Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 5 >> 

Klinkert 1863: {Ams 18:17} Hei orang poera-poera! boewanglah lebih dhoeloe gelondong itoe dari matamoe, habis bagitoe bolih angkau tjoba kaloewarken itoe tatal dari matanja soedaramoe.


AYT: Hai, orang munafik, keluarkan dahulu balok itu dari matamu, dan kemudian kamu akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan serpihan kayu dari mata saudaramu.

TB: Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok dari matamu, maka engkau akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan selumbar itu dari mata saudaramu."

TL: Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok itu dari dalam matamu sendiri, kemudian baharulah engkau nampak terang akan mengeluarkan selumbar dari dalam mata saudaramu itu.

MILT: Hai munafik, keluarkanlah dahulu balok itu dari matamu, dan kemudian kamu akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan selumbar dari mata saudaramu!

Shellabear 2010: Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok kayu yang ada dalam matamu, kemudian barulah engkau dapat melihat dengan jelas untuk mengeluarkan serbuk kayu dari mata saudaramu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok kayu yang ada dalam matamu, kemudian barulah engkau dapat melihat dengan jelas untuk mengeluarkan serbuk kayu dari mata saudaramu."

Shellabear 2000: Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok kayu itu dari matamu, kemudian barulah engkau dapat melihat dengan jelas untuk mengeluarkan serbuk kayu dari mata saudaramu.”

KSZI: Hai munafik! Keluarkanlah dahulu kayu balak dari matamu, barulah penglihatanmu terang untuk mengeluarkan selumbar dari mata saudaramu.

KSKK: Hai orang munafik, keluarkanlah terlebih dahulu balok dari dalam matamu sendiri, dan sesudah itu baru engkau dapat melihat dengan terang dan mengeluarkan selumbar dari mata saudaramu.

WBTC Draft: Hai orang munafik. Buanglah dahulu balok itu dari matamu. Sesudah itu baru engkau dapat melihat dengan jelas untuk membuang serbuk yang ada pada mata saudaramu.

VMD: Hai orang munafik. Buanglah dahulu balok itu dari matamu. Sesudah itu baru engkau dapat melihat dengan jelas untuk membuang serbuk yang ada pada mata saudaramu.

AMD: Hai orang munafik! Pertama, buanglah lebih dahulu balok kayu itu dari matamu. Sesudah itu, baru kamu dapat melihat dengan jelas serbuk kayu yang kecil yang ada di mata saudaramu.

TSI: Hai kamu orang munafik! Bereskanlah dahulu kesalahanmu sendiri, sesudah itu barulah kamu bisa melihat dengan jelas dan memperbaiki kesalahan saudaramu.”

BIS: Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok dari matamu sendiri, barulah engkau melihat dengan jelas, dan dapat mengeluarkan secukil kayu dari mata saudaramu.

TMV: Hai munafik! Keluarkan dahulu kayu balak dari matamu, barulah kamu dapat melihat dengan jelas, lalu keluarkan selumbar dari mata saudaramu.

BSD: Kalau kalian berbuat begitu, kalian orang munafik! Keluarkanlah dahulu kayu besar dari matamu, supaya engkau melihat dengan jelas dan dapat mengeluarkan kayu kecil dari mata saudaramu.

FAYH: Hai orang munafik! Singkirkanlah dahulu balok itu, barulah kalian dapat melihat untuk menolong saudara itu.

ENDE: Hai orang munafik, keluarkan dahulu tiang dari matamu sendiri, lalu matamu tjukup tadjam untuk mengeluarkan selumbar itu dari mata saudaramu.

Shellabear 1912: Hai munafik, keluarkanlah dahulu batang kayu itu dari pada matamu; kemudian baharu boleh engkau melihat dengan terangnya hendak mengeluarkan selumbar dari pada mata saudaramu itu.

Klinkert 1879: Hai orang poera-poera, kaloewarkanlah dehoeloe batang-kajoe itoe dari dalam matamoe sendiri, kemoedian bolih engkau tjoba mengaloewarkan soeban itoe dari dalam mata saoedaramoe.

Melayu Baba: Hei orang pura-pura, mula-mula kluarkan itu kayu deri dalam mata angkau; kmdian bharu-lah angkau boleh tengok trang-trang mau kluarkan itu abok deri dalam angkau punya sudara punya mata.

Ambon Draft: H/e awrang tjulas! tjabot dihulu sabatang kaju itu deri dalam angkaw punja mata, baharu angkaw bawleh tjaw-ba kasi kaluwar tatal itu deri dalam mata sudaramu.

Keasberry 1853: Hie monafik, kluarkanlah dahulu balak yang didalam matamu sindiri itu; kumdian kulak bulihlah angkau mulihat dungan trangnya, bagimana angkau bulih mungluarkan sampah yang dalam mata saudaramu itu.

Keasberry 1866: Hie munafik, kluarkanlah dahulu balak yang dalam matamu sŭndiri itu, kumdian kŭlak bulihlah angkau mŭlihat dŭngan trangnya, bagimana angkau bulih mŭngluarkan sampah yang didalam mata saudaramu itu.

Leydekker Draft: Ja munafikh, kaluwarkanlah dihulu golondong 'itu deri dalam mata dirimu, maka kalakh ter`ingatlah 'akan meng`aluwarkan tatal 'itu deri dalam mata sudaramu.

AVB: Hai munafik! Keluarkanlah dahulu kayu balak daripada matamu, barulah penglihatanmu terang untuk mengeluarkan selumbar daripada mata saudaramu.

Iban: Kita tu orang ke pura-pura ngapa! Buai dulu lumpung kayu ari mata kita empu. Nya baru mata kita lansik, lalu kita ulih muai empeleman ari mata menyadi kita.


TB ITL: Hai orang munafik <5273>, keluarkanlah <1544> dahulu <4412> balok <1385> dari <1537> matamu <3788> <4675>, maka <5119> engkau akan melihat dengan jelas <1227> untuk mengeluarkan <1544> selumbar <2595> itu dari <1537> mata <3788> saudaramu <80> <4675>." [<2532>]


Jawa: Heh, wong lamis, ilangana dhisik glondhong sing ana ing mripatmu, mengko kowe bakal kanthi pramana anggonmu ngilangi tatal sing ana ing mripate sadulurmu.”

Jawa 2006: Hé, wong lamis, ilangana dhisik glondhong sing ana ing mripatmu, mengko kowé bakal kanthi pramana anggonmu ngilangi tatal sing ana ing mripaté sadulurmu."

Jawa 1994: Dhasaré kowé kuwi wong lamis! Balok ing mripatmu kuwi ilangana dhisik, banjur kowé lagi bisa ndeleng klawan cetha lan bisa ngilangi tatal sing ana mripaté wong liya mau.

Jawa-Suriname: Kowé kuwi wong lamis. Balok sing nang mripatmu kuwi dibuwang ndisik, dadiné kowé bisa weruh mat lan bisa mbuwang klilip sing nang mripaté liyané.

Sunda: Eh nu marunapek! Piceun heula balok tina panon sorangan, kakara bisa awas mangnyabutkeun tatal tina panon dulur maraneh.

Sunda Formal: Eh jelema anu munapek, piceun heula balok tina panon sorangan, supaya teges nya nenjo kana tatal nu rek dilaan tina panon batur tea.

Madura: He, monafik! Pakalowar gallu balo’ dhari matana ba’na dibi’, saellana jareya buru ba’na terrang pangabassa, ban bisa makalowar kaju se satembil dhari matana taretanna.

Bauzi: Um abo gi ahit ahobat neàdi meedam damat modem bak. Um nasi fako ubuda lam ut gahebabu bitehena it veioi voole. Uho labi modemeam làhà fako ut nu keobe meibada bitehe bak fa aasu veiom neàte,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: Ih anak ane mapi-mapi. Kadangja malu tampalane ane di paningalan ceninge, suba keto mara cening nyidayang nepukin tur ngaadang sepenan ane di paningalan sesaman ceninge.

Ngaju: O, oloh haliau! Palua helo balok te bara matam kabuat, harue ikau tau mite tarang batantu, tuntang tau mampalua rotik bara matan paharim.

Sasak: Hai dengan munapik! Sugulang juluq balok lẽman penentengde mẽsaq, baruq side bau pedas serioq dait bau nyugulang bubuk kayuq lẽman penenteng semetonde.

Bugis: Eh munapé’! Passuni riyolo’ iyaro balo’é polé ri matammu, nainappako makkita sibawa manessa, nanamuwulléi passui bulisa’é polé ri matanna silessuremmu.

Makasar: E, munape’! Pasuluki rolong anjo batu niaka lalang ri matannu, nunampa akkulle accini’ baji’ ampasuluki anjo limbu’bu’ niaka lalang ri matanna parannu tau.

Toraja: E belo puduk! Alai dolo tu kayu sangbatang lan mai matammu, namane masero mukita unnalai tu bulisak lan mai matanna siulu’mu.

Duri: Ee, tomajekkong! Alaii jolo' to kaju sangbatang lan matammi! Ianna macoramo pengkitanmi, mane'ra kamu' wa'ding nnalaii to bulicak lan mai matanna padammi rupa tau.

Gorontalo: Weyi timongoli tawu munapiki! Yinggila pomao balaki boyito monto mato limongoli, alihu ontonga limongoli mopiyohu mohinggi mayi pulinga boyito monto mato lo tawu boyito.

Gorontalo 2006: Wuu munapiki! Yinggilapo baalaki monto matomu lohihilao, deu̒ito yio̒ mamoo̒onto wolo mopatato, wau moo̒ poinggi mao̒ pulingo ayu monto mato lo wutatumu.

Balantak: Wee i kuu men minti palo-paloos! Anui kutung a balak na matamuu kada' i kuu manasa mimiile', ka' sida manganui pupu' na matana simbaya'muu.”

Bambam: O, to ma'dua tambu'! Äläi yolo indo butammu pada talakaju anna mala masiä' pennenne'mu muäläiam butanna solamu pada nennu'.”

Kaili Da'a: Komi aga nagasi nompakasala roamu! Kaliaka ntanimo ruru baloti nggari matamu mboto pade komi mamala manggita ante manoto ala manggaliaka mpuli nggari mata roamu!

Mongondow: Hei intau momunapik, poḷuaipa muna ing kayu kom bonu im matamu, simbá motarang im matamu bo mota'audon mopoḷuai im puling kon mata i utatmu.

Aralle: Oa' ingkämmu to kalasi, alaiia' dolu yato sambehsä' kayu ang aha yaling di matammu anna malai ungngita ungngalaiing yato sahihsi' ang aha yaling di matanna solamu."

Napu: Ineeko mengkamaroa! Hangangaa nuingihi hampai rangka au ara i matamu, hangko manotori petotokimu moingihi pupu i matana rangamu."

Sangir: Ei tau mělle! Al᷊ako kal᷊amona sal᷊awaku su matanu ho, buhụe i kau makasilo mapia kụ makaal᷊ạ pul᷊ingu matang anạ u sěmbaụ u e.

Taa: O komi to ojo gombomu manoto, yali yau ruyu tinja yako ri raya nu matamu panewa roo see komi bara mayoasimo mangkita see maya mangayali yau yoba ngkaju yako ri mata nu yunumu.”

Rote: Hei hataholi mana dea-dale kala lemin! Dueheni makahuluk ai bibia matua ina neme emi matam dale mai, fo emi mita matalolole soona, besa ka emi hapu dueheni ai bibiana ka nai emi tolanoo ma matan dale.

Galela: He! Ngini manena nikokulai! Ma nonomaka ngini bilasu o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka nisisupu kasi. Qabolo la nia lako qatebika, de asa idadi so o gaapo nia dodiao manga lakoka gena aku niakelelo so nisisupu kali."

Yali, Angguruk: Hele si uruk hahun hubam tot imin. Uwag suwon hilmu werehon ari tam oho-fesiyok. Oho-fesuhunteg hil fano aruhumu e asinggilin hare ilmu werehon oho-fusuk teg laruhun."

Tabaru: Ee! Tabangeluku! To nginiosi nia akoka 'isira niosisupu 'o basagi, la niomasimake 'itiaiokasi 'asa de to nia 'esa moi manga ako ma geneo nia'aiki.

Karo: O kalak si pekulah-kulah! Agui lebe beloti si lit i bas matandu e, sabap kenca bage maka ngasup kam ngagui rintep si lit i bas mata seninandu.

Simalungun: Ee sipakulah-kulah! Parlobei ma padarat tiang na bani matamu, dob ai pe, ase uhurhon sonaha pangumpatmu bani silbak-silbak na bani mata ni saninamu.

Toba: E ho pangansi, jumolo ma umpat tiang i sian matami; dung pe i, asa pingkiranmu, manang beha pangumpatmu di silbaksilbak na di mata ni donganmi.

Dairi: Ee, kènè perbuah ringadar! Lebbèen mo agoi pungur ni matami, ipè asa ntangkas idah ko, janah agoi nasa pellèmen si ni mata dengnganmu.

Minangkabau: Oih urang munapiak! Kaluwakanlah dawulu balok nan di mato angku sandiri, sudah tu barulah mato angku tu tarang untuak mancaliak, sarato bisa mangaluwakan sarabuak kayu nan di mato sudaro angku tu.

Nias: He samini tõdõ! Ofõnai'õ ua heta mboto geu andrõ ba hõrõu, awena õ'ila ba tola õheta wahawaha geu andrõ ba hõrõ nawõu.

Mentawai: Ale, ekeu néné sipatataju! Golok'aké boikí arigi ka matam, iapeité imakoinong nualá sinoilet loiná sikukuddu ka matat alei nu.

Lampung: Hai munafik! Luahko pai balok jak matamu tenggalan, ampai niku ngeliak jelas, rik dapok ngeluahko secuil kayu jak mata puarimu.

Aceh: He munafék! Peuteubiet kheueh leubeh dilée balok nyang na lam mata gata keudroe, barô kheueh jeuet gata ngieng deungon nyata, dan jeuet gata peuteubiet rabôk kayée nyang na lam mata syedara gata.

Mamasa: O anggammua' to ma'dua tambuk, alaia' yolo talakayu illalan mai matammu anna malara masiang matammu ummalaian polinna solamu pada nennu'.

Berik: Aameiba angtane akar-akarem ijei gwenaram! Gwanan tini unggwandusa jeiserem jes is gosorsiwili nwena imna is jei motolbaasinirim. Jepga aamei waakenfer gam is anggasini enggalfe, aamei ti utunu ilem afelnem nwenawer gam is gosorsiwili."

Manggarai: Oé méut ata pisik, olong na’a pé’ang léba oné mai matam, wiga hau ngancéng ita cias, te na’a pé’ang lopat hitut oné mata de haém.”

Sabu: Wo ddau do pote do appi! Arre uru jhara ko we ne bhalo do ngati dhara namada mu ne miha jhe itu nara ta ngadde nga woie ri mu tu ta hu'e ne huni ajhu do era pa dhara namada tuahhu mu ne.

Kupang: Woi! Dasar lu tu, orang muka-balakang batúl! Tolong doo! Angka buang itu balok dari lu pung mata sandiri dolo, baru lu bisa lia, ko tolong lap buang abu sapoꞌong ana dari lu pung kawan pung mata.

Abun: Nin tepsu ye gato ki suk su an syokwet wik ko re go! Nin nai kwemuk wé kadit nin dakai gro-i et, subere nin gro-i rer, orete nin kwa sukkwik ne wé kadit nin bi nji gro-i ne.

Meyah: Osnok egens ongga ocunc rot mohujir rerin mar ongga oska erek insa koma bera odou osumsumu ojgomu! Ongga tenten bera, ofa eita mega eteb jeska esinsa eiteij sismeni fog. Beda ofa emek rot koisoisa fogora emejginaga rot teinefa ofa emeita mar ofosis jeska efen mohujir riteij tein si. Jefeda iwa ineita mar erek osnok egens koma ongga ocunc rot efen mohujir rerin mar ongga oska ojgomuja guru.

Uma: Neo' mpetolompei' kehi! Kana talali ulu wince' to hi mata-ta, bona monoto mata-ta mpolali gege' doo.

Yawa: Weapamo wapa angkarije ntapekan! Syare wapo inyo vasye raugaje taune wasamije raora rati, inda wapo ana raen kakavimbe, wea umba wapo wapa arakovo kaijinta awa raugajeamo mamaisy.


NETBible: You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

NASB: "You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.

HCSB: Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

LEB: Hypocrite! First remove the beam of wood from your [own] eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye!

NIV: You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

ESV: You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

NRSV: You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.

REB: You hypocrite! First take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's.

NKJV: "Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

KJV: Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.

AMP: You hypocrite, first get the beam of timber out of your own eye, and then you will see clearly to take the tiny particle out of your brother's eye.

NLT: Hypocrite! First get rid of the log from your own eye; then perhaps you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.

GNB: You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.

ERV: You are a hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to get the dust out of your friend’s eye.

EVD: You are a hypocrite. First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your brother’s eye.

BBE: You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother’s eye.

MSG: It's this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.

Phillips NT: You hypocrite! Take the plank out of your own eye first, and then you can see clearly enough to remove your brother's speck of dust.

DEIBLER: You hypocrite, stop committing your own sins! That will be like removing the plank from your own eye [MET]. Then, as a result, you will be able to perceive things spiritually so that you can help other people get rid of the faults [MET] that are like specks in their eyes.

GULLAH: Ya hypicrit! Fus ya mus tek de big log out ya own eye. Den ya kin see plain how fa tek dat leetle splinta out ya broda eye.

CEV: You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye. Then you can see how to take the speck out of your friend's eye.

CEVUK: You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye. Then you can see how to take the speck out of your friend's eye.

GWV: You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer’s eye.


NET [draft] ITL: You hypocrite <5273>! First <4412> remove <1544> the beam <1385> from <1537> your own <4675> eye <3788>, and <2532> then <5119> you can see clearly <1227> to remove <1544> the speck <2595> from <1537> your <4675> brother’s <80> eye <3788>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel