Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 22 >> 

Klinkert 1863: Kapan mendengar itoe dia-orang djadi heiran, dan meninggalken Toehan, lantas pergi.


AYT: Ketika mendengarnya, mereka terheran-heran, dan meninggalkan-Nya dan pergi.

TB: Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi.

TL: Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi.

MILT: Dan setelah mendengar, mereka takjub dan pergi sambil meninggalkan Dia.

Shellabear 2010: Mendengar jawaban itu mereka pun merasa heran, kemudian pergi meninggalkan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar jawaban itu mereka pun merasa heran, kemudian pergi meninggalkan Isa.

Shellabear 2000: Mendengar jawaban itu mereka pun merasa heran, kemudian pergi meninggalkan Isa.

KSZI: Mereka tercengang mendengar kata-kata Isa, lalu pergi dari situ.

KSKK: Heran karena jawaban Yesus, mereka meninggalkan-Nya lalu pergi.

WBTC Draft: Mereka heran mendengar jawaban Yesus. Mereka pergi meninggalkan-Nya.

VMD: Mereka heran mendengar itu lalu pergi meninggalkan-Nya.

TSI: Mendengar jawaban itu mereka pun terheran-heran. Lalu mereka pergi meninggalkan Dia.

BIS: Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.

TMV: Apabila mereka mendengar penjelasan itu, mereka hairan. Mereka meninggalkan Yesus lalu pergi.

BSD: Mereka heran mendengarkan jawaban Yesus. Maka mereka pergi meninggalkan Dia.

FAYH: Mereka tercengang mendengar jawaban Yesus, lalu pergi.

ENDE: Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Jesus, lalu pergi.

Shellabear 1912: Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya akan dia lalu pergi.

Klinkert 1879: Demi didengarnja itoe hairanlah mareka-itoe; ditinggalkannja akandia laloe berdjalan pergi.

Melayu Baba: Bila dia-orang dngar, dia-orang naik hairan, dan tinggalkan Isa serta undor pergi

Ambon Draft: Maka manakala marika itu dengar itu, dija awrang dapat heran dan meninggalkan-lah Dija, lalu pergilah pulang.

Keasberry: Dumi didungarnya itu maka hieranlah marika itu, lalu ditinggalkannya akan dia, surta burjalan.

Leydekker Draft: Dan demi dedengarnja 'itu, maka hhejranlah marika 'itu, lalu meninggalkanlah dija, dan pergilah berdjalan.

AVB: Mereka tercengang mendengar kata-kata Yesus, lalu pergi dari situ.


TB ITL: Mendengar <191> itu heranlah mereka <2296> dan <2532> meninggalkan <863> Yesus <846> lalu pergi <565>. [<2532>]


Jawa: Bareng wong-wong mau krungu pangandika mangkono iku padha kaeraman, tumuli Gusti Yesus ditinggal lunga.

Jawa 2006: Bareng wong-wong mau krungu pangandika mangkono iku padha kaéraman, tumuli ninggal Panjenengané lan lunga bablas.

Jawa 1994: Bareng krungu pangandika mengkono, wong-wong mau padha gumun banget. Banjur padha lunga.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nggumun banget krungu Gusti Yésus ngomong ngono kuwi. Wong-wong terus ora ngrusui Dèkné menèh, terus pada lunga.

Sunda: Diwaler kitu maranehna ngaharuleng tuluy arindit.

Sunda Formal: Diwaler kitu teh maranehna bati tingpolongo, terus ngelemet undur.

Madura: E bakto ngedhing katerrangan jareya, reng-oreng jareya padha heran. Daddi kabbi padha ondur adina’agi Isa.

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame dam labe Yesus git gagom bak aiesome ame im lam gagoha Yesusat git gagom vabamu àvodi gi daleàdi Yesus vou esmozi ab iliham.

Bali: Wau miragi pangandikan Idane asapunika, ipun sami pada angob tumuli makaon tan papamit saking ajeng Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Metoh ewen mahining auh katarangan te ewen manjadi hengan. Maka ewen haguet malihi Yesus.

Sasak: Waktu ie pade dengah penjelasan nike ie pade bengaq. Ahirne dengan-dengan nike lumbar bilin Deside Isa.

Bugis: Wettunna naéngkalinga pappakatajangngéro, héranni mennang. Nanalaona salaiwi Yésus.

Makasar: Nalangngere’na ke’nanga pappialinna Isa, a’jari lannasa’ sikalimi ke’nanga. A’lampami ke’nanga ambokoi Isa.

Toraja: Iatonna rangii tu iannato, mangngami tinde tau, namale umboko’i.

Duri: Jangngah ngasanni ssa'dingngi joo pebalin-Na Puang Isa, anna male ssalaii.

Gorontalo: Lo'odungohe u odito hilerani timongoliyo. Lapatao timongoliyo ma lolola mao oli Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio loo̒dungohe tomba-Ngio boito, timongolio lolinggolabe. Yi timongolio malonao̒ lololaa mao̒ li Isa.

Balantak: Nongorongor iya'a i raaya'a nosamba'mo, kasi nomae' namarerei i Yesus.

Bambam: Nahingnginna indo to illaam kakalebuanna Parisi pentimba'na, tappa pilla' asam anna mängä-mängä, lambi' le'ba'i bäbä umpellei Puang Yesus.

Kaili Da'a: Sangga nangepe pesono Yesus etu, nogumaamo ira. Jadi kaopuna nalaimo ira nompalasi I'a.

Mongondow: Nokodongog kon tubag-Nya natua noherang totok i mosia bo mosia minayak nonaḷámai ko'i Yesus.

Aralle: Nahingnginna yatoo, ya' sika pusa' asammi anna le'ba'i umpellei Puang Yesus.

Napu: Karahadina pehanaNa, tingkarahe, hai padumohe mopalehi Yesu.

Sangir: Sarạeng i sire nakaringihẹ̌ pěndal᷊ahẹ ene, i sire naral᷊ingu. Kụ i sire němpaněntang i Yesus.

Taa: Wali ojo pangandonge nsira gombo i Yesu etu, sira ipu kojo rayanya. Wali sira yau muni mampiyaika Ia apa taa nakoto mangakal Ia see sala gomboNya.

Rote: Lelek fo lamanene Yesus halan ndia, boema ala dodoo doa kana. Boema ala la'oela Yesus leona.

Galela: Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi. So Una gena ona ka wiqohaka de itagi bato.

Yali, Angguruk: Ibag ane aru hol hibareg enekolen Yesus embeselug libag.

Tabaru: Gedagee yo'isenoka 'o Yesus wi demo ge'ena, de yoherangi. So kage'ena de yotagiokau so wimadakau 'una ge'enaka.

Karo: Megi si enda jengang kalak ndai. Jenari lawes ia nadingken Jesus.

Simalungun: Mambogei ai longang ma uhur ni sidea, jadi laho ma sidea, itadingkon ma Ia.

Toba: Gabe longang ma rohanasida umbegesa; laos laho ma nasida, ditadingkon ma Ibana.

Dairi: Enggo kessa idengkoh kalak i penjelasen i, lengang kalohon mo kalak idi. Nai laus mo kalak i menadingken Jesus.

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu mandangakan katarangan nan dibarikan dek Isa Almasih, inyo bi tarangah. Mako bi payilah urang-urang tu maninggakan Baliau.

Nias: Me larongo wanema-Nia li andrõ, ba oi ahõli dõdõra. Lalau mofanõ larõi Yesu.

Mentawai: Oto bulat kisei lé ka bagadda araarep katukolobat sikuat Jesus ka matadda. Iageti, tuirangan leú et sedda, rakaddiuaké Jesus.

Lampung: Waktu tian ngedengi penjelasan ano, tian jadi hiran. Maka tian mik ninggalko Isa.

Aceh: Watée jideungoe lé awaknyan peue nyang ka geupeugah lé Isa nyan, awaknyan hireuen lumpahna. Teuma awaknyan laju jijak jitinggai Isa.

Mamasa: Narangnginna to nasua to Farisi pentimba'na, mangnga-mangnga asammi anna le'ba umpellei Puang Yesus.

Berik: Angtane jeiserem taterisi Yesusmana jeiserem jame aa galap ne sarbilirim, jei ga aa ge bitbitwebili aam temawer Yesus Jei waakenfer aa jewer tamawolbaabilirim. Ane jei ga ge sofobili, Yesus ga aane mirtetefala.

Manggarai: Dengé walé hitu lenget kétas isé, agu ledong Mori Yésus, poli hitu ngos ga.

Sabu: Ta rangnge ri ro ne lipejhara Yesus do naanne, ta madalae ke ro. Moko ta langnge he ke ro ti nga Yesus.

Kupang: Dengar Dia manyao bagitu, ju dong samua taheran-heran, ko Dia bilang batúl na. Andia ko dong sonde bisa hiki sang Dia. Ju dong jalan kasi tenga sang Dia.

Abun: Yé jam suk gato Yefun Yesus ki ne sa, yé yeket sukdu ne. Yé Farisi bok ne yo ku os nde, sane yé misyar, ete yé mu kadit An re.

Meyah: Erek koma beda rua rudou oubsaha eteb rot mar ongga Yesus oroun gu rua rot odou ongga efesis eteb. Jefeda rua rija jeska Ofa.

Uma: Kara'epe-na petompoi' Yesus tohe'e, rapokakonce. Kamalai-rami mpalahii Yesus.

Yawa: Arono wo ayao umaso ranaunoe, unantaive rai. Umba wuje wuruta Yesus aora.


NETBible: Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.

NASB: And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

HCSB: When they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.

LEB: And [when they] heard [this], they were astonished, and they left him [and] went away.

NIV: When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.

ESV: When they heard it, they marveled. And they left him and went away.

NRSV: When they heard this, they were amazed; and they left him and went away.

REB: Taken aback by this reply, they went away and left him alone.

NKJV: When they had heard these words , they marveled, and left Him and went their way.

KJV: When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.

AMP: When they heard it they were amazed {and} marveled; and they left Him and departed.

NLT: His reply amazed them, and they went away.

GNB: When they heard this, they were amazed; and they left him and went away.

ERV: When they heard what Jesus said, they were amazed. They left him and went away.

EVD: Those men heard what Jesus said, and they were amazed. They left him and went away.

BBE: And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.

MSG: The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.

Phillips NT: This reply astonished them and they went away and let him alone.

DEIBLER: When those men heard Jesus say that, they marveled that his answer did not enable anyone to accuse him. Then they left Jesus.

GULLAH: Wen dey yeh wa Jedus tell um, dey been stonish down. So dey lef um an gone way.

CEV: His answer surprised them so much that they walked away.

CEVUK: His answer surprised them so much that they walked away.

GWV: They were surprised to hear this. Then they left him alone and went away.


NET [draft] ITL: Now <2532> when <191> they heard <191> this they were stunned <2296>, and <2532> they left <863> him <846> and went away <565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran