Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 6 : 14 >> 

Klinkert 1879: Hendaklah engkau memeliharakan hoekoem ini dengan tiada kisoet ataw tjela sampai kapada kanjataan Toehan kita Isa Almasih,


AYT: kiranya kamu menjalankan perintah ini dengan tidak bercacat dan tidak bercela hingga kedatangan Tuhan kita Kristus Yesus.

TB: Turutilah perintah ini, dengan tidak bercacat dan tidak bercela, hingga pada saat Tuhan kita Yesus Kristus menyatakan diri-Nya,

TL: supaya engkau memeliharakan hukum itu dengan tiada bercacat dan dengan tiada bercela, sehingga kelihatan Tuhan kita Yesus Kristus;

MILT: supaya engkau memelihara perintah ini tanpa noda, tanpa cela, sampai penampakan Tuhan kita YESUS Kristus,

Shellabear 2010: Taatilah perintah ini dengan tidak bercacat dan tidak bercela sampai Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, datang kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Taatilah perintah ini dengan tidak bercacat dan tidak bercela sampai Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, datang kembali.

Shellabear 2000: Hendaklah engkau menaati perintah dengan tidak bercacat dan tidak bercela sampai Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, datang kembali.

KSZI: taatilah perintah ini dengan sempurna tanpa cela hingga hari Isa al-Masih, Junjungan kita, datang kembali,

KSKK: aku memberikan kepadamu perintah ini: laksanakanlah perintah ini secara murni dan tanpa cela sampai kedatangan yang mulia Kristus Yesus Tuhan kita;

WBTC Draft: Lakukanlah perintah ini tanpa cacat dan kesalahan hingga Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali.

VMD: Lakukanlah perintah ini tanpa cacat dan kesalahan hingga Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali.

AMD: Taatilah perintah ini, dengan tidak bercacat dan tidak bercela, hingga kedatangan Tuhan kita, Yesus Kristus.

TSI: Lakukanlah setiap perintah Kristus dengan hati yang murni, tanpa noda maupun kesalahan, sampai Penguasa kita Kristus Yesus datang kembali

BIS: Taatilah semua perintah itu secara murni dan tanpa cela sampai pada hari Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali.

TMV: Taatilah semua perintah itu dengan saksama supaya orang tidak dapat mencelamu, sehingga pada hari Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali.

BSD: Patuhilah semua perintah itu dengan hati yang murni dan dengan sebaik-baiknya, sampai Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali ke dunia.

FAYH: supaya engkau melaksanakan segala sesuatu yang diperintahkan-Nya kepadamu, sehingga tidak seorang pun dapat menyalahkan engkau mulai sekarang sampai Tuhan Yesus Kristus datang lagi.

ENDE: supaja engkau tetap memenuhi segala perintah dengan tak bernoda dan tak bertjela, sampai penampakan Tuhan kita Jesus Kristus,

Shellabear 1912: hendaklah engkau memeliharakan hukumannya dengan tiada bercacat dan tiada bercela, sehingga kelihatan Tuhan kita 'Isa al-Maseh:

Klinkert 1863: Sopaja angkau memliharaken ini pesen dengan tidak bertjatjat, dan tidak berkatjelaan sampe kapada kadatengan Toehan kita Jesoes Kristoes;

Melayu Baba: pliharakan-lah hukum itu, dngan t'ada chachat dan t'ada chla, sampaikan Tuhan kita Isa Almaseh ternampak:

Ambon Draft: Jang angkaw bawleh simpan ondang itu dengan tijada kasalahan dan dengan tijada banoda, sampe kanjata; an Tuhan kami JESUS CHRISTOS;

Keasberry 1853: Supaya angkau mumliharakan pusanan ini dungan tiada burchachat, dan tiada dapat ditugorkan sampie kapada kunyataan Tuhan kami Isa Almasih:

Keasberry 1866: Supaya angkau mŭmliharakan pŭsanan ini, dŭngan tiada bŭrchachat, dan tiada dapat ditŭgorkan sampie kapada kanyataan Tuhan kami Isa Almasih,

Leydekker Draft: Sopaja 'angkaw memaliharakan penjurohan 'ini tijada dengan barang tjela, dan tijada barang dalih, sampej kapada tadjalij Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh:

AVB: taatilah perintah ini dengan sempurna tanpa cela hingga hari Yesus Kristus, Tuhan kita, datang kembali,

Iban: ngasika pesan enggau nadai penimpang, enggau nadai jalai mantah nyentuk ngagai Hari Jesus Kristus Tuhan kitai dipandangka,


TB ITL: Turutilah <5083> perintah <1785> ini, dengan tidak bercacat <784> dan tidak bercela <423>, hingga pada saat <3360> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547> menyatakan diri-Nya <2015>, [<4571>]


Jawa: Pakon iki tetepana ditanpa cacad lan tanpa sisip, kongsi tumekaning titimangsane Gusti kita Yesus Kristus ngatingal

Jawa 2006: Pepakon iki tetepana ditanpa cacad lan tanpa luput, nganti tumekané titimangsa Gusti kita Yésus Kristus ngatingal,

Jawa 1994: Pituturku iki lakonana lan jaganen, supaya tetep murni tanpa cacad, nganti tekan Dinané Gusti Yésus Kristus rawuh.

Jawa-Suriname: (6:13)

Sunda: Gumatikeun ieu parentah-parentah, pupusti, nepi ka sumpingna Gusti urang Yesus Kristus,

Sunda Formal: Jalankeun ieu parentah sajujur-jujurna, sing ulah aya kuciwana, nepi ka datang Poening sumpingna Gusti Jungjunan urang, Isa Al Masih.

Madura: Toro’ sakabbiyanna parenta jareya kalaban morne ban tadha’ calena sampe’ ka are Guste Isa Almasih rabu kadhukaleyanna.

Bauzi: Alat oba, “Im nehasu meedale,” lahame oba vameadahana zi lam ahebu mahate uledi ulohodesu meedam bohu vuusdale. Meit oba neha, “Om im meida vooho,” lahame ba vàlu gagom vabak laba ozome meedale. Oho gi labihadume im Boehàda Yesus Kristus ba fa li aameam oho ame bak lam meedam lahasdam bak li aase.

Bali: Tinutinja pituduhe ento, aji keneh ane ening nirmala muah tan paceda kanti teka Dina panemayan Ida Hyang Yesus Kristus nyinahang raga.

Ngaju: Keleh mamenda kakare parentah te hapan katinduh tuntang jaton kasalae sampai hong andau Tuhan itah Yesus Kristus dumah haluli.

Sasak: Pade taat lẽq selapuq prẽntah nike, ndaq jangke araq cacat dait cele jangke Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih nyatayang diriq-Ne.

Bugis: Turusiwi sininna iyaro paréntaé secara tuléng sibawa dé’ cellana narapi ri Essona Puwatta Yésus Kristus polé paimeng.

Makasar: Gaukang ngasengi sikamma anjo parentaya siagang tangkasa’ yareka tena callanna, sa’genna narapi’ allo kabattuanNa ammotere’ Batarata Isa Almasi.

Toraja: Ammu karitutui tu parenta tang la mupaattangan sia tang la mupasayuan sae lako kakitananNa tu Puangta Yesu Kristus.

Duri: (6:13)

Gorontalo: Poponaowa mao wolo udila o tambio wawu dila tala tugasi u tilolimomu lonto Allahuta'ala tunggula mola ode sa'ati li Isa Almasih Eyanto muli medungga mayi.

Gorontalo 2006: Dungohe mao̒ ngoa̒amila palenta boito wolo hilaa belesi wau diila oa̒aibu dilumutu todulahe muli podungga mai li Isa Almasi Eeyanto.

Balantak: Lolo' a giigii' upa men niposuukon iya'a. Alia mangawawau men ba'idek ka' men sala' pataka kotakaanna Tumpunta i Yesus Kristus.

Bambam: la untuhu'i liu inde pahenta sola mahändä penaba anna sambulo-bulo, indana nahuako pambasa'-basa' penaba, sule lako allo la naongei umpa'patandaam sule kalena Debatanta Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Tukimo parenta-parentaku e'i ante pokainggu to nagasa to da'a namala rasalaraka ntau sampe Pueta Yesus Kristus marata bali ri dunia e'i.

Mongondow: Duduiaibií im bayongan parentah tana'a, dikabií tobatuímai in taliban modapot kon singgai koaíngoian bui i Tuhan naton ki Yesus Kristus.

Aralle: Tuhu'i ingkänna inde pahenta sitonda inaha maroho anna dao kekasalaang lambi' kasuleanna Puang Yesus Kristus.

Napu: Kuweiko lolita bona nupeulai ope-ope hawa ide dati ara kamasalamu duuna hawe hule Amputa Yesu Kerisitu

Sangir: Sěmpike wue kěbị parenta ene pakatinalung dingangu tawẹ turạe sarangkewe ěllon Mawung kitẹ i Yesus Kristus ruměnta kapia.

Taa: (6:13)

Rote: Tunga basa paleta sila la no ndoos ma matetuk, losa faik fo ita Lamatuan Yesus Kristus fali ma'in.

Galela: bilasu ngona o Gikimoi Awi manara naaka nokaeli de nowipiricaya qaputuru, ma ngale o nyawa moi upa lo inikalaki. O moi-moi manena naaka sidago nanga Jou Yesus Kristus wahino kali.

Yali, Angguruk: Wene hiyag hisaruk lahiyon aru il misig siyaha fusuk fug angge fano roho forohoman Yesus Kristus ino inam aruhu.

Tabaru: Namoteke 'o besesongo 'iodumu ge'ena ka ma eta ma 'uwa 'ikurangi sigado ma wange nanga Jou Yesus Kristus woboali.

Karo: ikutkenlah pedah-pedah e dingen jagalah gelah tetap bersih dingen la ceda, seh ku warina Tuhanta Jesus Kristus reh peduakaliken.

Simalungun: Dalankon ma titah in, seng martikas, seng panurakon, ronsi talar Tuhanta Jesus Kristus.

Toba: Radoti ma patik i, so marlindang, so hasurahan, paima tarida Tuhanta Jesus Kristus i.

Dairi: Uèi mo karina patiin èn, janah ulang ketikasen soh mi pekiroh Tuhanta Jesus Kristus pedua kaliken.

Minangkabau: Patuahilah kasadonyo parentah tu, sacaro indak sumbiang, sarato indak bacacek, sampai ka ari Tuhan kito, Isa Almasih tibo baliak.

Nias: Rorogõ fefu wareta andrõ si fao fa'adõlõ ba fa lõ sinegu, irugi ba ginõtõ wangawuli Zo'aya ya'ita Yesu Keriso ba gulidanõ andre.

Mentawai: Bulé nureddet sangamberinia néné bulat sibara ka linat paatuatnu samba sitá loloijet ekeu, teret iaili mitsá gogoi kaoijanan Tuhanta Jesus Kristus.

Lampung: Taatido sunyin perintah ano secara murni rik tanpa cela sampai pada rani Tuhan ram Isa Almasih ratong luot.

Aceh: Taát kheueh ubak peurintah nyan deungon até nyang gleh dan hana meucupa trok ubak watée jih Tuhan geutanyoe Isa Almaseh geuteuka lom teuma.

Mamasa: la unturu' tongan angganna inde parentae napolalan tae' dengan sassamu sae lako allo nangei umpakawanan sule kalena Puang Yesus Kristus Dewatanta.

Berik: ai ajes bilirim, aamei seyafter jeiserem ga is eyebili, jamer Tuhan nemna Yesus Kristus gamjon se warautna. Seyafter jeiserem ga waakenfer is eyebili, jega angtane enggam jam ge gubiyen, "Timotius kapka gam eyebili."

Manggarai: Lorong koé perénta ho’o, ai méu toé manga celas agu toé manga majas, dengkir du mai koléN Mori dité hi Yésus Kristus.

Sabu: Pedute we ri au hari-hari ne lipereda do naharre nga petu-pete-petarra nga do dho bhule kura nga terujha tade dhai la Lodho Muri di Yesus Kristus ta dakka bhale wari ne.

Kupang: (6:13)

Abun: Nan tom Yefun Allah si Yesus Kristus ne do, bere nan benbot sukdu mwa gato men duno nan su ne, kwa yo gwet mo nde. Nan benbot sukduno ne sor kom mo kam gato men bi Yekwesu Yesus Kristus satu ma mo bur ré re.

Meyah: bua buroru mar insa koma nomnaga ongga didif danggot gu bua rot budou ongga ebsi komowa ojgomuja. Noba bua buroru mar insa koma rot ahais ojgomuja onjoros mona ongga mifmin Tuhan Yesus Kristus ongksons en fob.

Uma: Kuparesai'-ko mpotuku' hawe'ea hawa' toe hante uma ria ruke-na ba kasalaia'-na, duu' hi karata-na nculii' Pue'-ta Yesus Kristus mpai'.

Yawa: nyo ananyaowe so rarijat tenambe, nanuga ngkakavimbe rautan, indamu vemo vatane inta po naura tantunawi jinya. Wimbeto ananyaowe so rai tutir ava masyoto wama Amisy Yesus Kristus pakare rai.


NETBible: to obey this command without fault or failure until the appearing of our Lord Jesus Christ

NASB: that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,

HCSB: to keep the commandment without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,

LEB: [that] you observe the commandment without fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ,

NIV: to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,

ESV: to keep the commandment unstained and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,

NRSV: to keep the commandment without spot or blame until the manifestation of our Lord Jesus Christ,

REB: to obey your orders without fault or failure until the appearance of our Lord Jesus Christ

NKJV: that you keep this commandment without spot, blameless until our Lord Jesus Christ’s appearing,

KJV: That thou keep [this] commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

AMP: To keep all His precepts unsullied {and} flawless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ (the Anointed One),

NLT: that you obey his commands with all purity. Then no one can find fault with you from now until our Lord Jesus Christ returns.

GNB: to obey your orders and keep them faithfully until the Day when our Lord Jesus Christ will appear.

ERV: Do what you were commanded to do without fault or blame until the time when our Lord Jesus Christ comes again.

EVD: Do the things you were commanded to do. Do those things without wrong or blame until the time when our Lord Jesus Christ comes again.

BBE: To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ:

MSG: Keep this command to the letter, and don't slack off. Our Master, Jesus Christ, is on his way.

Phillips NT: to keep your commission clean and above reproach until the final coming of Christ.

DEIBLER: I command you that as you keep all that in mind, in every way you …hold fast/obey† what Christ has commanded us [DOU]. …Hold fast/obey† those teachings in a way that our Lord Jesus Christ cannot …criticize you about/say that you did what is wrong†, until he comes again.

GULLAH: Ya mus keep de chaage, an mus dohn git mix op wid no sin, so dat nobody ain gwine fault ya, fom now til wen we Lawd Jedus Christ come back.

CEV: Promise to obey completely and fully all that you have been told until our Lord Jesus Christ returns.

CEVUK: Promise to obey completely and fully all that you have been told until our Lord Jesus Christ returns.

GWV: I insist that, until our Lord Jesus Christ appears, you obey this command completely. Then you cannot be blamed for doing anything wrong.


NET [draft] ITL: to obey <5083> this command <1785> without fault <784> or failure <423> until <3360> the appearing <2015> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel