marani Gusti Yésus. Wong-wong iki terus takon: “Guru, awaké déwé ngerti nèk kowé wong jujur lan blaka enggoné mulangké bab kekarepané Gusti Allah kanggo manungsa. Kowé ora wedi lan ora perduli karo sapa-sapa.

Sunda: Ti dinya nitah murid-muridna nemonan Yesus dibarengan ku jelema-jelema golongan Herodes. "Pa Guru," ceuk maranehna, "abdi terang Bapa jalmi jujur. Bapa ngawurukkeun pangersa Allah ka manusa kalayan satarabasna, henteu inggis ku pamanggih nu sanes, margi Bapa mah henteu pandang harkat.

Sunda Formal: Maranehna nitahan murid-muridna bareng jeung anggota-anggota parteyna raja Herodes nyual ka Isa, pokna, “Guru, parantos teu aya nu bireuk deui ka Anjeun, yen Anjeun teh jujur tur satarabasna ngawurukeun jalan Allah; nya Anjeun teh teuneung ludeung mayunan sing saha bae, wireh sanes pangalapan.

Madura: Daddi reng-oreng jareya ngotos red-moredda ka Isa abareng ban reng-oreng anggotana golonganna Herodes. Reng-oreng jareya mator ka Isa, "Guru, kaula oneng ja’ Sampeyan jujur. Sampeyan morok rang-terrangan parkara kasokanna Allah kaangguy manossa, ta’ marduli pamanggina pasera’a saos, sabab Sampeyan ta’ parduli ka pasera’a saos.

Bauzi: Labi im aa odoadume neàdi fa ame Farisi dam labe ibi iho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam zi ame. Labi Galilea bak laba azim dam laba vuusdam Boehàda Herodes Antipas bake taumda zi ame. Labihasu gagome Yesus bake ab oluham. “Yesusat git gagoho bak aime vàluse,” lahame im mei im meime vi ailo ahit Yesus bake ab oluham. Labi le Yesus bake ab gagoham. “Guru oa, Oho lab meedam bak lam im ahebu ozobohu bak. Om abo im vamdesu meedamda Om am bak. Labi Alat ozo, ‘Dam bakda nehasu meedase,’ lahame Aba Aho ozoho im lam Oho dam bake im vahokedam di Om laha gi im vamdesu imbona vahokedam bak. Om ba neham bak modem vabak. ‘Da lam ee feàda Eba im gagohe? Làhà aime tuse.’ Laham vab di, ‘Da lam ee vabda Eba im gagohe? Làhà Em aime tum bak mose,’ lahame ba dam fahedam vabak. Labiham labe damat Oba ozomsu gagom di Om ba ame im lam aime iedi vuzehem vabak.

Bali: Dane raris ngutus sisian danene sareng ring anak saking golongan Herodese maranin Ida Hyang Yesus, mataken sapuniki: “Guru, titiang sami mariangken, mungguing Guru puniki yuakti maraga polos tur sadu. Madasar antuk darma sadu Guru ngurukang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Samaliha Guru tan ajerih ring sapasiraja, santukan Guru tan matuju mua.

Ngaju: Maka ewen manyoho kare sarohan ewen manalih Yesus haya-hayak dengan pire-pire oloh bara baris Herodes. Kare oloh te hamauh dengan Yesus, "Pa Guru, ikei katawan Bapa toh bujur atei. Bapa majar tara-tarang tahiu kahandak Hatalla akan olon, dia paduli auh eweh bewei. Basa Bapa dia mintih ampin oloh.

Sasak: Make ie pade ngutus pengiring-pengiring ie pade parek ojok Deside Isa bareng kance dengan-dengan golongan Herodes. Dengan-dengan nike matur lẽq Deside Isa, "Bapaq Guru, tiang pade nenaoq Pelungguh jujur. Pelungguh ngajahang secare terus terang mengenai langan saq kenaq tipaq Allah, dait nẽnten takut lẽq sai juaq. Sẽngaq Pelungguh nẽnten pilẽq kasih.

Bugis: Nanakirinna mennang ana’-ana’ gurunna lao ri Yésus silaong siyagangngaré anggota-anggotana golonganna Hérodés. Makkedani iyaro sining tauwé lao ri Yésus, "Pa’ Guru, irissekki Bapa’ malempu. Mappaggurui Bapa’ sibawa terus terang passalenna élona Allataala lao ri tolinoé, nadé’ mubati-batiwi pallolongenna nigi-nigi. Saba’ Bapa’ dé’ napasilaingengngi tauwé.

Makasar: Nasuromi ana’-ana’ gurunna ke’nanga mange ri Isa. A’rurummi ke’nanga siagang ana’-ana’na Herodes. Battui mange ri Isa, angkanami ke’nanga, "O Guru, niassemmi angkanaya iKatte tau lambusukKi’. Apa ero’Na Allata’ala Kipangngajarrammi silambusu’na ri sikamma taua. Manna pole inai tena Kijampangi antekamma panggappana. Nasaba’ iKatte tena Kimmile-mile tau.

Toraja: Anak gurunna kalenami nasua sola to Herodian lao umpokadai kumua: O Guru, kiissan kumua Kamumo misa’ to malolo, sia lalanna tongan bang Puang Matua Mipa’pangadaran, sia tae’ tau Milaenan moi misa’ duka, belanna tae’ Mimentiro lindo lako tau.

Duri: Nasuami to ba'tu pira-pira anak gurunna sola ba'tu pira-pira taunna Raja Herodes male lako Puang Isa. Nakua lako Puang Isa, "Oo Guru, kiissen kumua maruruhki' mpangpangngajaran pakkaeloran-Na Puang Allataala lako tobuda, nasaba' te'da tau tapasilaenan.

Gorontalo: Timongoliyo lopoahu mota mongomuri limongoliyo pe'epe'enta wolo tawu-tawuwala ta hepodukungiya oli olongiya Herodes mota lohintu to oli Isa odiye, ”Guru, otawa lamiyatiya ti Guru tawu ngota ta motulide hila-Liyo wawu hemongajari to tawu lo dalala motulidu ode Allahuta'ala. Ti Guru olo dila mohe openu boli ode olita, sababu ti Guru dila hemopobedawo lo tawu.

Gorontalo 2006: Yi timongolio malolao to tahidudua̒ olimongolio odeli Isa pee̒-pee̒enta wolo dengolo lota pongawaa̒ lopalatei lei Herodes. Tau-tauwalo boito loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Paaa̒ Guru, otaawa lami ti Paaa̒ ohilaa motulidu. Ti Paaa̒ malo ngaajali lou̒ juujuru tomimbihu kahandaki lo Allahu Taa̒ala ode manusia, lou̒ diila momandungi boli huhaama lo tatoonu. Sababu ti Paaa̒ diila momilohe tau.

Balantak: Raaya'a nomosuu' muritna i raaya'a tia winawa ni Tomundo' Herodes bapikirawar na Ko'ona taena, “Guru, kai inti'i i Kuu sian muntundun upa men kosian. Mbali' iya'a i Kuu mimisiso'kon pingkira'na Alaata'ala men tuutuu'na. Imepo uga' sian kolayaonmuu, gause i Kuu sian momposasala'kon mian.

Bambam: Kattui tula'na, iya ussuam sanaka-naka pentuhu'na sola sanaka-naka to muundu'i tomahaja Herodes umbaba mesa pekutanaam lako Puang Yesus. Sulei lako, iya untede-tedem yolo Puang Yesus naua: "O Tuangguhu, kiissam kiua mesako to umpake tappa' anna sindoho anna anggako umpepatuduam ulalanna Puang Allataala sola undu' lollä. Moi Iko menna tala ungkalaja'i aka umpapada-pada bäbäko hupatau.

Kaili Da'a: Ira nompakau bara sakuya mba'a topantuki ira nosanggani ante bara sakuya mba'a tau to nosabingga ante Magau Herodes malau mpaka ri ja'i Yesus. Naratapa ri setu nangulimo ira to nipakau etu ka Yesus, "Guru, ninjani kami Komi samba'a tau to nanoa rara. Komi nompatuduki ante nanoto pokainggu to masipato riara mpanggita Alatala. Komi da'a naeka ri ja'i isema-sema sabana Komi da'a nompoposisala manusia.

Mongondow: Mosia nopotabá kon dumodudui mita monia noyotakin in intau mita i Herodes sim molibó ko'i Yesus nana'a, "Pak Guru, kinota'auan nami ki Pak Guru intau inta motulid ing gina bo takin gina motulid doman ki Pak Guru moguman kon daḷan i Allah, bo diá doman ki Pak Guru mo'ondok ko'i ine kabí sin diábí poyoposion i Guru in intau.

Aralle: Sika unsuong to pentindo'na inde to Farisi sibaha sangngaka-sangngaka petauanna Herodes mekutana pano di Puang Yesus. Ampo' sika nase'de' dolu naoatee, "O Tuang, kiinsang kioate maroho inahao anna tahpa' asang pepakuhummu pano di ingkänna tau, aka' mampakuhuo sitonda kamarohoang inaha anna katahpa'ang didiona lalang ang tahpa' ang nakärä'i Puang Alataala. Anna dao aha mahea' pano di tau senga', moi to pa'kuasa; dao aha umpasisenga'-senga' tau.

Napu: Ido hai rapohawaamohe bahangkia topegurunda hai bahangkia taunana Datu Herode lao i Yesu. Kahawenda, rauliangaa: "Guru, kiisami kaOyona tauna au manoto. MepaturoKo i katou-touana moula peundeana Pue Ala. Bara Nupeulai pampekirinda ba hema pea, lawi baraKo mampopontani tauna.

Sangir: Tangu i sire rimoloheng manga murit'i sire sol᷊ong anung Yesus, ringangkewen pirang katau taumatang Herodes. I sire němpẹ̌berạe si Yesus, "Tuang Guru, i kami masingkạu i Tuang kai matul᷊idẹ̌. I Tuang mạněntirowe su katěngadẹ̌ mạanun kapulun Duata waug'u taumata, tawe mẹ̌sasasěmpịbe tiněnnan sai-sai. U i Tuang e tawe měmamile ghatin taumata.

Taa: Wali sira mampokau anaguru to si sira pasi sawei mba’a joa i Makole Herodes yau resi i Yesu. Rata resi Ia sira manganto’o, “Pa’a Guru, kami kunsani Komi tau to monso gomboMu. Pasi tempo Komi mampotundeka tau pamporani i mPue Allah, tempo etu ojo anu to monso to nuto’o ngKomi. Komi taa ojo mangamomis tau, ojo rani mampakasanang raya nsira. Wali manasa resi kami Komi taa mangampilis tau.

Rote: Boema ladenu sila ana mana tunga nala lo hataholi de'u bee leme Herodes nakabubua na fo leu leo Yesus leu. Boema hataholi sila la lafa'da Yesus lae, "Ama Mesen, ami bubuluk Ama mana tao ndoos. Ama nanoli no mangale'dok la'eneu Manetualain hihii-nanaun neu hataholi daebafa ka, ma Ama tunga hataholi daebafa ka hahapu na fa. Nanahu Ama ta mete matak fa.

Galela: So ona manga nyawa yamomote de o Herodes awi nyawa ona magena yasulo itagi o Yesuska. So ona itemo Unaka, "Baba Guru, ngomi mininako Ngona o nyawa nototiai moi, de Ngona namodowa nagoona bato. Ngaroko ona magena o nyawa yalalago, Ngona de Ani sininga igogou nasidoto maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka.

Yali, Angguruk: Enele sahaltuk latfareg Farisi inap onotsi men Herodes otsi men mon enepfagma Yesus ambeg libareg kapal haruk lit, "Nonowe, Hat hindi wirik toho welahenon ari nit nonoluk. Allahn komo eneptukon hag toho eneg ap hiyag isaruk lit ap unubam Hakol eleg toho siyag ane ehek, fano ane ehek ulug iren pelusa puk fug anggeyen uruk lahen.

Tabaru: So yakisuloko manga do-domoteika de 'o nyawa gee de 'o Herodes 'o paratei moi yaika 'o Yesusika. Yaika de yongose 'ato, "'Aba Guru, ngomi mianako ngona noloa. Ngona nodotoko kanositi-tiaika ma Jo'oungu ma Dutu wi mau 'o nyawaka, komoiwa moi manga di-dibangi nodomoteke, sababu ngona konakidomodonguwa nago'ona bato.

Karo: Emaka raduken piga-piga kalak i bas parte Herodes nari, Kalak Parisi nuruh ajar-ajarna ndahi Yesus. Nina persuruhen e, "O, Guru, ieteh kami maka Kam kalak bujur. Kam ngajar alu terus terang kerna sura-sura Dibata nandangi manusia, alu la biar-biaren man ise pe. Sabap la erpilihen manusia man Bandu.

Simalungun: Jadi isuruh sidea ma susian ni sidea rap pakon juakjuak ni si Herodes marayak Jesus, laho manungkun hu Bani, “Ham Guru, ibotoh hanami, na pintor do Ham, anjaha sintong-sintong do dalan ni Naibata iajarhon Ham, seng mabiar Ham age bani ise, ai seng sididah bohi Ham!

Toba: Jadi disuru nasida ma angka siseannasida rap dohot angka naposo ni si Herodes tu Ibana, angka ninna ma: Gurunami, huboto hami, na tigor Ho; ai sintongsintong dipodahon Ho dalan ni Debata jala ndang dihabiari Ho manang ise, ai so siida bohi ni jolma Ho!

Dairi: Iutus kalak idi mo murid-murid kalak i mendahi Jesus rebbak dekket barang piga-piga i horong si Herodes nai. Itennahken kalak i mo sinaing dokkenen pasulaken i taba Jesus bagèen, "O Guru, kubettoh kami, kalak burju ngo kono. Ntompel ngo iajarken kono terrèngèt nipergeddo Dèbata bai jelma, oda pella ikebbiari kono barang isè. Kerna oda pella pilih-pilih rupa kono.

Minangkabau: Mako urang-urang Farisi tu ma utuih pangikuiknyo kabake Isa Almasih, basamo-samo jo babarapo urang anggota golongan Herodes bagai. Urang-urang tu bi bakato kabake Baliau, "Angku Guru, kami tawu baraso Angku adolah urang luruih. Angku ma aja sacaro taruih tarang, tantang apo nan katuju dek Allah, nan musti dipabuwek dek manusia, Angku pun indak mampadulikan pandapek siya-siyanyo. Dek karano Angku indak niyo tapangaruah dek urang lain.

Nias: Lafatenge niha solo'õlo'õ khõra khõ Yesu, awõ wa fao gõi zolo'õlo'õ khõ Herode. Lafatenge ndra niha da'õ wanguma'õ khõ Yesu, "He Guru, ma'ila wa niha satulõ tõdõ Ndra'ugõ. Õfahaõ niha ba zomasi Lowalangi, ba lõ ata'u Ndra'ugõ niha. Bõrõ me lõ Õfaigi mbawa niha.

Mentawai: Oto koiniakérangan sipasiuluira sambat piga pá sia saladdou sipusasara ka mungkuat Herodes, masikua ka matat Jesus, "Guru, kuagai kai roipot paatuatnu. Bulat tá nugigígí nungantoman'aké siobat bagat Taikamanua sibailiu puuktunganda sirimanua. Tá mareré-ré ekeu ka sipinaatudda kasei pá. Aipoí kekeu, bulat tá nurarasei sirimanua.

Lampung: Maka tian ngutus jelma-jelma sai nutuk tian jama Isa jama pira-pira anggota golongan Herodes. Jelma-jelma udi cawa jama Isa, "Pak Guru, sekam pandai Bapak jujor. Bapak ngajar terus terang mengenai kehaga-Ni Allah untuk manusia, tanpa ngehirauko pendapat sapa pun. Mani Bapak mak pandang jelma.

Aceh: Teuma awaknyan laju ji utus murit-murit jih ubak Isa meusajan deungon na padub droe anggota golongan Herodes. Awaknyan jipeugah ubak Isa, "Pak Gurée, kamoe meuteupeue Bapak jujoe. Bapak neupurunoe deungon troh trang keuhai meulakée Po teu Allah keu manusia, hana neupakoe peundapat soe mantong. Sabab Bapak hana neungieng ureuëng.

Mamasa: Ussuami passikolana sola to unturu' tomaraya Herodes lao umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O Tuangguru, kiissanan kumua to maloloko anna simuundu' lollong umpa'patuduan pa'kuanna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau. Tae' dengan tau mukarea' anna tae'ko ma'pebulu-bulu.

Berik: Angtane safna Farisimana jei angtane jei aa jei ne tikwebaatinennerem, ane safna Raja Herodesmana afwenefener, ga jes ne baftabiwili Yesusminibe. Jei enggam ga aa ge gubili, "Guru, ai amsa towaswena Aamei taterisi bunarsusfer Im nasbili. Aamei bunarsusfer taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem ga jetefener nasipminenne enggalfe, angtane gam ne towaswebif Uwa Sanbagiri aa jes balbabilirim jam ne eyebife. Aamei angtane afa Ijam erebeyen. Aamei taterisi daamfennaiserem ga Ijeter nasipminenne angtane igsususerem jebe, ane angtane igyeneiserem jep jegme taterisi jeiserem Ijeter nasipminenne, nafis-nafismer Ijam nasipmineneyen.

Manggarai: Isé jera ata nungku disé cama laing agu ata Hérodian kudut réi agu Hia: “Tuang Guru, baé lami Ité ata molor, agu molor kolé toing salang de Mori Keraéng, agu Ité toé manga rantang céing kautd, ai Ité toé manga pilé atad.

Sabu: Moko ta pepu ke ri ro do parri ddau ne ddau pedutu ro hela'u-la'u nga ddau ti kejie Herodes la nga Yesus. Ta lii ke ne ddau do na harre pa Yesus, "Ama Guru, ne toi ri jhi, Ama heddau do mola. Ajha ddau ri Ama nga peke mola mola jhara lua ddhei Deo nga ddau raiwawa, nga adho do pedhuli nga lua tada nadu we. Rowi adho Ama do ketarri worawwu ddau.

Kupang: Ais dong suru dong pung ana bua sama-sama deng orang dari Herodes pung partei politik, ko pi basoꞌal deng Yesus. Dong angka-angka nae sang Dia bilang, “Bapa Guru! Botong tau Bapa pung hati lurus. Bapa sonde tau putar-balek deng sonde pili muka. Bapa salalu ajar Tuhan Allah pung Kata-kata deng batúl.

Abun: Ye Farisi syogat án bi pakon ge bok yo si ye gato simo Herodes ge bok yo mu ku Yefun Yesus, ete án ndo mo Yefun Yesus do, "Yeguru, men jam do, Nan sa, Nan anato ye gato ben bi suk-i ri-roi sor. Men jam do, Nan kibot Yefun Allah bi sukdu ne yo, kapre yepasye ke, ye gato gum wok ke, Nan duno men su Yefun Allah bi sukdu-i ne rer sor. Nan duno yé mwa ne sino tepsu yu. Nan yo brek nden we mo sukdu gato Nan ki ne nde.

Meyah: Jefeda rua rubk rerin ruforoker rineya jera rusnok rineya ongga erek raja Herodes efen ruforoker jeskaseda rijeka gu Ofa erek reirei. Rua ragot oida, "Akeina Guru, memef mejginaga rot oida Bua bifesij rot mar ongga tenten ojgomu. Noba Bua buftuftu gu rusnok osok gij mar ongga Allah odou ejginaga rot tein. Bua budou enemeesa rot mar ongga rusnok enjgineg rusujohu osok gij Bua jinaga guru. Jeska Bua bunougif gu rusnok ororu rerin rufoka ongga aksa era ongga erek enaksa tein guru.

Uma: Rarata-mi akala-ra: mpahawa'-ra ba hangkuja dua topetuku'-ra hante ba hangkuja dua tauna to tono' hi Magau' Herodes hilou hi Yesus. Ra'uli' mpo'uli'-ki: "Guru, ki'inca Guru tau manoa'. Monoa' lia tudui'-nu mpo'uli' napa konoa Alata'ala hi manusia'. Uma nupengkorui ba hema–hema, apa' uma-ko mpelence tauna.

Yawa: Weti Parisi wo awa arakovo utavondi maije inta matutir ude Yesus ai, muno vatano usisa varoro Akarijo Titi Herodes aije inta utavondijo mai tavon. Ude wo raura Yesus ai ware, “Injayo Kurune, reamo naenamo Nyo ayao tugae obo raura muno Nyo Amisye apa bekere raura tugaive vatane mai. Nyo vatane masyanive ramu muno Nyo vatane inta mansamamaribe ramu.


NETBible: They sent to him their disciples along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth. You do not court anyone’s favor because you show no partiality.

NASB: And they *sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.

HCSB: They sent their disciples to Him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that You are truthful and teach truthfully the way of God. You defer to no one, for You don't show partiality.

LEB: And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and _you do not care what anyone thinks_, _because you do not regard the opinion of people_.

NIV: They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by men, because you pay no attention to who they are.

ESV: And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone's opinion, for you are not swayed by appearances.

NRSV: So they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are sincere, and teach the way of God in accordance with truth, and show deference to no one; for you do not regard people with partiality.

REB: They sent some of their followers to him, together with members of Herod's party. “Teacher,” they said, “we know you are a sincere man; you teach in all sincerity the way of life that God requires, courting no man's favour, whoever he may be.

NKJV: And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.

KJV: And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.

AMP: And they sent their disciples to Him along with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are sincere {and} what You profess to be and that You teach the way of God truthfully, regardless of consequences {and} being afraid of no man; for You are impartial {and} do not regard either the person {or} the position of anyone.

NLT: They decided to send some of their disciples, along with the supporters of Herod, to ask him this question: "Teacher, we know how honest you are. You teach about the way of God regardless of the consequences. You are impartial and don’t play favorites.

GNB: Then they sent to him some of their disciples and some members of Herod's party. “Teacher,” they said, “we know that you tell the truth. You teach the truth about God's will for people, without worrying about what others think, because you pay no attention to anyone's status.

ERV: They sent some men to Jesus. They were some of their own followers and some from the group called Herodians. They said, “Teacher, we know you are an honest man. We know you always teach the truth about God’s way. It doesn‘t matter to you who is listening. You don‘t worry about what others might say.

EVD: The Pharisees sent some men to Jesus {to trick him}. They sent some of their own followers and some men from the group called Herodians. These men said, “Teacher, we know that you are an honest man. We know that you teach the truth about God’s way. You are not afraid of what other people think about you. All men are the same to you.

BBE: And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man’s position.

MSG: They sent their disciples, with a few of Herod's followers mixed in, to ask, "Teacher, we know you have integrity, teach the way of God accurately, are indifferent to popular opinion, and don't pander to your students.

Phillips NT: Eventually they sent their disciples with some of the Herodparty to say this, "Master, we know that you are an honest man who teaches the way of God faithfully and that you me not swayed by men's opinion of you. Obviously you don't care for human approval.

DEIBLER: They sent to him some of their disciples, who thought that the Israelites should pay only the tax that the Jewish authorities required them to pay. They also sent some members of the party that supported Herod. The members of that party thought that the Israelites should only pay the tax that the Roman government required them to pay. Those who were sent came and said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful and that you teach the truth about what God wantsus to do. We also know that you do not change what you teach because of what someone says about you, even if it is an important person who does not like what you [IDM] teach.

GULLAH: Dey sen dey own ciple dem ta Jedus, togeda wid some ob de Jew people wa been jine Herod group. Dey sen um fa go tell Jedus say, “Teacha, we know ya da taak true, an ya da laan we de true way fa folla God. Ya ain warry bout wa people da tink, cause ya da look pon all people de same.”

CEV: They sent some of their followers and some of Herod's followers to say to him, "Teacher, we know that you are honest. You teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are.

CEVUK: They sent some of their followers and some of Herod's followers to say to him, “Teacher, we know that you are honest. You teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are.

GWV: They sent their disciples to him along with Herod’s followers. They said to him, "Teacher, we know that you tell the truth and that you teach the truth about the way of God. You don’t favor individuals because of who they are.


NET [draft] ITL: They sent <649> to him <846> their <846> disciples <3101> along with <3326> the Herodians <2265>, saying <3004>, “Teacher <1320>, we know <1492> that <3754> you are <1510> truthful <227>, and <2532> teach <1321> the way <3598> of God <2316> in accordance with <1722> the truth <225>. You <4671> do not <3756> court <3199> anyone’s <3762> favor because <1063> you show <991> no <3756> partiality <1519> <4383> <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran