Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 46 >> 

Klinkert 1863: Maka bagitoe Jesoes dateng kembali di {Yoh 2:1,11} Kana, ditanah Galilea, ditampat ajer dia djadiken anggoer. Maka ada sa-orang bangsawan anoe, anaknja laki-laki sakit di Kapernaoem.


AYT: Karena itu, Yesus datang lagi ke Kana, Galilea, tempat Dia pernah membuat air menjadi air anggur. Di Kapernaum ada seorang pegawai istana yang anak laki-lakinya sedang sakit.

TB: Maka Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, di mana Ia membuat air menjadi anggur. Dan di Kapernaum ada seorang pegawai istana, anaknya sedang sakit.

TL: Maka datanglah Ia sekali lagi ke negeri Kana di tanah Galilea, yaitu di tempat air dijadikan-Nya anggur itu. Maka adalah seorang pegawai raja, yang anaknya laki-laki sakit di Kapernaum.

MILT: Kemudian YESUS datang lagi ke Kana, Galilea, tempat Dia pernah membuat air menjadi anggur. Dan ada seorang bangsawan yang anak laki-lakinya sakit di Kapernaum.

Shellabear 2010: Kemudian Isa datang lagi ke Kota Kana, di wilayah Galilea, yaitu tempat Ia pernah mengubah air menjadi air anggur. Di situ ada seorang pegawai kerajaan yang anak laki-lakinya menderita sakit di Kapernaum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa datang lagi ke Kota Kana, di wilayah Galilea, yaitu tempat Ia pernah mengubah air menjadi air anggur. Di situ ada seorang pegawai kerajaan yang anak laki-lakinya menderita sakit di Kapernaum.

Shellabear 2000: Kemudian Isa datang lagi ke kota Kana, di wilayah Galilea, yaitu tempat Ia pernah mengubah air menjadi air anggur. Di situ ada seorang pegawai kerajaan yang anak laki-lakinya menderita sakit di Kapernaum.

KSZI: Selepas itu Isa pulang ke Kana di Galilea, iaitu tempat Dia mengubah air menjadi air anggur. Seorang pegawai kerajaan di situ mempunyai anak lelaki yang sedang sakit di Kapernaum.

KSKK: Yesus kembali ke Kana di Galilea, tempat Ia telah mengubah air menjadi anggur. Di Kapernaum ada seorang pegawai istana, yang anaknya laki-laki sakit.

WBTC Draft: Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, tempat Yesus mengubah air menjadi anggur. Di Kapernaum ada seorang pegawai istana. Anak pegawai istana itu sedang sakit.

VMD: Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, tempat Dia mengubah air menjadi anggur. Di Kapernaum ada seorang pegawai istana. Anak pegawai istana itu sedang sakit.

AMD: Sekali lagi Yesus datang ke kota Kana di wilayah Galilea, tempat Ia pernah mengubah air menjadi anggur. Ada seorang pegawai istana yang anaknya sedang sakit di Kapernaum.

TSI: Ketika berada di Galilea, Yesus kembali lagi ke desa Kana di mana Dia pernah mengubah air menjadi anggur. Desa itu tidak jauh dari kota Kapernaum. Ada seorang pejabat pemerintah yang tinggal di Kapernaum, dan pada waktu itu anak laki-lakinya sedang sakit,

BIS: Kemudian Yesus kembali ke Kana di Galilea, di mana Ia pernah mengubah air menjadi anggur. Di kota itu ada seorang pegawai pemerintah, anaknya sedang sakit di Kapernaum.

TMV: Kemudian Yesus kembali ke Kana di Galilea, tempat Dia pernah mengubah air menjadi wain. Di situ ada seorang pegawai kerajaan; anak lelakinya sedang sakit di Kapernaum.

BSD: Lalu Yesus kembali ke kota Kana di Galilea. Di kota itu Ia pernah membuat air menjadi anggur. Ada seorang pejabat pemerintah di situ. Anaknya sedang sakit keras di rumahnya, di Kapernaum. Pejabat itu mendengar bahwa Yesus sudah datang dari Yudea ke Galilea.

FAYH: Dalam perjalanan-Nya melalui Galilea, tibalah Yesus di Kota Kana, di mana Ia pernah mengubah air menjadi anggur. Ketika Ia berada di sana, seorang pejabat pemerintah di Kota Kapernaum, yang putranya sedang menderita sakit payah, mendengar bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea. Ia pergi ke Kana menemui Yesus, dan memohon dengan sangat agar Ia ikut ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya yang sudah hampir mati itu.

ENDE: Dengan demikian Ia datang kembali ke Kana, tempat Ia pernah mengubahkan air mendjadi anggur. Disitu ada seorang pegawai radja jang anaknja sakit di Kafarnaum.

Shellabear 1912: Maka datanglah ia sekali lagi ke-Kana di tanah Galilea, ditampat air dijadikannya anggur itu. Maka adalah seorang pegawai raja yang sakit anaknya laki-laki di Kapernaum.

Klinkert 1879: Arakian, maka kembalilah poela Isa kanegari Kana ditanah Galilea, tempat ajar didjadikannja anggoer. Maka adalah diKapernaoem sa'orang pegawai karadjaan, anaknja laki-laki sakit.

Melayu Baba: Sbab itu dia datang lagi skali di negri Kana di tanah Galil, di mana itu ayer sudah di-jadikan ayer-anggor. Dan ada satu raja punya orang yang anak dlaki-nya ada sakit di Kafarnahum.

Ambon Draft: Maka berdatanglah Tu-han JESUS kombali di Kana, negeri Galilea, di mana Ija sudahlah djadikan ajer men-djadi anggawr. Adapawn ada-lah satu pendjawat radja, jang anaknja laki-laki adalah sa-kit di Kapernaum.

Keasberry 1853: Arkian maka kumbalilah pula Isa kanugri Kana ditanah Galilia, yang ditumpat ayer dijadikannya anggor itu. Maka adalah sa'orang orang bangsawan anu, maka anaknya laki laki ada sakit diKapernaum.

Keasberry 1866: Arkian maka kumbalilah pula Isa kŭnŭgri Kaanan ditanah Galilia yang ditŭmpat ayer dijadikannya anggor itu. Maka adalah sa’orang orang bangsawan anu, maka anaknya laki laki ada sakit diKŭparnaum.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka datanglah Xisaj pula masokh KHana negerij DJalila, dimana 'ija sudahlah meng`ubahkan 'ajer mendjadi 'angawr. Maka 'adalah sa`awrang pagawej Radja, jang 'anakhnja laki 2 'adalah sakit di-Kafernahhum.

AVB: Selepas itu, Yesus pulang ke Kana di Galilea, iaitu tempat Dia mengubah air menjadi air anggur. Seorang pegawai kerajaan di situ mempunyai anak lelaki yang sedang sakit di Kapernaum.

Iban: Udah nya Iya pulai baru ngagai nengeri Kana, di menua Galili, alai Iya ti udah ngasuh ai bebali nyadi wain. Nyadi di Kapernaum bisi siku pemesai. Anak lelaki pemesai nya sakit.


TB ITL: Maka <3767> Yesus kembali <2064> lagi <3825> ke <1519> Kana <2580> di Galilea <1056>, di mana <3699> Ia membuat <4160> air <5204> menjadi anggur <3631>. Dan <2532> di <1722> Kapernaum <2584> ada <1510> seorang <5100> pegawai istana <937>, anaknya <5207> sedang sakit <770>. [<3739>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli tindak maneh menyang ing Kana ing tanah Galilea, panggonane nalika Panjenengane nyabdakake banyu dadi anggur. Anadene ing Kapernaum ana priyayi kadhaton duwe anak lanang kang lagi lara.

Jawa 2006: Yésus tumuli rawuh manèh ing Kana, wilayah Galiléa, panggonan nalika Panjenengané ndamel banyu dadi anggur. Anadéné ing Kapèrnaum ana punggawa kraton duwé anak lanang kang lagi lara.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli tindak menèh menyang kutha Kana, ing tanah Galiléa, panggonan enggoné Panjenengané damel mujijat banyu dadi anggur. Ing kono ana sawijining pegawé kraton, sing anaké lagi lara ing Kapèrnaum.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus teka nang kuta Kana menèh. Ya nang kuta iki Gusti Yésus ndadèkké banyu dadi anggur, dongé Dèkné teka sepisanan nang kéné. Enèng wong sangka Kapèrnakum sing anaké lanang lara. Wong iki amtenar gedé nang palèsé ratuné.

Sunda: Ti dinya Yesus ngabujeng deui ka Kana, di Galilea, urut Anjeunna ngarobah cai jadi anggur tea. Di dinya aya hiji pagawe pamarentah, anakna di Kapernaum keur gering.

Sunda Formal: Ti dinya Isa mulih deui ka lembur Kana (Galilea), tempat Anjeunna ngadamel cai jadi anggur tea. Di dinya, aya hiji pagawe karaton; anakna teh keur gering di Kapernaum.

Madura: Saellana jareya Isa abali ka Kanna e Galilea, iya areya kennengnganna Salerana se ngoba aeng epadaddi anggur. E kottha jareya badha ponggabana pamarenta, ana’na teppa’na sake’ e Kapernaum.

Bauzi: Labi neo Galilea bak laba ladam labe ame bak labe am num debu meida Kana laba fa ab laham. Abo Aho amu laba le vao aabo modi fa anggur oo vaksalehe bak laba fa ab laham. Ame di labe Roma Boehàda meida labe am na vi tau meedamda meida labe am adat fa ibi iho azim num debu Kapernaum laba gaili bisda.

Bali: Ida Hyang Yesus malih lunga ka kota Kana ring wewengkon Galilea, ring kota pecak genah Ida ngobah toya dados anggur. Ring kota Kapernaum wenten satunggiling pegawe pamrentah sane okannyane lanang nuju sungkan.

Ngaju: Balalu Yesus haluli akan Kana hong Galilea, ekae puji mobah danum manjadi anggor. Hong lewu te aton ije biti pagawai istana; anake metoh haban hong Kapernaum.

Sasak: Beterus Deside Isa tulak ojok Kana lẽq Galilea, lẽq taoq nike Ie sampun miaq aiq jari anggur. Lẽq kote nike araq sopoq pegawẽ istane, bijene kenyeke sakit lẽq Kapernaum.

Bugis: Nainappa Yésus lisu ri Kana ri Galiléa, iya naonroiyé pinrai uwai mancaji anggoro. Ri kotaéro engka séddi pegawé saoraja iya malasaé ana’na ri Kapernaum.

Makasar: Le’baki anjo, ammotere’mi Isa mange ri Kana, ri Galilea. Anrinni minne le’ba’ Isa ampinrai je’neka a’jari anggoro’. Anjoreng ri kotaya, nia’ sitau pagawena karaenga, sitabang garring ana’na ri Kapernaum.

Toraja: Ma’tole pole’omi sae dio Kana, tana Galilea, tu Naninna umpopennanggoro’ uai. Denmi misa’ to untoe parea dio datu, dio Kapernaum, masaki tu anakna muane.

Duri: Pole pole'mi Puang Isa lako kota Kana jio tana Galilea, to nanii mpupennanggoro' wai. Den mesa' tomangparenta jio kota Kapernaum sikandoppi' kota Kana masaki anakkana.

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma lohuwalinga mota ode kota lo Kana to lipu lo Galileya, tambati pilomolia-Liyo taluhu lowali angguru. To kota lo Kapernawum to lipu lo Galileya woluwo pogawe lo pomarenta ngota ta walaiyo ta lolai mongongota da'a.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli lohualingo ode Kana to Galilea, tou̒toonu Tio mapee̒enta lomolio̒ taluhu lowali angguru. Tokota boito woluo pogawee ngota lo pamalenta, walai̒o donggo mongongoto to Kapernaum.

Balantak: Mbaka' i Yesus nomule'konmo soosoodo na kota Kana men na Galilea, men mbaripian nangawawauan-Na weer nosida anggur. Tempo iya'a isian sa'angu' pagawena batomundo'an men anakna pintanga' manggeo na Kapernaum.

Bambam: Iya ma'pasulem Puang Yesus lako Kana dio Galilea indo naongei umpopengkubalim uwai mendadi anggur. Wattu eta too dio kota Kapernaum deem mesa to dipake mahassam masaki änä'na.

Kaili Da'a: Pade nalau wo'umo I'a mpaka ri ngata Kana ri Bagia Galilea, ngata nipompajadina ue newali anggur bopia. Ri ngata Kapernaum naria samba'a madika to nokarajaa riara sapo magau, anana naju'a ntomo.

Mongondow: No'iduduimai kon tua ki Yesus buidon minayak ing Kana inta kong Galilea, kotaí inta pernah pinogaidan kon inta mokoherang, "Tubig nobalií anggur." Kong kotaí tatua oyuíon tobatuí pogawai kon istana, dodai intua ki adiínya notakit kong Kapernaum.

Aralle: Puhai yatoo, sumule bung Puang Yesus pano di Bohto Kana di hao di Galilea ang puha naongei umpapendahi angkoro' uhai. Di hao yato di bohto aha mesa to pengkähänna tomaraya ang makorong kahha' änä'na di hoi' di Bohto Kapernaum.

Napu: I tampo Galilea, hawe mbulimi Yesu i boea Kana, i boea pampopewaliaNa owai mewali anggoro. Inditi ara hadua tuana au mobago i souna datu i boea Kapernaum. Anana, rumihi kamahaina.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus nẹ̌sul᷊e sol᷊ong Kana su Galilea, su piạ i Sie němal᷊ui akẹ niapakariadi anggorẹ̌. Su soa ene piạ sěngkatau mělahal᷊ẹ̌ u mananěmbonangu kawanua e kụ anạe nạung kai masakị su Kapernaum.

Taa: Wali tempo i Yesu nja’u propinsi Galilea, Ia yau ri kota Kana. Nja’u ria semo Ia mangawali yau ue mawali tule anggur seore. Wali tempo i Yesu rata wo’u ri kota Kana etu, tempo etu re’e samba’a tau to bae pangkanya to maroo ri kota Kapernaum to nja’u seja nja’u propinsi Galilea etu. Ngkai etu masaki ananya to langkai. Ananya etu masaki mapari kojo, mosu damate.

Rote: Basa boema, Yesus fali leo Kana neu, fo nai Galilea, nai bee Ana tao nasafali oe da'di angol. Nai kota Kapernaum ndia, hapu manapaleta, hataholi mana'a ngga'din esa, ana na namahe'di.

Galela: (4:45)

Yali, Angguruk: Yesus o Kana tam ik anggur ahaluwe lalfag ambeg ino suhuloho watfag. Watfareg weregma o Kapernaum ap suwon ibam foroho latfag ahun ino amloho ouk waruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wolioli 'o Kanaka 'o Galilea ma daeraaka, gee kiaka naga 'o 'akere wadiai 'idadi 'o 'anggur. De 'o Kapernaumoka wimoi 'o pamaretaka woma-manarama 'awi ngowaka wopanyakeku.

Karo: Alu bage mulihken Jesus ku kuta Kana i daerah Galilea, kuta si pernah i je IbahanNa lau jadi anggur. I bas kuta e lit sekalak menteri raja, anakna sakit i Kapernaum.

Simalungun: Anjaha laho do Ia use hu Kana, na i Galilea, ianan-Ni ondi mambahen anggur humbani bah. Jadi adong ma ijai pagawai ni raja, boritan do anakni i Kapernaum.

Toba: Asa ro muse ma Jesus tu huta Kana na di luat Galilea, pambahenanna aek gabe anggur uju i. Alai adong ma parpangkat sahalak di huta Kapernaum, hansitan di anakna.

Dairi: Nai balik mo Jesus mi kuta Kana si ni Galilea, imo kuta bekkasna pennah memmaing laè kembali anggur. Jadi lot mo i Kapernaum sada kalak pugabè istana, mersakit ngo dukakna.

Minangkabau: Kudian Baliau babaliak ka Kana di Galilea, disinan dulu panah Baliau ma ubah ayie manjadi anggur. Di kota tu ado surang pagawai pamarentah, anaknyo sadang sakik di Kapernaum.

Nias: Mangawuli Yesu ba Kana ba danõ Galilea, ba nahia si no irai Ibali'õ agu nidanõ. So samõsa zohalõw̃õ ba nomo Razo. Mofõkhõ nononia ba Gafana'uma.

Mentawai: Lepá ei nia mitsá Jesus ka laggai Kana ka Galilea, ka pasigalaiatna siburú oinan bailiu anggur. Ka laggai néné, ai sara pegawai pamarenta, aimubebesí togania ka laggai Kapernaum.

Lampung: Kak raduni Isa muloh mik Kana di Galilea, di disando Ia pernah ngubah way jadi anggor. Di kota seno wat sai pegawai pemerintah, anakni sedang meruyuh di Kapernaum.

Aceh: Óh lheuehnyan Isa geugisa lom u Kana di Galilea, bak teumpat Gobnyan ka lheueh geu-ubah ié jeuet keu ié anggô. Lam banda nyan na sidroe peugawée peumeurintah, aneuëk ureuëng nyan teungoh sakét brat di Kapernaum.

Mamasa: Lu lakomi tondok Kana Puang Yesus dio lembangna Galilea, tondok nangei umpopembali anggur wai. Attu iatoo, dio tondok Kapernaum dengan to napake tomaraya masaki anakna.

Berik: Jepga Yesus gamjon ga aa warauwa tamna Kana ona Galileyawer. Yesus Jei gwanan fos eyebilint anggurfe jam etamwefe tamna jeiserem jebe. Angtane awelna pemerintamana aa jei gam gwebilirim, jemna tane bwernabara kota Kapernaum je.

Manggarai: Og holés kolé nggere-oné Kana oné tana Galiléan Mori Yésus, oné béo hiot pandé Liha waé ciri anggor. Agu oné Kapérnaum manga cengata pegawé de raja ata rémé betin anakn.

Sabu: Ta alla pemina harre ta bhale ke Yesus la Kana pa ihi rai Galilea, do pa ni do ngaddi No ta pebhari eloko ta jadhi ei-ago. Pa rae do napoanne do era heddau pegawe mone pereda, do ne ana no do era do paddha pa Kapernaum.

Kupang: Ais Yesus dong jalan tarús pi ulang lai di kampong Kana di propinsi Galilea. Dia parná bekin aer jadi anggor di situ. Itu waktu tu, ada satu pagawe di kota Kapernaum. Dia pung ana laki-laki ada saki.

Abun: Orete Yefun Yesus satu mu mo kota Kana mo bur Galilea ne o. Tomga nyim An frus syur tepsu nau anggur rom mone. Yefun Yesus kom mone sa, An ku yesu ge dik yo gato ben suk wa yeraja. Yesu ne bi gan i. Yesu bi gan ne kem mo kota Kapernaum.

Meyah: Beda Yesus eja jah kota Kana ongga angh gij monuh Galilea insa koma juens deika. Sis fob Ofa otunggom mei jeskaseda eja erek anggur efei jah suma. Ebirfaga egens ongga ofoka aksa eker gij kota Kapernaum. Noba ebirfaga egens insa koma efen efesa ongga maren eteb.

Uma: Rata wo'o-imi Yesus hi ngata Kana hi Galilea, hi ngata pompobalia'-na ue jadi' anggur. Uma molaa ngkai Kana toe, ria hadua topohawa' hi ngata Kapernaum, to mobago hi tomi raja, peda' gaga ana'-na.

Yawa: Naije akato Yesus pakare no munijo Kana no Galilea, wemirati munijo wusyinoe Po mana ravea mbe anggurive. Munijo namije vatano po anakere raijar no pemerinta inta no naije, apa arikainye pamo gwanen no munijo Kapernaum.


NETBible: Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.

NASB: Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

HCSB: Then He went again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.

LEB: Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And [there] was at Capernaum a certain royal official whose son was sick.

NIV: Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

ESV: So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.

NRSV: Then he came again to Cana in Galilee where he had changed the water into wine. Now there was a royal official whose son lay ill in Capernaum.

REB: Once again he visited Cana-in-Galilee, where he had turned the water into wine. An officer in the royal service was there, whose son was lying ill at Capernaum.

NKJV: So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

KJV: So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

AMP: So Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was lying ill in Capernaum.

NLT: In the course of his journey through Galilee, he arrived at the town of Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in the city of Capernaum whose son was very sick.

GNB: Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum.

ERV: Jesus went to visit Cana in Galilee again. Cana is where he had changed the water into wine. One of the king’s important officials lived in the city of Capernaum. This man’s son was sick.

EVD: Jesus went to visit Cana in Galilee again. Cana is where Jesus had changed the water into wine. One of the king’s important officials lived in the city of Capernaum. This man’s son was sick.

BBE: So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.

MSG: Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king's court whose son was sick.

Phillips NT: So Jesus came again to Cana in Galilee, the place where he had made the water into wine. At Capernaum there was an official whose son was very ill.

DEIBLER: Jesus went again to Cana town in Galilee district. That was where he previously turned water into wine. There was one of the king’s officials who lived in Capernaum city, whose son was very sick.

GULLAH: Jedus gone back gin ta Cana een Galilee, de same place weh e ton de wata eenta wine. One gubment offisa been dey een Cana, an e hab a son wa been sick een Capernaum.

CEV: While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick.

CEVUK: While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick.

GWV: Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum.


NET [draft] ITL: Now <3767> he came <2064> again <3825> to <1519> Cana <2580> in Galilee <1056> where <3699> he had made <4160> the water <5204> wine <3631>. In <1722> Capernaum <2584> there was <1510> a <937> certain <5100> royal official <937> whose <3739> son <5207> was sick <770>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel