Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 24 >> 

Klinkert 1863: Dari itoe kapan orang banjak melihat Jesoes trada disana, dan moeridnja djoega tidak, lantas dia-orang naik praoe djoega, dan dateng di Kapernaoem, serta mentjari sama Jesoes.


AYT: Ketika orang banyak melihat bahwa Yesus dan para murid-Nya tidak ada lagi di situ, mereka naik ke perahu-perahu itu dan berangkat ke Kapernaum untuk mencari Yesus.

TB: Ketika orang banyak melihat, bahwa Yesus tidak ada di situ dan murid-murid-Nya juga tidak, mereka naik ke perahu-perahu itu lalu berangkat ke Kapernaum untuk mencari Yesus.

TL: Lalu apabila orang banyak itu melihat bahwa Yesus tiada di situ dan segala murid-Nya pun tiada, maka orang banyak itu pun naik ke dalam perahu, dan pergi ke Kapernaum mencari Yesus.

MILT: karena itu, ketika kerumunan orang itu melihat bahwa YESUS dan juga para murid-Nya tidak ada di sana, mereka sendiri pun masuk ke dalam perahu-perahu itu dan pergi ke Kapernaum untuk mencari YESUS.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, ketika orang banyak itu menyadari bahwa Isa tidak ada di situ demikian juga para pengikut-Nya, mereka pun naik ke perahu-perahu yang ada lalu pergi ke Kapernaum untuk mencari Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, ketika orang banyak itu menyadari bahwa Isa tidak ada di situ demikian juga para pengikut-Nya, mereka pun naik ke perahu-perahu yang ada lalu pergi ke Kapernaum untuk mencari Isa.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, ketika orang banyak itu menyadari bahwa Isa tidak ada di situ, demikian juga para pengikut-Nya, maka mereka naik ke perahu-perahu yang ada lalu pergi ke Kapernaum untuk mencari Isa.

KSZI: Apabila mereka tidak melihat Isa atau para pengikut-Nya, mereka pun menaiki perahu-perahu itu menuju ke Kapernaum untuk mencari Isa.

KSKK: Ketika melihat bahwa Yesus dan murid-murid-Nya tidak ada di situ, mereka naik ke perahu-perahu itu dan berangkat ke Kapernaum mencari Yesus.

WBTC Draft: Orang banyak melihat bahwa Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak ada lagi di situ. Jadi, mereka naik perahu, lalu berangkat ke Kapernaum. Mereka mau mencari Yesus.

VMD: Orang banyak melihat bahwa Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak ada lagi di situ, jadi mereka naik perahu, lalu berangkat ke Kapernaum. Mereka mau mencari Yesus.

AMD: Jadi, ketika orang banyak menyadari bahwa Yesus dan para murid-Nya tidak ada di situ, mereka pun naik ke perahu-perahu tadi dan pergi ke kota Kapernaum mencari Yesus.

TSI: Jadi waktu mereka melihat bahwa Yesus dan kami tidak ada lagi di sana, mereka naik ke perahu-perahu itu dan menyeberang ke Kapernaum untuk mencari Yesus.

BIS: Ketika orang banyak itu melihat bahwa baik Yesus maupun pengikut-pengikut-Nya tak ada di situ, mereka juga naik perahu-perahu itu dan pergi ke Kapernaum mencari Yesus.

TMV: Tetapi apabila mereka tidak nampak Yesus mahupun pengikut-pengikut-Nya di situ, mereka pun menaiki perahu-perahu itu lalu pergi ke Kapernaum untuk mencari Yesus.

BSD: Orang banyak itu melihat bahwa Yesus tidak ada di dalam perahu-perahu itu dan pengikut-pengikut-Nya pun tidak ada. Maka mereka naik ke perahu-perahu itu dan berangkat ke Kapernaum untuk mencari Yesus.

FAYH: Ketika orang banyak mengetahui bahwa baik Yesus maupun murid-murid-Nya tidak ada di situ, mereka masuk ke dalam perahu-perahu itu dan menyeberang ke Kapernaum mencari Dia.

ENDE: Dan ketika diketahui orang banjak itu, bahwa Jesus dan djuga murid-muridNja tidak ada lagi disitu, merekapun naik keatas perahu-perahu itu dan berangkat ke Kafarnaum hendak mentjari Jesus.

Shellabear 1912: Lalu apabila orang banyak itu melihat tiada 'Isa disitu dan murid-muridnya pun tiada, maka orang banyak itu pun naik perahu-perahu itu, lalu datang ke-Kapernaum mencari 'Isa.

Klinkert 1879: Sebab itoe demi dilihat olih orang banjak tiada Isa disana dan moerid-moeridnja pon tiada, mareka-itoe djoega naik perahoe laloe datang kaKapernaoem hendak mentjehari Isa.

Melayu Baba: sbab itu bila itu orang-banyak tengok Isa t'ada di situ, dan murid-murid-nya punya t'ada, bharu dia-orang pun naik prahu, dan datang di Kafarnahum mau chari Isa.

Ambon Draft: Maka manakala kawm itu dapat lihat, jang Tuhan Jesus bukan ada di sana, dan tijada lagi murid-muridnja, bagitu lagi murid-muridnja, bagitu lagi dija awrang najik parahu djuga, dan berdatang-lah di Kapernaum, mentja-hari Tuhan Jesus.

Keasberry 1853: Maka subab itu apabila dilihat ulih marika itu skalian tiada Isa disana, dan murid muridnya pun tiada, maka marika itu pun naik prahu, lalu datang kaKapernaum, surta munchari akan Isa.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu apabila dilihat ulih marika itu skalian tiada Isa disana, dan murid muridnya pun tiada, maka marika itu pun naik pŭrahu, lalu datang ka-Kapŭrnaum, sŭrta mŭnchari akan Isa.

Leydekker Draft: Sebab 'itu tatkala raxijet melihat, bahuwa Xisaj bukan 'adalah disana, dan bukan murid 2 nja, maka marika 'itu lagi najiklah masokh parahu 2, dan datanglah sampej ka-Kafernahhum mentjaharij Xisaj.

AVB: Apabila mereka tidak melihat Yesus atau murid-murid-Nya, mereka pun menaiki perahu-perahu itu menuju ke Kapernaum untuk mencari Yesus.

Iban: Nya alai lebuh orang mayuh nemu Jesus enggau bala murid Iya sama nadai dia, sida lalu nepan perau, lalu mupuk ngagai Kapernaum, ngiga Jesus.


TB ITL: Ketika <3753> orang banyak <3793> melihat <1492>, bahwa <3754> Yesus <2424> tidak <3756> ada <1510> di situ <1563> dan murid-murid-Nya <3101> <846> juga tidak <3761>, mereka <846> naik <1684> ke <1519> perahu-perahu <4142> itu lalu <2532> berangkat <2064> ke <1519> Kapernaum <2584> untuk mencari <2212> Yesus <2424>. [<3767>]


Jawa: Bareng padha weruh yen Gusti Yesus ora ana ing kono dalah para sakabate, banjur iya padha nunggang prau, nusul menyang ing Kapernaum, nggoleki Gusti Yesus.

Jawa 2006: Bareng padha weruh yèn Yésus ora ana ing kono dalah para sakabaté, banjur padha nunggang prau, nusul menyang Kapèrnaum, nggolèki Yésus.

Jawa 1994: Bareng wong-wong mau padha weruh, yèn Gusti Yésus lan para sekabaté ora ana ing kono, nuli padha nunggang prau, nggolèki menyang kutha Kapèrnaum.

Jawa-Suriname: (6:22)

Sunda: Sanggeus tetela Yesus jeung murid-murid-Na teu aya di dinya, jalma-jalma teh tuluy naraek kana eta parahu-parahu, rek nareangan Yesus ka Kapernaum.

Sunda Formal: Sanggeus tetela yen Isa, kitu deui murid-murid-Na teu aya di dinya; cat, sarerea teh, kana parahu ngajugjug Kapernaum rek nareangan Isa.

Madura: E bakto reng-oreng jareya tao ja’ Isa ban red-moredda tadha’ e o-parao jareya, kabbi laju padha ongga ka o-parao jareya, terros alajar ka Kapernaum nyare’e Isa.

Bauzi: Labi zituadume nabidume aaha Yesus Aba vi tau meedam damti im alihi aam vabamu fa im iheba ziddume Kapernaum dumam tot iuba Yesus bake vi nabidalo ab biodaham.

Bali: Rikala anake akeh punika tan ngantenang Ida Hyang Yesus miwah parasisian Idane ring jukung-jukunge punika, anake akeh punika raris pada munggah ring jukung-jukunge punika, tumuli malayar ngungsi kota Kapernaum jagi ngrereh Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Katika oloh are te mite Yesus tuntang kare murid Ayue jaton hete, ewen kea lumpat akan arut te tuntang haguet akan Kapernaum manggau Yesus.

Sasak: Sewaktu dengan luwẽq nike serioq bahwe Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne ndẽq araq lẽq derike, ie pade taẽk perau-perau nike dait lumbar ojok Kapernaum boyaq Deside Isa.

Bugis: Wettunna naita tau maégaéro muwi Yésus iyaré’ga ana’-ana’ gurun-Na dé’i kuwaro, ménré toni mennang ri lopié nalao ri Kapernaum sappai Yésus.

Makasar: Ri wattunna nacini’ tau jaia angkanaya tenami Isa siagang ana’-ana’ gurunNa anjoreng, nai’ tommi ke’nanga ri biseanga nampa a’lampa ke’nanga mange ri Kapernaum amboyai Isa.

Toraja: Na iatonna tiromi to buda kumua tae’ dio tu Yesu sia ta’de duka tu anak gurunNa, kendekmi langngan lembang tu to buda, namale lako Kapernaum undaka’ Yesu.

Duri: Ia tonna kitami tobuda kumua te'damo Puang Isa jio, na moi toda anak gurun-Na, endek todami de' joo lopi namale lako kota Kapernaum nnangah Puang Isa.

Gorontalo: Tou ma ilotawa mao lo tawu ngohuntuwa boyito deu ti Isa wolo mongomuri-Liyo diyaluwo to tambati boyito, timongoliyo ma lotitae to bulotu u woluwo teto wawu timongoliyo ma lobite ode kota lo Kapernawum mota lololohe oli Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ taa dadaata boito loo̒onto deu̒ mopio ti Isa meaanto tahidudua̒ o-Lio diaaluo teto, timongolio olo malo titae̒ to bubuu-lotuwalo boito wau lobite ode Kapernaum mola mololohe li Isa.

Balantak: Sarataa mian biai' iya'a nimiile' se' sian isian i Yesus tia murit-Na, raaya'a nolumakitmo na duangan men baasi nobalabu iya'a ka' norumingkat mae' na Kapernaum mansarak i Yesus.

Bambam: Tappana naita tau buda pa'dem Puang Yesus sola passikolanna, längäm asammi indo lopi anna le'ba'i lako Kapernaum umpeä Puang Yesus.

Kaili Da'a: Sangga ninjani ntau dea Yesus ante anaguru-anaguruna da'a mana naria ri setu, ira wo'u nesawi sakaya nalau mpaka ri ngata Kapernaum mangelo I'a.

Mongondow: Naonda intau moaíntoí tatua diaídon noko'ontong ko'i Yesus bo murií-Nya mita kon tampat tatua, mosia sinumakoi kon uangga tatua bo minayak ing Kapernaum motayak ko'i Yesus.

Aralle: Tahpana sika naita yato tau mai'di dai aha Puang Yesus di hipe, noa tunne' pahsikolana, ya' sika dai'mi di lopinnaii anna le'ba'i bete' di Kapernaum do napeäng.

Napu: Karaisana tauna bosa kadanapi ara Yesu inditi hai topeguruNa bara wopohe ara, moduangamohe lao i boea Kapernaum mohaoki Ia.

Sangir: Piạ e taumata l᷊awọ nakasilọ e u Mawu Yesus dingangu manga murit'E tawẹ dise sene, tangu i sire němpẹ̌sakẹ e manga sakaeng ene kụ něngkakoạ sol᷊ong Kapernaum němpẹ̌deạ Mawu Yesus.

Taa: Wali tempo tau boros mangkita i Yesu pasi kami to anaguruNya tamo re’e ri oyo nsira nja’u ria, tempo etu sira mapone ri bangka to owo dongka etu pei mawote njo’u kota Kapernaum yau mangaliwu i Yesu.

Rote: Lelek fo hataholi makadoto kala lita Yesus no ana manatunga nala ta lai ndia so'on boema, ala sa'e ofak sila la leona de leu sanga Yesus nai Kapernaum.

Galela: (6:22)

Yali, Angguruk: Horogma watfagma ap anggolo arimanowen yet harukmu Yesus otsi men eleg latfagma kou itano fam kibareg Yesus yami rul ulug o Kapernaum fil laruk latfag.

Tabaru: Gee yoku-kudai yanako 'ato 'o Yesus de 'awi do-domoteke koyaki'iwau ge'enaka, de 'ona mita yokokidoa 'o ngo'otiruku ge'enaka gee, de yotagi 'o Kapernaumika 'o Yesus winonu.

Karo: Tapi kenca idah kalak si nterem maka Jesus la i bas perahu e janah ajar-AjarNa pe lang, emaka idatasina perahu e jenari berkat ia ku Kapernaum ndarami Jesus.

Simalungun: Ase dob ididah halak na mabuei ai, na so ijai be Jesus, age susian-Ni ai pe, imasuki sidea ma use parau ai, anjaha laho ma sidea hu Kapernaum mangindahi Jesus.

Toba: Asa dung diida natorop i, na so disi Jesus, nang angka siseanna pe, dibongoti ma muse angka parau jadi ro tu huta Kapernaum mangalului Jesus.

Dairi: Ibettoh kalak idi kessa mo, oda i sidi Jesus bak sisinNa pè, ibengketti kalak i mo prau i, nai laus mo kalak i mi Kapernaum mennulusi Jesus.

Minangkabau: Kutiko urang nan banyak tu tawu, baraso, Isa Almasih sarato jo pangikuik-pangikuik-Nyo indak ado doh disinan, mako urang-urang tu bi nayiak baliak ka parawunyo, inyo bi payi ka Kapernaum, untuak mancari Isa Almasih.

Nias: Me la'ila niha sato lõ Yesu awõ nifahaõ-Nia ba da'õ, ba mõi ira yaw̃a ba dundraha, numalõ ira ba Gafana'uma ba wangalui Yesu.

Mentawai: Kelé araitsó tatat Jesus sambat sipasiuluinia sedda, janang sia mitsá ka bagat abak nenda leú et, ei sia ka laggai Kapernaum masigaba Jesus.

Lampung: Waktu jelma lamon udi ngeliak bahwa baik Isa atau jelma-jelma sai nutuk Ia mak ngedok di dudi, tian juga cakak jukung-jukung udi rik mik Kapernaum nyepok Isa.

Aceh: Watée ureuëng ramé nyan jikalon bahwa Isa meunan cit ngon murit-murit Gobnyan ka hana le bak teumpat nyan, awaknyan pih laju jiék ateueh peurahô nyang na disinan dan laju jijak u Kapernaum keu jijak mita Isa.

Mamasa: Inde anna kanassami tau buda kumua ta'mo dio reen Puang Yesus sola passikolanae, langngan asammi inde lopie anna mengkalao lian tondok Kapernaum lao umpeang Puang Yesus.

Berik: Angtane uskambar jeiserem jei aa galap ge towaswebilirim enggame, Yesus ane ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ai seyafter jebe fas, jei ga atdusa jeiserem jep ga aa ge jubiwena, jei ga kota Kapernaumwer ga aa ge sofobili enggalfe Yesus jep gam ne terelbene.

Manggarai: Lété itan lata do te Mori Yésus toég manga nitun, agu ata nungku'N kolé toé, isé léti wangka situ agu angkak te ngo nggere-oné Kapérnaum kudut kawé Mori Yésus.

Sabu: Ta dhai ta heleo ri ta do dho pi'a ke ie ta Yesus mina harre lema ne ana hekola he pa era do naanne, ta ha'e ke ro la dhara kowa do na harre jhe pekaddhi le Kapernaum ta la ka le Yesus.

Kupang: (6:22)

Abun: Yé mwa ne me do, Yefun Yesus si An bi pakon yo mone o nde sa, yé mwa ne it mo kwem bok gane mu mo Kapernaum wa syeret Yefun Yesus mone.

Meyah: Nou ongga rua rig rot oida Yesus jera efen ruforoker rineker jah suma deika guru, beda rua rifef meg jeskaseda rija jah kota Kapernaum noba ruhca Yesus jah suma ojgomu.

Uma: Kara'inca-na ntodea ka'uma-napi ria Yesus hi ree, ntahawe' ana'guru-na uma wo'o-pi ria, mosakaya wo'o-ramo-rawo hilou hi Kapernaum mpopali'-i.

Yawa: (6:23)


NETBible: So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.

NASB: So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

HCSB: When the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.

LEB: So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.

NIV: Once the crowd realised that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.

ESV: So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.

NRSV: So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.

REB: When the crowd saw that Jesus had gone as well as his disciples, they went on board these boats and made for Capernaum in search of him.

NKJV: when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.

KJV: When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

AMP: So the people, finding that neither Jesus nor His disciples were there, themselves got into the small boats and came to Capernaum looking for Jesus.

NLT: When the crowd saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.

GNB: When the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into those boats and went to Capernaum, looking for him.

ERV: The people saw that Jesus and his followers were not there now. So they got into the boats and went to Capernaum to find Jesus.

EVD: The people saw that Jesus and his followers were not there now. So the people got into the boats and went to Capernaum. They wanted to find Jesus.

BBE: So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.

MSG: So when the crowd realized he was gone and wasn't coming back, they piled into the Tiberias boats and headed for Capernaum, looking for Jesus.

Phillips NT: When the crowd realised that neither Jesus nor the disciples were there any longer, they themselves went aboard the boats and went off to Capernaum to look for Jesus.

DEIBLER: When the crowd realized that neither Jesus nor we disciples were there, some of them got into those boats and they sailed to Capernaum to find Jesus.

GULLAH: Wen de people dem ain see Jedus needa e ciple dem dey, dey git eenta de boat dem an gone fa look fa Jedus een Capernaum.

CEV: They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus.

CEVUK: They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus.

GWV: When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to the city of Capernaum to look for Jesus.


NET [draft] ITL: So <3767> when <3753> the crowd <3793> realized <1492> that <3754> neither Jesus <2424> nor <3761> his <846> disciples <3101> were <1510> there <1563>, they got <1684> into <1519> the boats <4142> and <2532> came <2064> to <1519> Capernaum <2584> looking <2212> for Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel