Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 2 >> 

Klinkert 1863: {Mar 4:24; Luk 6:38} Karna kamoe nanti disalahken djoega dengan itoe kasalahan, jang kamoe salahken; dan kamoe nanti ditakerken kembali sama itoe takeran, jang kamoe pake sendiri.


AYT: Karena dengan penghakiman yang kamu gunakan untuk menghakimi, kamu akan dihakimi, dan ukuran yang kamu gunakan untuk mengukur akan diukurkan kepadamu.

TB: Karena dengan penghakiman yang kamu pakai untuk menghakimi, kamu akan dihakimi dan ukuran yang kamu pakai untuk mengukur, akan diukurkan kepadamu.

TL: Karena dengan tuduhan yang kamu menuduh, kamu akan dituduh pula, dan dengan ukuran yang kamu mengukur, kamu akan diukurkan juga.

MILT: Sebab dengan penghakiman yang kamu hakimkan, kamu akan dihakimi, dan dengan ukuran yang kamu ukurkan, kepadamu juga akan diukurkan.

Shellabear 2010: Karena sebagaimana kamu menghakimi, demikian pulalah kamu akan dihakimi, dan dengan ukuran apa engkau mengukur, itu pulalah yang akan diukurkan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena sebagaimana kamu menghakimi, demikian pulalah kamu akan dihakimi, dan dengan ukuran apa engkau mengukur, itu pulalah yang akan diukurkan kepadamu.

Shellabear 2000: Karena sebagaimana kamu menghakimi, demikian pulalah kamu akan dihakimi, dan dengan ukuran apa engkau mengukur, itu pulalah yang akan diukurkan kepadamu.

KSZI: Kerana sebagaimana kamu menghakimi orang, demikian jugalah kamu akan dihakimi. Ukuran yang kamu gunakan untuk menghakimi orang lain akan digunakan Allah untuk menghakimi kamu.

KSKK: Dengan cara yang sama seperti kamu menghakimi orang lain, kamu sendiri akan dihakimi, dan ukuran yang kamu pakai untuk orang lain akan dipakai terhadap kamu.

WBTC Draft: Jika kamu menghakimi orang lain, Allah juga akan menghakimimu, seperti kamu menghakimi orang itu. Bagaimana cara kamu memberi kepada orang lain, demikian juga cara Allah akan memberi kepadamu.

VMD: Jika kamu menghakimi orang lain, Allah juga akan menghakimimu, seperti kamu menghakimi orang itu. Bagaimana cara kamu memberi kepada orang lain, demikian juga cara Allah akan memberi kepadamu.

AMD: Jika kamu menghakimi orang lain, kamu juga akan dihakimi dengan cara dan ukuran yang sama yang kamu pakai untuk menghakimi orang lain.

TSI: Karena sebagaimana kamu menghakimi orang lain, demikianlah kamu akan dihakimi oleh Allah. Dan seberat hukuman yang kamu berikan kepada orang lain, seberat itulah hukuman yang akan diberikan Allah kepadamu.

BIS: Sebab sebagaimana kalian menghakimi orang lain, begitu juga Allah akan menghakimi kalian. Dan ukuran yang kalian pakai untuk orang lain, akan dipakai juga oleh Allah untuk kalian.

TMV: Allah akan menghakimi kamu sebagaimana kamu menghakimi orang lain. Sukatan yang kamu gunakan untuk menghakimi orang lain akan digunakan oleh Allah untuk kamu.

BSD: Sebab, sebagaimana kalian menghakimi orang, begitu juga Allah akan menghakimi kalian. Dan sebagaimana kalian menilai orang lain, begitu juga Allah akan menilai kalian.

FAYH: Karena orang akan memperlakukan kalian seperti kalian memperlakukan mereka.

ENDE: Karena hukuman jang kamu djatuhkan akan didjatuhkan kepadamu djuga. Dan ukuran jang kamu gunakan akan dipakai bagimu djuga.

Shellabear 1912: Karena seperti kamu menyalahkan orang, maka kamu pun akan disalahkan jua; dan dengan sukatan yang kamu menyukat itu, akan disukat orang bagimu pula.

Klinkert 1879: Karena dengan hoekoeman jang kamoe pakai akan menghoekoemkan orang, akan dihoekoemkan atas kamoe djoega, dan dengan soekat jang kamoe pakai, akan disoekat kapadamoe poela.

Melayu Baba: Kerna sperti kamu salahkan orang, bgitu juga orang nanti salahkan kamu: dan sperti kamu sukat kasi orang, bgitu juga orang nanti sukat kasi kamu.

Ambon Draft: Karana dengan kasalahan mana kamu bapersalahkan ka-mu djuga akan dapat deper-salahkan, dan dengan ukoran mana kamu ukor, akan de-ukorkan pada kamu.

Keasberry 1853: Kurna dungan kusalahan yang kamu salahkan: itu juga kamu akan disalahkan, maka dungan sukatan yang kamu sukatkan, itu juga kamu akan disukatkan.

Keasberry 1866: Kŭrna dŭngan kasalahan yang kamu salahkan itu juga kamu akan disalahkan, maka dŭngan sukatan yang kamu sukatkan itu juga kamu akan disukatkan.

Leydekker Draft: Karana dengan kira 2 an jang mana kamu kira 2 kan, maka kamu 'akan dekira 2 kan: dan dengan sukatan jang mana kamu sukatkan, maka pada kamu 'akan desukatkan pula.

AVB: Kerana sebagaimana kamu menghakimi orang, demikian jugalah kamu akan dihakimi. Ukuran yang kamu gunakan untuk mengukur akan digunakan terhadapmu.

Iban: Laban chara kita ngakim, deka dikena ngakim kita, lalu takar ti dikena kita nakar deka dikena nakar utai ke kita.


TB ITL: Karena <1063> dengan penghakiman <2917> yang <3739> kamu pakai untuk menghakimi <2919>, kamu akan dihakimi <2919> dan <2532> ukuran <3358> yang <3739> kamu <3354> <0> pakai untuk mengukur <0> <3354>, akan diukurkan <3354> kepadamu <5213>. [<1722> <1722>]


Jawa: Amarga wewaton kang kokanggo ngukumi ala-beciking wong, yaiku kang bakal dianggo ngukumi ala-becikmu. Sarta takeran kang kokanggo nenaker, yaiku kang bakal dianggo naker kowe.

Jawa 2006: Amarga wewaton kang kokanggo ngukumi, yaiku kang bakal dianggo ngukumi kowé. Sarta takeran kang kokanggo nenaker, yaiku kang bakal dianggo naker kowé.

Jawa 1994: Awit Gusti Allah ngagem wewaton sing kokenggo ngadili wong liya mau kanggo netepaké ala-becikmu. Lan ukuran-ukuran sing kokenggo ngukur wong liya, iya ukuran kuwi sing diagem déning Gusti Allah kanggo ngukur kowé.

Jawa-Suriname: Awit Gusti Allah bakal maido kowé manut tyarané enggonmu maido liyané. Lan Dèkné bakal ngukur kowé nganggo ukuran sing mbok kanggokké kanggo ngukur liyané.

Sunda: Sabab sakumaha maraneh ngahukuman ka batur, nya kitu keneh, maraneh ge bakal dihukumanana ku Allah. Lamun maraneh ngukur kitu ka batur, maraneh ge bakal diukur kitu ku Allah.

Sunda Formal: Sabab panghukuman maraneh teh bakal malik ka diri maraneh sorangan, sakumaha anu geus dipake ngahukuman ku maraneh tea. Naon nu ku maraneh dipake ngukur ka diri batur bakal digunakeun deui ka diri maraneh.

Madura: Sabab ba’na bakal ehakimana Allah akantha ba’na se ahakime oreng laen. Ban okoran se eangguy ba’na ka oreng laen, bakal egabaya okoran ka ba’na keya bi’ Allah.

Bauzi: Lahana uho meia aame ozomsu gagodameam làhà Alat laha neha, ‘Uho faina meedàmu beose,’ lahame uba ozomsu gagodam bak. Aho gi ubu uho meia lab ozomsu gagodam bak labet fa zuhou ame baket neo uba ozomsu gagodam bak.

Bali: Krana dasar tetepasane ane anggon cening nepasin, ento masih bakal anggen Ida nepasin cening, tur sikute ane anggon cening nyikut, ento masih bakal anggen Ida nyikut cening.

Ngaju: Karana sama kilau keton mahakim oloh beken, kalote kea Hatalla mahakim keton. Tuntang ukuran je hapan keton akan oloh beken, kareh ihapan Hatalla kea buah keton.

Sasak: Sẽngaq berembẽ entande hakimin dengan lain, maraq nike ẽndah Allah gen hakimin side pade. Ukuran saq side pade kadu lẽq dengan lain, nike ẽndah gen tekadu siq Allah lẽq side pade.

Bugis: Saba’ pékkugiko madélékiwi tau laingngé, makkuwatoro Allataala madélékiko matu. Na ukkurang mupaké untu’ tau laingngé, napaké towi matu Allataala untu’ iko.

Makasar: Nasaba’ antekamma batenu mangngadeli ri parannu tau, kamma tomminjo batenu laniadeli ri Allata’ala. Siagang pa’baku’ apa nupake ambakuki parannu tau, ia tomminjo sallang pa’bakuka laNapake Allata’ala ambakukko.

Toraja: Belanna iatu mininna ma’pasala, ia pole’ la dinii umpasalakomi, sia iatu sukaran mipassukaran tau, ia duka la dipassukarangkomi.

Duri: Nasaba' ia to minii mpasala tau, ia toda la napasalan kamu' Puang Allataala. Ia to pesuka' misukatan tau, la napake too Puang Allataala ssuka' kamu'.

Gorontalo: Debo delo timongoli hemopotala lo tawu, odito olo timongoli ma popotala lo Allahuta'ala. Wawu debo odelo u hepongukuru limongoli to tawu, odito olo u ma pongukuru lo Allahuta'ala olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu woloololio mola timongoli momutoo̒ taawewo, odito olo Allahu Taa̒ala momutoa̒i olimongoli. Wau tuuu̒du u pomake limongoli ode taawewo, mapomake lo Allahu Taa̒ala olo ode limongoli.

Balantak: Gause koi upa a pompoposala'muu mian, mbaka' koiya'a uga' a bo pansasala' i kuu. Ka' takalan men kuu takalkon bo takalkonon na ko'omuu.

Bambam: Aka umba susi umpasalako padammu hupatau, la susim too duka' napasalako Puang Allataala. Aka pempadai too umpasalako solamu, iya la pempada siam too duka' napasalako Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sabana iwenu komi mompakasala roamu iwetu wo'u Alatala mompakasala komi. Komi kana rabalasi nantuki potimba to nipake komi mboto ante tau ntanina.

Mongondow: Sin náonda im pohohakimmu kon intau ibanea, tua doman in pohakim ko'inimu.

Aralle: Aka' aka ang untanda' tahuhuing solamu dia tuntone' la ditanda' tahuhuingko. Noa tunne' lite' ang umpake pano di solamu dia tunne' la dipakeingko.

Napu: Lawi hoka au nupake i rangamu, iti wori ina rapopohokaako. Lempona, ane mobotusiko rangamu, nodo wori Pue Ala ina mobotusi kara-karamu.

Sangir: U kerẹewe i kamene měmpẹ̌hukung taumata wal᷊ine, kerene lai Mawu Ruata e sarung měhukung i kamene. U sasukạ ipanukạ i kamene su taumata wal᷊ine e sarung l᷊ai ipanukạu Mawu Ruata si kamene.

Taa: Apa ewa wimba nuika ngkomi mangabotus sa’e, ewa wetu seja komi darabotus. Wali see naka ane komi mangika manoto tempo mangabotus sa’e, ane ewa see komi damangarata seja kanoto. Pei ane komi ojo mampakasala sa’e, ane ewa see, komi darapakasala seja.

Rote: Nanahu emi maketu-mala'di hataholi tao leo beek soona, neukose Manetualain naketu-nala'di emi tao leondiak boe. Boema emi uku-dou hataholi minik ai uku bee soona, neukose Manetualain pake seluk ai uukuk ndia fo ana uku-dou emi boe.

Galela: Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika. Gena ma ngale ma lamo ngini niasisala o nyawaka, done asa ma lamo maro komagena o Gikimoi lo ngini winisisala kali.

Yali, Angguruk: Hiren honori unubam unggum emberuk lahebon ariyen hebeloho hit hunubam aruhu. Hiren ap winon wirim eneptuk lahep hag toho wirimangge ari fam hir oho wirim heneptuk lamuhup.

Tabaru: Sababu kokia naga niakisisala 'o nyawa, ma Jo'oungu ma Dutu mita winisisala koge'ena. De kokia naga yaika niakisipake 'o nyawaka, dua koge'enali yaika mita ma Jo'oungu ma Dutu winisipake.

Karo: sabap uga penalahkenndu kalak bage ka kam penalahken Dibata. Sarat-sarat si ituntutndu man kalak, sarat-sarat e ituntut Dibata ka man bandu.

Simalungun: ai panguhumonnima do uhumkononkon bennima, anjaha parsuhatannima do suhatkononkon bennima.

Toba: ai panguhumonmuna i do siuhumhononhon tu hamu, parsuhatonmuna i do sisuhathononhon tu hamu.

Dairi: Kerna bakunè kènè menghukum taba sidèbaan, bagi ma ngo Dèbata menghukumi kènè. Bakunè sukaten sinibaing ndènè taba sidèbaan, idi ma ngo sukaten ibaing Dèbata bai ndènè.

Minangkabau: Dek karano, baa caro angku mahakimi urang lain, sarupo itu pulolah, Allah ka mahakimi angku-angku. Ukuaran nan angku-angku pakai untuak pa ukua urang lain, itu pulolah nan ka dipakai dek Allah untuak ma ukua angku-angku.

Nias: Bõrõ me si mane fanguhukumi niha, si manõ gõi wanguhuku Lowalangi ami. Fefu zu'asu'a ni'anu'agõmi ba niha, si manõ gõi I'anu'a'õ khõmi dania Lowalangi.

Mentawai: Apa kirekat sikiréakenenmui ka tubudda saaleimui, kirekat nenda leú te ikikiréaké Taikamanua ka tubumui ka kam.

Lampung: Mani injuk repa keti ngehakimi jelma bareh, injuk reno juga Allah haga ngehakimi keti. Rik ukoran sai keti pakai untuk ulun bareh, haga dipakai juga ulih Allah untuk keti.

Aceh: Sabab lagée toh gata peusidang ureuëng laén, meunan teuma Po teu Allah teuma geupeu sidang gata. Dan ukoran nyang gata peuguna keu ureuëng laén, nyan pih teuma geupeu guna lé Po teu Allah keu gata.

Mamasa: Annu umba mupasusi umpasala padammu, la nakuamo duka' Puang Allata'alla umpasalako. Annu sukasan mupake lako padammu la napake duka' Puang Allata'alla lako kalemu.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei ip is gam donolnmunurum, aamei angtane nafsi gemer igama donolnbaannu. Ane mwongga aamei jes igama gwirnirim angtane nafsife, Uwa Sanbagiri jegme mwongga jeiserem ga is jeter gam gwirinmini ibe.

Manggarai: Ai le tepo hitut papé de méu te tepo ata, méu te tepo latam. Agu wolo de méu hitut papé te wolo ata, te wolo laing méuy.

Sabu: Rowi do mina mii mu ne henginga pebunu hala pa ddau do wala, mina harre lema Deo ne medae ta pebunu hala pa mu. Ri ruhakku do pake ri mu hakku ddau do wala, ruhakku napoanne lema ne do ta pake ri Deo ta hakku mu.

Kupang: Bosong nilei orang karmana, na, nanti Tuhan Allah nilei sang bosong bagitu ju. Bosong ukur orang laen pung sala karmana, nanti Tuhan Allah ukur sang bosong bagitu ju.

Abun: we Yefun ki nin gum-i tepsu nin ki ye yi gum-i ne. Sane nin ki ye yi gum-i ibit sye o yo, bere Yefun Allah waii ki nin gum-i ibit sye o.

Meyah: Allah omocunc iwa erek oska jeni erek iwa icunc rusnok enjgineg erek oska tein si. Noba Ofa omofra mar okum keingg iwa morototuma erek iwa yufra mar okum keingg rusnok enjgineg si.

Uma: Apa' pohuka' to tapake' hi doo, tetu wo'o-hawo mpai' to rapopohuka'-taka. Batua-na, ane liu rahi-ta mposalai' doo, hewa toe wo'o mpai' Alata'ala mpobotuhi kara–kara-ta.

Yawa: Wapare wapo mangke raugaje vatano kaijinta mai, weamo indati Amisye po mangke raugaje wasai tavon. Tauno wapo veano vatano kaijinta mataun omamo Amisye po rasarirae akare, Po veano wasataun tavon.


NETBible: For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.

NASB: "For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.

HCSB: For with the judgment you use, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.

LEB: For by what judgment you judge, you will be judged, and by what measure you measure out, it will be measured out to you.

NIV: For in the same way as you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.

ESV: For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.

NRSV: For with the judgment you make you will be judged, and the measure you give will be the measure you get.

REB: For as you judge others, so you will yourselves be judged, and whatever measure you deal out to others will be dealt to you.

NKJV: "For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.

KJV: For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

AMP: For just as you judge {and} criticize {and} condemn others, you will be judged {and} criticized {and} condemned, and in accordance with the measure you [use to] deal out to others, it will be dealt out again to you.

NLT: For others will treat you as you treat them. Whatever measure you use in judging others, it will be used to measure how you are judged.

GNB: for God will judge you in the same way you judge others, and he will apply to you the same rules you apply to others.

ERV: If you judge others, you will be judged the same way you judge them. God will treat you the same way you treat others.

EVD: If you judge other people, you will be judged in the same way you judge them. And the way you give to other people will be the way God gives to you.

BBE: For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.

MSG: That critical spirit has a way of boomeranging.

Phillips NT: For you will be judged by the way you criticise others, and the measure you give will be the measure you receive.

DEIBLER: If you condemn other people, God will condemn you. To the same extent that you condemn others, you will be condemned {God will condemn you}.

GULLAH: De same way ya jedge oda people, dat how God gwine jedge ya. Ef ya easy on oda people o ef ya mek um suffa, dat de same way God gwine do ya.

CEV: God will be as hard on you as you are on others! He will treat you exactly as you treat them.

CEVUK: God will be as hard on you as you are on others! He will treat you exactly as you treat them.

GWV: Otherwise, you will be judged by the same standard you use to judge others. The standards you use for others will be applied to you.


NET [draft] ITL: For <1063> by <1722> the standard <2917> you judge <2919> you will be judged <2919>, and <2532> the measure <3358> you use <3354> will be the measure <3354> you <5213> receive.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel