Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 46 >> 

Klinkert 1863: Maka trada satoe orang jang bisa menjaoet sama Toehan satoe perkataan, dan moelai dari itoe hari djoega trada satoe orang brani bertanja lagi apa-apa sama Toehan.


AYT: Tidak seorang pun yang dapat menjawab satu kata pun kepada-Nya. Dan, sejak hari itu, tidak ada orang yang berani menanyakan pertanyaan-pertanyaan lagi kepada-Nya.

TB: Tidak ada seorangpun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya.

TL: Maka seorang pun tiada dapat menyahut sepatah kata pun kepada-Nya, dan daripada hari itu juga seorang pun tiada berani menyoal Dia lagi.

MILT: Dan tidak seorang pun sanggup menjawab sepatah kata kepada-Nya, bahkan sejak hari itu tidak ada seorang pun yang berani menanyai Dia lagi.

Shellabear 2010: Tidak seorang pun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak seorang pun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

Shellabear 2000: Tidak seorang pun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

KSZI: Tidak seorang pun terjawab soalan Isa. Sejak hari itu, tiada siapa berani menanya Isa apa-apa.

KSKK: Tak ada seorang pun yang dapat menjawab pertanyaan itu, dengan sepatah kata pun tidak. Sejak saat itu tak ada orang yang berani bertanya lagi kepada-Nya.

WBTC Draft: Tidak ada seorang pun yang dapat menjawab Yesus. Dan sejak hari itu, mereka tidak berani bertanya tentang apa pun kepada-Nya untuk mencoba menjebak-Nya.

VMD: Tidak ada seorang pun yang dapat menjawab-Nya. Dan sejak hari itu, mereka tidak berani bertanya tentang apa pun kepada-Nya untuk mencoba menjebak-Nya.

TSI: Orang-orang Farisi yang berusaha menguji Yesus itu diam saja ketika mendengar pertanyaan-Nya itu. Dan sejak hari itu, siapa pun tidak berani lagi mengajukan pertanyaan seperti itu kepada-Nya.

BIS: Tidak seorang pun dapat menjawab Yesus. Dan semenjak hari itu, tidak ada yang berani menanyakan apa-apa lagi kepada-Nya.

TMV: Tidak seorang pun dapat menjawab pertanyaan Yesus. Sejak hari itu, tidak seorang pun berani menanya Yesus soalan apa pun.

BSD: Tidak seorang pun dari para pemimpin agama itu dapat menjawab Yesus. Dan sejak hari itu, tidak ada yang berani menanyakan apa-apa lagi kepada-Nya.

FAYH: Mereka tidak dapat menjawab. Dan setelah itu tidak ada seorang pun yang berani bertanya lagi kepada-Nya.

ENDE: Dan tak seorangpun dapat mendjawab kepadaNja: dan sedjak ketika itu tak seorangpun berani bersoal kepadaNja lagi.

Shellabear 1912: Maka seorang pun tiada boleh menjawab sepatah kata pun kepadanya, dan dari pada hari itu juga seorang pun tiada berani bertanya lagi.

Klinkert 1879: Maka sapatah kata pon tadapat disahoet kapadanja olih sa'orang djoeapon; maka daripada hari itoelah sa'orang pon tiada jang berani bertanjakan dia lagi.

Melayu Baba: Satu orang pun t'ada boleh jawab sama Isa satu patah pun, dan deri itu hari satu orang pun t'ada brani tanya dia apa-apa lagi.

Ambon Draft: Maka sa; awrangpawn ti-jada bawleh menjahut padanja sapatah perkata; an; dan deri pada hari itu djuga sa; aw-rangpawn tijada barani ber-tanja apa-apa padanja.

Keasberry: Maka s'patah kata pun tiadalah dapat disahut ulih sa'orang jua pun akan dia, maka deripada hari itulah sa'orang pun tiada brani burtanya kapadanya lagi.

Leydekker Draft: Maka barang sa`awrang pawn tijadakah sampat menjahut padanja sapatah kata: dan deri pada harij 'itu djuga barang sa`awrang pawn tijadalah baranij bertanjakan dija lagi.

AVB: Tiada seorang pun terjawab soalan Yesus. Sejak hari itu, tiada siapa yang berani menyoal-Nya apa-apa lagi.


TB ITL: Tidak ada seorangpun <3762> yang dapat <1410> menjawab-Nya <611>, dan sejak <575> hari <2250> itu <1565> tidak ada <3765> seorangpun <5100> juga yang berani <5111> menanyakan <1905> sesuatu kepada-Nya <846>. [<2532> <846> <3056> <3761>]


Jawa: Ora ana siji bae kang bisa ngaturi wangsulan, sarta wiwit nalika iku ora ana wong siji bae kang wani ngaturake pitakonan marang Panjenengane.

Jawa 2006: Ora ana siji baé kang bisa mangsuli Panjenengané, lan mangkono uga wiwit ing dina iku ora ana kang wani matur pitakon manèh marang Panjenengané.

Jawa 1994: Ora ana wong siji waé sing bisa mangsuli. Wiwit dina kuwi ora ana wong sing wani ngaturaké pitakonan marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Ora ènèng wong siji waé sing bisa ngomong apa-apa. Wiwit dina kuwi ora ènèng wong sing wani takon-takon menèh marang Gusti Yésus.

Sunda: Maranehna teu bisa ngajawab sakecap-kecap acan ka Yesus. Ti semet harita teu aya anu wanieun deui nyual ka Anjeunna.

Sunda Formal: Taya saurang-urang acan anu bisa ngajawab ka Anjeunna. Jeung ti semet poe eta, saurang ge, teu aya nu wani nyual-nyual deui ka Anjeunna.

Madura: Tadha’ se bisa’a nyaodi Isa. Ban sajjegga are jareya, tadha’ oreng se bangal anya-tanya pole ka Salerana.

Bauzi: Lahame Yesusat labi im vamdesu vameadaha labe ame Farisi dam labe, “Iho akatihasu vi ozome fa vi gagoela?” lahame ba dae koena buhu vabak. Labihàmu ame Yahudi busaoda zi labe iba neo modi vi ladem bak labna zohàme ame digat labe faasi im dam meidavat ba Yesus bake im vi gagu aim bak ab moham.

Bali: Tan wenten anak angan adiri sane mrasidayang nyaurin pitaken Idane. Tur ngawitin saking rahina punika tan wenten malih anak sane purun matur pitaken ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Maka ije biti mahin jaton oloh tau tombah auh Yesus. Tuntang nampara bara andau te, jaton aton oloh je bahanyi misek taloh en-en hindai Dengae.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq tao jawab Deside Isa. Dait lẽman jelo nike ndẽq araq dengan bani metakẽn napi-napi lẽq Deside Isa.

Bugis: Dé’ séddi tau mulléi baliwi Yésus. Nappammula essoéro, dé’gaga barani makkutanangngi agi-agi lao ri Yésus.

Makasar: Manna sitau tenamo akkulle appiali ri Isa. Na appakkaramula anjo alloa tenamo manna sitau barani akkuta’nang apa-apa mamo ri Isa.

Toraja: Tae’ bangmi tau misa’ umpebalii moi sangbuku duka kada, anna randuk duka tonna allo iato natae’ bangmo tau misa’ barani mekutana len lako.

Duri: Moi mesa' tau te'da nnissenni mpebalii to Puang Isa. Mangpamulami joo wattu, moi mesa' tau te'damo barani ngkutanai.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao ta lo'owali lolameta o-Liyo wawu lonteto lomao boyito diduluwo ngota mao ta barani mohintu uhetuwa-tuwawuwa ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ taloo̒ tameto li Isa. Wau tumulalo mai todulahu boito, diduu̒ mao̒ tabuheli mohintu wolo-wolo to o-Lio.

Balantak: Sianta sa'angu'po mian men nomoko ninsimbati i Yesus, ka' muntumbei ilio iya'a sianta sa'angu'po mian men momoko mimikirawar upa-upa na Ko'ona.

Bambam: Sapo' sangngim ma'luttu' mandi indo to illaam kakalebuanna Parisi. Allo etam too anna napahandu'i tä'um deem tau moi podo la mesam bahani mekutana pole lako Puang Yesus.

Kaili Da'a: Da'a ria samba'a tau namala mombasono Yesus. Pade nompamula nggari eo etu da'a mana naria tau nabia mompekutana I'a.

Mongondow: Diá tobatúmai in nokotubag kon singog-Nya tatua. Bo mulai singgai tua, diádon in tobatúmai mokobalí mopolibó-libómai ko'i-Nia.

Aralle: Dai pole' sika nainsang mentimba' moi poro mesa tau di alla'na yato to Farisi. Ya' napahandu'mito donetoo dang aha moi mesa tau la bahani la napekutana salaing.

Napu: Bara ara hadua au mohanai. Mepongka i alo iti, barapi ara hadua au bai mampekune ba apa-apa i Yesu.

Sangir: Tawẹu sarang sěngkatau nakakasimbahẹ̌ si Yesus. Kụ nanětạ bọu ěllo ene tawẹu wahani makiwal᷊o manga apa l᷊ai si Sie.

Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu, tare tau to maya mangansono. Pasi yako ri tempo etu tare tau to makoje rayanya mampotanaka wo’u bara kesaa resi Ia.

Rote: Ta hapu hataholi esa boen nataa Yesus so'on. Boema mulai neme faik ndia mai a, ta hapu hataholi napalani natane selu kana hata-hata so'on.

Galela: So qabolo de o nyawa moi lo yaakuwa Unaka wisango, de o orasi magena de isikahika o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka.

Yali, Angguruk: Kapal isibag ane fahet ap misihen oho hebeloho Yesus hiyag Um fug teg latfag. O ino sambil oho o wina sambil oho ap misihen oho ambong se roho kapal ha fug teg latfag.

Tabaru: Komoiwau yosango, de ge'enau ma 'orasi 'ikurue komoiwau yomoroini yokasano-sano 'unaka.

Karo: Sekalak pe la lit ngasup ngaloi Jesus; janah mulai i bas wari nari ise pe lanai pang nungkun man Jesus.

Simalungun: Jadi ise pe lang na boi mambalosi-Si, anjaha humbani panorang ai nari sahalak pe lang be na pag manungkun-Si.”

Toba: Jadi ndang adong manang ise na tarbahen mangalusi Ibana; jala olat ni na sadari i ndang adong na hum roha manungkun Ibana.

Dairi: Sadapoda kalak i tellap mengaloi Jesus nèngè, janah mulai sidarinkenna i nai maknè pang kalak idi mengkusoken barang kadè taba Jesus.

Minangkabau: Indak surang juwo doh nan dapek manjawab tanyo Isa Almasih. Sajak di ari tu, indak ado lai nan talok mananyokan sagalo sasuatu kabake Baliau.

Nias: Samõsa lõ si tola manema li Yesu, I'otarai luo da'õ, lõ si barani manofu hadia ia khõ-Nia.

Mentawai: Tápoi bulat beri oi araalegi nia tai Parise, panounogatnia Jesus néné. Bulat baranangan gogoi nenda, beringan sia simaró baga masipanounogi apa pá ka tubunia.

Lampung: Mak sai jelma pun dapok ngejawab Isa. Rik semenjak rani seno, mak ngedok sai bani nanyako api-api lagi jama Ia.

Aceh: Hana meusidroe pih nyang hase jijaweueb peue nyang geutanyong lé Isa nyan. Dan phon uroe nyan, hana lé nyang teumanyong peue-peue mantong ubak Gobnyan.

Mamasa: Sapo tae' tappa' dengan tau untimba' Puang Yesus. Mengkalao attu iatoo ta'mo dengan tau barani mekutana lako kalena.

Berik: Angtane seyafter Yesus afa jam tamawolbayan. Nunu jes galapserem jem ga aa ge towaiwebili, angtane seyafter ga aa ge erebili Yesus jam ne tenebafe.

Manggarai: Toé kéta manga cengatan ata ngancéng walé Hia, agu pu’ung leso hitu toé kéta manga cengatan kolé ata mberes te réi cao-ca agu Hia.

Sabu: Bhule dho ke heddau heri do nara ta bhale ne likebhali Yesus ne. Jhe jhari rai ti awe naanne, bhule dho ke do bhani ri ta kebhali ne nga-nga pa Yesus.

Kupang: Dengar Yesus pung omong bagitu, ju itu orang Farisi dong jadi tabodo-bodo sa, te sonde ada satu orang ju yang bisa manyao sang Yesus. Andia ko mulai dari itu hari ju, dong su taku batanya-batanya deng dong sonde barani hiki coba sang Dia lai.

Abun: Yetu ge dik yo mone yo nggiwa ki suk satu nai Yefun Yesus nde. Sane kadit kam ne, ye yo ma ndobot Yefun Yesus wa meret os wa An o nde.

Meyah: Erek koma beda enadaij nou rusnok insa koma ruga eseda rot mar ongga Yesus emfesij gu rua fob guru. Jefeda oisouska mona insa koma bera rusnok rimeesa rot rijeka gu Ofa erek reirei deika guru.

Uma: Uma ria haduaa to mpotompoi'-i. Ntepu'u ngkai eo toe, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa–napa hi Yesus.

Yawa: Vatane inta po ayaowe rasakinav akananto Yesus ai kakai. Masyoto naije kobe vatane wo asyani tenambe ti inta po anajo akatoe ramu.


NETBible: No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.

NASB: No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

HCSB: No one was able to answer Him at all, and from that day no one dared to question Him any more.

LEB: And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day [on] to ask him any more [questions].

NIV: No-one could say a word in reply, and from that day on no-one dared to ask him any more questions.

ESV: And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

NRSV: No one was able to give him an answer, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

REB: Nobody was able to give him an answer; and from that day no one dared to put any more questions to him.

NKJV: And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

KJV: And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions].

AMP: And no one was able to answer Him a word, nor from that day did anyone venture {or} dare to question Him.

NLT: No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.

GNB: No one was able to give Jesus any answer, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

ERV: None of the Pharisees could answer Jesus’ question. And after that day, no one was brave enough to ask him any more questions.

EVD: None of the Pharisees could answer Jesus’ question. And after that day no person was brave enough to ask Jesus any more questions {to try to trick him}.

BBE: And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.

MSG: That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.

Phillips NT: Nobody was able to answer this and from that day on no one dared to ask him any further questions.

DEIBLER: No one who heard what Jesus said was able to think of even one word to say to him in response. And after that, no one else ever dared to ask him another question to try to trap him.

GULLAH: Wen Jedus say dat, ain been nobody able fa ansa um. Fom dat time dey, nobody ain got no mind fa aks Jedus queshon no mo.

CEV: No one was able to give Jesus an answer, and from that day on, no one dared ask him any more questions.

CEVUK: No one was able to give Jesus an answer, and from that day on, no one dared ask him any more questions.

GWV: No one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question.


NET [draft] ITL: No <3762> one was able <1410> to answer <611> him <846> a word <3056>, and from <575> that <1565> day <2250> on no one <3761> dared <5111> to question <1905> him <846> any longer <3765>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran