Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 34 >> 

Klinkert 1863: {Mar 12:28} Kapan orang parisi dengar jang Toehan soedah toetoepken moeloet orang sadoeki, lantas dia-orang berkoempoel bersama-sama.


AYT: Namun, ketika orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus telah membuat orang-orang Saduki terdiam, berkumpullah mereka.

TB: Ketika orang-orang Farisi mendengar, bahwa Yesus telah membuat orang-orang Saduki itu bungkam, berkumpullah mereka

TL: Setelah orang Parisi mendengar akan hal Yesus menumpatkan mulut orang Saduki, lalu mereka itupun berhimpunlah.

MILT: Dan ketika mendengar bahwa Dia telah membungkam orang-orang Saduki, orang-orang Farisi berkumpul bersama.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang dari mazhab Farisi mendengar kabar bahwa Isa telah membungkam orang-orang dari mazhab Saduki, berkumpullah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang dari mazhab Farisi mendengar kabar bahwa Isa telah membungkam orang-orang dari mazhab Saduki, berkumpullah mereka.

Shellabear 2000: Tatkala orang-orang dari mazhab Farisi mendengar kabar bahwa Isa telah membungkam orang-orang dari mazhab Saduki, berkumpullah mereka.

KSZI: Apabila orang Farisi mendengar betapa Isa menyebabkan orang Saduki terdiam, mereka pun datang berkumpul.

KSKK: Ketika orang-orang Farisi mendengar bagaimana Yesus telah membungkamkan orang-orang Saduki, datanglah mereka berkumpul,

WBTC Draft: Orang Farisi mendengar bahwa Yesus membuat orang Saduki tidak bisa berkata apa-apa lagi, maka mereka berkumpul.

VMD: Orang Farisi mendengar bahwa Yesus membuat orang Saduki tidak bisa berkata apa-apa lagi, maka mereka berkumpul.

TSI: Lalu para anggota kelompok Farisi mendengar bahwa Yesus sudah mengalahkan orang-orang dari kelompok Saduki ketika mereka mengajukan pertanyaan menguji Yesus, maka berkumpullah mereka untuk mencari jalan untuk mengalahkan Yesus.

BIS: Pada waktu orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus sudah membuat orang-orang Saduki tidak bisa berkata apa-apa lagi, mereka berkumpul.

TMV: Apabila orang Farisi mendengar bahawa Yesus telah menyebabkan orang Saduki tidak dapat berkata sepatah pun, mereka datang berkumpul.

BSD: Orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus membuat orang-orang Saduki tidak bisa berkata apa-apa lagi. Maka mereka berkumpul, lalu datang kepada Yesus.

FAYH: Tetapi tidak demikian halnya dengan orang-orang Farisi! Ketika mereka mendengar bahwa jawaban Yesus telah membungkam orang-orang Saduki, mereka sendiri mencari pertanyaan untuk menjebak Yesus. Seorang dari mereka, seorang ahli Taurat, berkata,

ENDE: Setelah kaum parisi mendengar bahwa Ia telah menjumbat mulut kaum saduki, berhimpunlah mereka

Shellabear 1912: Tatkala orang-orang Parisi menengar khabar bahwa 'Isa sudah mendiamkan orang Saduki itu, lalu ia pun berkerumunlah.

Klinkert 1879: Satelah didengar olih orang Parisi bahwa dikatoepkan Isa moeloet orang Sadoeki, berkeroemoenlah mareka-itoe.

Melayu Baba: Ttapi orang Farisi, bila dia-orang dngar yang Isa sudah kasi diam sama orang Saduki, berhimpon sama-sama.

Ambon Draft: Adapawn sedang saka-rang awrang Farisi dapat dengar jang Ija sudahlah tu-top mulut pada awrang Sad-duki, bakompollah marika itu.

Keasberry: Adapun sutlah didungar ulih orang Faresia bahwa Isa tulah mumatikan mulut orang Sadukia, maka burhimpunlah marika itu bursama sama.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah 'awrang Farisij dengar, bahuwa 'ija sudahlah menompat mulut 'awrang TSadukhij, maka berhimponlah marika 'itu sama 2.

AVB: Apabila orang Farisi mendengar betapa Yesus menyebabkan orang Saduki terdiam, mereka pun datang berkumpul.


TB ITL: Ketika <1161> orang-orang Farisi <5330> mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus telah membuat orang-orang Saduki <4523> itu bungkam <5392>, berkumpullah <4863> mereka <846> [<1909>]


Jawa: Para wong Farisi bareng krungu, yen Gusti Yesus wis mbungkem cangkeme para wong Saduki, banjur padha nglumpuk.

Jawa 2006: Para Farisi bareng krungu, yèn Yésus wis mbungkem cangkemé para Saduki, banjur padha nglumpuk.

Jawa 1994: Bareng wong Farisi padha krungu, yèn Gusti Yésus wis mbungkem wong Saduki, banjur padha nglumpuk.

Jawa-Suriname: Kadung para Farisi krungu nèk Gusti Yésus wis nylakepké wong Saduki, terus pada nglumpuk.

Sunda: Barang urang Parisi meunang beja yen Yesus geus ngabungkem urang Saduki, tuluy bareng ngadatangan ka Anjeunna.

Sunda Formal: Barang urang Parisi meunang beja yen urang Saduki beunang kabungkem ku Isa, tuluy karumpul.

Madura: E bakto ngedhing ja’ reng-oreng Saduki ta’ metto oca’ e bakto ngadhebbi Isa, reng-oreng Farisi laju padha akompol.

Bauzi: Labi ame Saduki dam labe iho Yesusat etei lab vameadaha im lam aiha Yesus teudi gi im vamdesu vameadàmu ba dae bum kai. Labihàmu Farisi dam labe iho ame bak lam aihemu, “Iho akatihasu Yesus bake gagu aime Yesus git gagoho bak iho aihizobe iho siela?” laham bak neo vi ozome ihimo aa odoadalo fa bakamta ab vazisiham.

Bali: Rikala anake sane saking golongan Parisi pada miragi mungguing anak Sadukine sampun kakaonang sajeroning bebaos antuk Ida Hyang Yesus, raris dane sami pada mapunduh.

Ngaju: Hong katika oloh Parisi mahining tahiu Yesus je jari mawi kare oloh Saduki dia olih mawi auh en-en hindai, maka ewen hapumpong.

Sasak: Sewaktu dengan-dengan Parisi pireng bahwe Deside Isa sampun miaq dengan-dengan Saduki ndẽq tao bejawab malik, ie pade bekumpul.

Bugis: Wettunna naéngkalinga sining tau Farisié makkedaé purani naébbu Yésus sining tau Sadukié dé’ naulléi makkedadana, maddeppungenni mennang.

Makasar: Nalangngere’na tu Farisia angkanaya takkulleami akkana tu Sadukia Napakamma Isa, a’rappungammi ke’nanga.

Toraja: Iatonna rangii to Farisi tu diona Yesu umpo’don to Saduki, sirampunmi.

Duri: Ia tonna sa'dingngmi to-Farisi kumua te'damo apa napebalian joo to-Saduki lako Puang Isa, malemi sirempun.

Gorontalo: Tou tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi lo'odungoheo deu tawu-tawuwala ta o pahamu Saduki didu lo'owali lobisala wolo-wolo woli Isa, timongoliyo ma lohimoa.

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwalo Parisi loo̒dungohe deu̒ ti Isa malohutu tau-tauwalo Saduki diilalo loo̒ bisala lolo-loolo, yi malo ambua timongolio.

Balantak: Na tempo mian Farisi nongorongor se' i Yesus ninsidakon mian Saduki iya'a somo nimporokot, raaya'a nobarimpungmo.

Bambam: Tappana naissam to illaam kakalebuanna Parisi naua umpopa'luttu' to illaam kakalebuanna Saduki Puang Yesus, iya ma'hempummi umpeä pole lalam.

Kaili Da'a: Tempo tau-tau to Parisi nangepe lele tau-tau to Saduki nekalino mbotomo sabana nidagi Yesus, nasiromumo ira ri ja'ina.

Mongondow: Naonda intau mita im Parisi nokodongog, kon intau mita in Saduki inaidan i Yesus diá nokobuká kom bibig monia, mosia noyosipun.

Aralle: Tahpana nahingngi sangngaka-sangngaka to Farisi umba noa pampakalesona anna pentimba'na Puang Yesus, lambi' ingkänna to Saduki dai nainsang ma'kara, ya' sika tihimpummi anna maoi ullumba Puang Yesus yaling di mesa kombongang.

Napu: To Saduki iti, barapi rabuku mehana, lawi nanangihe Yesu. Ido hai to Parisi, teruhu mbulimohe mohaoki rara moakalangi Yesu.

Sangir: Ene sarạeng tau Farisi e nakaringihẹ̌ u i Yesus kai seng nakapẹ̌kěmming mohongu tau Saduki e, kụ i sire kai němpẹ̌tampung.

Taa: Wali yako etu re’e tau to mampakarebaka resi to Yahudi to aliran Parisi, manganto’o, “I Yesu manganangi gombo ntau to aliran Saduki.” Wali ojo pangandonge nto Parisi kareba etu sira siromu pei yau mangampago i Yesu.

Rote: Lelek fo hataholi Farisi la lamanene lae, Yesus tao na hataholi Saduki la ta hapu kokolak so'on, boema lakabubua.

Galela: Kagena de o Farisika ma nyawa yoise o Yesus wosisango o Sadukika ma nyawa ona magena sidago o kia naga moi lo yosango yaakuwa, de ona asa imatolomu la imatekefakati.

Yali, Angguruk: Yesusen Saduki inap ininggaliyap enepfagma enele uk fug angge weregma Farisi inaben yer isibareg it luhal arik watfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Farisioka yomatoomu sababu yo'isene 'ato 'o Yesus wakidomoi-moi 'o Saduki ma nyawaka so 'ona kokiawau yongose.

Karo: Kenca idah kalak Parisi maka lanai pang kalak Saduki nungkun man Jesus, arih-arih ia,

Simalungun: Tapi dob ibogei Parisei, na dob ipasip Jesus halak Sadukei, jadi martumpu ma sidea.

Toba: (IV.) Alai marpungu ma angka Parise i, dung dibege, naung dipajut Jesus angka Saduse i.

Dairi: Asa enggo kessa idengkoh kalak Parisè enggo jellak kalak Sadusè ibakin Jesus, merpulung mo kalak idi.

Minangkabau: Dikutiko urang-urang Farisi mandanga kaba, baraso Isa Almasih lah mambuwek urang-urang Saduki indak dapek mangecek lai, mako inyo pun bi bakumpua.

Nias: Me larongo ira Farizai'o no Ibe'e lõ hede ndra Sadukai'o Yesu, ba owulo ira.

Mentawai: Oto kelé araarep nia ka sia tai Parise, taiooi nia aratepaaké ngungunda tai Saduki ka tubut Jesus, parurúrangan leú et ka sia.

Lampung: Pada waktu ulun-ulun Farisi ngedengi bahwa Isa radu nyani ulun-ulun Saduki mak dapok cawa api-api lagi, tian bekumpul.

Aceh: Bak watée ureuëng-ureuëng Farisi jideungoe bahwa Isa ka geupeujeuet ureuëng-ureuëng Saduki hana jeuet jipeugah haba lé, teuma awaknyan laju jimeurok pakat.

Mamasa: Tappana naissanan to Farisi kumua mangka to Saduki napasumpu Puang Yesus, ma'mesa omi anna lao umpellambi'i Puang Yesus.

Berik: Angtane safna Farisimana jei jame aa galap ge sarbilirim Yesus aa jes nasipminirim angtane Sadukimanfe, ane angtane safna Sadukimana jei gamjon taterisi jam ne bilteyan, jepga angtane safna Farisimana ga aa ge betwebili.

Manggarai: Du dengén lata Parisi, te Mori Yésus poli pandé jenger ata Saduki, itus nekekd weki disé

Sabu: Ta rangngi ri do Farisi he, ta do ne do Saduki he, i'a dhoke lii nganga ri penaja nga Yesus, moko ta peowu ke ro.

Kupang: Waktu orang Farisi dong dengar bilang, Yesus su ontong sang itu orang Saduki dong, ju dong bakumpul rame-rame ko mau basoꞌal deng Dia.

Abun: Ye Farisi jam do, Yefun Yesus ki bi sukdu gato ben ye Saduki not sa, án sum, orete án mu ku Yefun Yesus.

Meyah: Rua ongga ebic Farisi rig rot oida mar ongga Yesus emfesij gu rua ongga ebic Saduki bera orotunggom rudou oubsaha fogora rineseda mar sons rot efen oga guru.

Uma: To Saduki uma-pi tepehono', apa' nadagi-ramo Yesus. Kara'epe-na to Parisi toe, moromu wo'o-ramo-rawo mpopali' akala-ra mpo'akalai Yesus.

Yawa: Vatano Parisi wo ranaun Yesus apa ayao mbambunin ti vatano Saduki wo ayaowe rasakinavo Ai kakai. Weti Parisi wanugan akato, umba ude Ai jakato.


NETBible: Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.

NASB: But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

HCSB: When the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they came together in the same place.

LEB: Now [when] the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same [place].

NIV: Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.

ESV: But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.

NRSV: When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,

REB: Hearing that he had silenced the Sadducees, the Pharisees came together in a body,

NKJV: But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

KJV: But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

AMP: Now when the Pharisees heard that He had silenced (muzzled) the Sadducees, they gathered together.

NLT: But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they thought up a fresh question of their own to ask him.

GNB: When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they came together,

ERV: The Pharisees learned that Jesus had made the Sadducees look so foolish that they stopped trying to argue with him. So the Pharisees had a meeting.

EVD: The Pharisees learned that Jesus told the Sadducees things they could not argue with. So the Pharisees met together.

BBE: But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;

MSG: When the Pharisees heard how he had bested the Sadducees, they gathered their forces for an assault.

Phillips NT: When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they came up to him in a body,

DEIBLER: But when the Pharisees heard that Jesus had answered the Sadducees in such a way that the Sadducees could not think of anything that they might say to respond to him, the Pharisees gathered together to plan what they would say to him. Then they approached him.

GULLAH: Wen de Pharisee dem yeh say dat Jedus ansa de Sadducee dem so good dat dey ain got nottin mo fa say, den dey git togeda.

CEV: After Jesus had made the Sadducees look foolish, the Pharisees heard about it and got together.

CEVUK: After Jesus had made the Sadducees look foolish, the Pharisees heard about it and got together.

GWV: When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.


NET [draft] ITL: Now <1161> when <191> the Pharisees <5330> heard <191> that <3754> he had silenced <5392> the Sadducees <4523>, they assembled together <4863>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran