Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 12 >> 

Klinkert 1879: Karena boekan koeperolih ija-itoe daripada manoesia ataw koepeladjari kapada manoesia, melainkan koeperolih ija-itoe olih pertoendjoekan Isa Almasih.


AYT: Aku tidak menerimanya dari manusia, atau aku mempelajarinya dari manusia, tetapi aku menerimanya melalui penyataan dari Kristus Yesus.

TB: Karena aku bukan menerimanya dari manusia, dan bukan manusia yang mengajarkannya kepadaku, tetapi aku menerimanya oleh penyataan Yesus Kristus.

TL: Karena bukannya aku ini sudah menerima dia daripada manusia, dan bukannya pula ia itu kupelajari, melainkan oleh wahyu daripada Yesus Kristus.

MILT: Sebab aku bahkan tidak menerimanya dari manusia, juga tidak diajari, melainkan melalui penyingkapan YESUS Kristus.

Shellabear 2010: karena aku tidak menerimanya dari manusia. Lagi pula, Injil itu tidak diajarkan kepadaku oleh manusia, melainkan diturunkan melalui wahyu oleh Isa Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku tidak menerimanya dari manusia. Lagi pula, Injil itu tidak diajarkan kepadaku oleh manusia, melainkan diturunkan melalui wahyu oleh Isa Al-Masih.

Shellabear 2000: karena aku tidak menerimanya dari manusia. Lagi pula, Injil itu tidak diajarkan kepadaku oleh manusia, melainkan telah diturunkan melalui wahyu oleh Isa Al Masih.

KSZI: Aku tidak menerimanya daripada manusia, dan aku tidak pula mempelajarinya; tetapi Injil itu datang melalui wahyu daripada Isa al-Masih.

KSKK: warta itu tidak kuterima dari seorang pun, tidak diajarkan oleh seorang pun, tetapi telah kuterima sebagai wahyu dari Kristus Yesus.

WBTC Draft: Aku tidak menerima itu dari manusia. Kabar Baik itu tidak kupelajari dari orang lain. Yesus Kristus sendiri yang telah memberikannya kepadaku.

VMD: Aku tidak menerima itu dari manusia. Kabar Baik itu tidak kupelajari dari orang lain. Yesus Kristus sendiri yang telah memberikannya kepadaku.

AMD: Aku tidak menerima atau mempelajari berita itu dari manusia. Aku menerimanya melalui penyataan dari Kristus Yesus.

TSI: Karena saya tidak menerima berita keselamatan itu dari manusia dan tidak diajari oleh siapa pun. Kristus Yesus sendirilah yang sudah menyatakan Kabar Baik itu kepada saya.

BIS: Saya tidak menerima kabar itu dari manusia, dan tidak seorang pun yang mengajarkannya kepada saya. Yesus Kristus sendirilah yang mengungkapkan isi Kabar Baik itu kepada saya.

TMV: Aku tidak menerima Berita itu daripada manusia. Tiada seorang pun mengajarkannya kepadaku. Yesus Kristus sendirilah yang menyatakan Berita Baik itu kepadaku.

BSD: Tidak seorang pun yang memberitahukan kabar itu kepada saya dan juga tidak seorang pun yang mengajarkannya kepada saya. Yesus Kristus sendirilah yang membuat saya mengerti Kabar Baik itu.

FAYH: sebab pesan yang saya sampaikan berasal dari Yesus Kristus sendiri. Dialah yang mengajarkan apa yang harus saya katakan. Tidak ada orang lain yang mengajar saya.

ENDE: sebab bukan kuterima atau kupeladjari dari salah seorang manusia, melainkan dari pernjataan Jesus Kristus.

Shellabear 1912: Karena aku tidak menerimanya dari manusia dan tidak pula diajarkan oleh manusia, melainkan melalui wahyu yang telah diturunkan oleh Isa Al Masih.

Klinkert 1863: {Efe 3:3} Karna boekan akoe dapet dari manoesia, dan boekan beladjar djoega, melainken dari pertoendjoekan Jesoes Kristoes adanja.

Melayu Baba: Kerna bukan-nya deri-pada manusia sahya sudah trima, atau blajar, ttapi oleh knyata'an Isa Almaseh.

Ambon Draft: Karana aku ini bukan sudah tarima itu deri sa; awrang manusija dan bukan sudah dapat adjar itu; tetapi awleh sawatu pemberitahu-wan rahasija, deri Tuhan JESUS CHRISTOS.

Keasberry 1853: Kurna bukannya aku mundapat itu deripada manusia, dan bukannya pula aku blajar itu, mulainkan ulih purtunjukan Isa Almasih adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna bukannya aku mŭndapat itu deripada manusia, dan bukannya pula aku bŭlajar itu, mŭlainkan ulih pŭrtunjokkan Isa Almasih adanya.

Leydekker Draft: Karana songgoh sudah tijada 'aku 'ini tarima 'itu deri pada manusija, dan sudah tijada 'aku ber`adjar 'itu, hanja 'awleh katuronan deri pada Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Aku tidak menerimanya daripada manusia, dan aku tidak pula mempelajarinya; tetapi Injil itu datang melalui wahyu daripada Yesus Kristus.

Iban: laban aku ukai nerima Berita Manah nya ari mensia, lalu orang pen nadai mega ngajar nya ngagai aku. Aku nerima Berita Manah nya ari pemandang Jesus Kristus.


TB ITL: Karena <1063> aku <1473> bukan <3761> menerimanya <3880> <846> dari <3844> manusia <444>, dan bukan <3777> manusia yang mengajarkannya <1321> kepadaku, tetapi <235> aku menerimanya oleh <1223> penyataan <602> Yesus <2424> Kristus <5547>.


Jawa: Awit anggonku nampani ora saka manungsa, lan iya dudu manungsa kang mulangake bab iku marang aku, nanging marga saka pamangsite Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: Awit anggonku nampani ora saka manungsa, lan iya dudu manungsa kang mulangaké bab iku marang aku, nanging marga saka wangsité Yésus Kristus.

Jawa 1994: Ora daktampa saka manungsa, lan iya ora ana wong sing mulang bab Injil mau marang aku. Nanging Gusti Yésus Kristus piyambak sing ndhawuhaké Injil mau marang aku.

Jawa-Suriname: Aku ya ora nampa kabar iki sangka manungsa. Karomenèh, dudu manungsa sing mulangi aku bab kabar kabungahan iki, nanging Gusti Yésus Kristus déwé sing nggelarké marang aku.

Sunda: Sim kuring narimana lain ti manusa, lain beunang guguru ti pada jalma. Terang kana hal eta teh ti Yesus Kristus ku anjeun.

Sunda Formal: Simkuring narimana lain ti jelema, terangna oge lain beunang guguru ti jelema. Estu, Isa Al Masih ku anjeun anu nerangkeunana ka simkuring.

Madura: Kaula ta’ narema kabar ganeka dhari manossa, jugan tadha’ oreng se ngajarragi kabar ganeka ka kaula. Almasih dibi’ se manapa’ Kabar Bagus ganeka ka kaula.

Bauzi: Nehaha bak. Ame im lam damat eba modi ozobohudi em fi gatehe vabak. Labi laha ame im lam damat eba vahokedam bohu meedume em ozobohudi uba le vou vameatedaha vabak. Gi neham bak. Eho uba lab vou le vou vameatedaha Im Neàna lam Yesus Kristus Ahamo eba modi ozobohudi fi gatei uba le vou vameatedaha bak.

Bali: Tiang nrima Orti Rahayu punika boyaja saking manusa. Taler tan wenten anak sane naenin ngurukang Orti Rahayu punika ring tiang. Nanging Ida Hyang Yesus Kristus ngraga sane nyinahang Orti Rahayu punika ring tiang.

Ngaju: Aku dia manarima barita te bara olon, tuntang ije mahin jaton oloh je majar aku tahiu jete. Yesus Kristus kabuat je mamparahan isin Barita Bahalap te akangku.

Sasak: Tiang ndẽq nerimaq kabar nike lẽman manusie, dait ndẽq sopoq dengan juaq saq ngajahang hal nike lẽq tiang, laguq sampun teturunang langan wahyu siq Deside Isa Almasih.

Bugis: Dé’ utarimai iyaro karébaé polé ri tolinoé, sibawa dé’to muwi séddi tau iya mappagguruwangngéngngi lao ri iyya. Yésus Kristus muto ritu iya pallessuéngngi lise’na Karéba Madécéngngéro polé ri iyya.

Makasar: Tena nabattu ri rupataua kutarima anjo kabaraka. Siagang tena manna sitau ampangngajarrangi mae ri nakke. KalenNa Isa Almasi ansungkei bonena anjo Kabara’ Bajika mae ri nakke.

Toraja: Belanna tae’ kutarima lu dioi mai tolino, sia tae’ duka angku pelada’i, sangadinna diona pa’paombo’Na Yesu Kristus lako kaleku.

Duri: sanga te'da kutarima jioi mai tolino. Na tangngia too tolino nnajahhina', apa kutarima jio mai Puang Isa Almaseh to mpangpekitan kalena lako aku'.

Gorontalo: Sababu habari boyito dila tilolimou lonto manusiya wawu diyaluwo ngota mao ta longajari olau lo pasali boyito. Bo wau lololimo wahyu lonto oli Isa Almasih lohihilawo.

Gorontalo 2006: Watia diila lololimo habari boito lonto manusia, wau diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tahe longaajali olaatia. Ti Isa Almasi lohihilaolo talo tombangai tuangio lo Habari Mopiohe boito olaatia.

Balantak: Lele Pore iya'a taasipo yaku' labot na mian ka' taasi' mian a nimisiso'kon na ingku', kasee i Yesus Kristus a men nompopo'inti'ikon na ingku'.

Bambam: Aka tä' kutahima dio mai hupatau Kaheba Katilallasam ia too, battu haka la diua deem mesa tau umpatuduä'. Sapo' ma'kale Yesus Kristus umpalosaiä' issinna indo Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Aku da'a nantarima Kareba Belo etu nggari ja'i manusia, pade da'a wo'u manusia to nompatuduki etu ka aku. Tapi Yesus Kristus mbotomo to nompopanjani isi Kareba Belo etu ka aku.

Mongondow: Sin tua in de'emanbií inogoi in intau ko'inakoí, bo de'emanbií doman intau in notunduí ko'inakoí, ta'e tua in no'uliíku sing ki Yesusbií tontanií in nobogoi ko'inakoí.

Aralle: Aka' dai kutahimbo yato Kaheba Mapia di hao mai di hupatau, bahtu' la dioarakatee aha mesa tau umpakuhuä'. Ampo' Kalaena Puang Yesus Kristus ang mampalosaiä' ihsinna yato Kaheba Mapia.

Napu: Ngkora Marasa iti, bara kutarima hangko i manusia, bara wori ara tauna au mopaguruana. Agayana Yesu Kerisituri au mopahawe Ngkora Marasa iti iriko.

Sangir: Iạ e tawe manarimạ u habarẹ̌ ene wọu taumata, ringangu tawẹ u sarang sěngkatau l᷊ai kụ naněntiro si siạ. I Yesus Kristus sẹ̌sane e nělahẹ u ral᷊ohon Injilẹ̌ ene si siạ.

Taa: Apa si’a to lino to mampaponsanika aku kareba matao etu. Pasi si’a to lino to mampotundeka aku. Pei i Yesu Kerisitu semo to mampaponsanika aku kareba matao etu.

Rote: Boema au ta sipo halak ndia neme hataholi daebafa ka mai fa, ma hataholi ta nanoli-nafa'da au boen. Te Yesus Kristus nde nafa'da Hala Malole ndia isi-liin neu au a.

Galela: De upa lo nitemo o nyawa moi woidoto ngohika. Hiwa! Duma o Yesus Kristus masirete Una asa o habari qaloloha magena woisimane ngohika.

Yali, Angguruk: Wene ino ap kinangmonen hiyag nutuk lit milal naptuk latusa fug. Nowe Yesus Kristus ino Amuwen eneg hiyag nitisi.

Tabaru: Ko 'o nyawakawa to'isenino de ko 'o nyawawa 'isidotokino. Ma 'ena ma Yesus Kristusou ma sirete woisidemono.

Karo: Labo kualoken i bas manusia nari; la bo ka ise pe ngajarkenca man bangku. Tapi Jesus Kristus jine nge si naksikenca man bangku.

Simalungun: Ai seng hujalo atap huguruhon in humbani jolma, tapi marhitei pangungkabon ni Jesus Kristus do.

Toba: Ai ndada hujalo manang huguruhon i sian jolma, tung marhite sian pangungkapon ni Jesus Kristus, i do.

Dairi: Oda ngo bai jelma nai kujalo sukuten idi, janah sada kalak ma poda mengaajarken i bangku, Jesus Kristus sendiri ngo mennukutken i bangku.

Minangkabau: Ambo indak manarimo Injil tu dari manusia doh, sarato indak surang juwo doh urang nan ma ajakannyo kabake ambo. Isa Almasih sandirilah nan mambukakkan isi Injil tu kabake ambo.

Nias: Tenga moroi ba niha utema duria andrõ, ba tenga gõi nifaha'õ niha ndra'odo. No Yesu Keriso samõsa, si otarai zorugo zangombakha Turia Somuso Dõdõ andrõ khõgu.

Mentawai: Tá ka sirimanua akusiló nia katuareman simaerú néné, samba beri sia sara amasingantru aku pagalaiat néné. Tápoi bulat tubut Tuhan Jesus lé amasipatoilá Katuareman Simaerú néné ka tubukku.

Lampung: Nyak mak nerima kabar udi jak manusia, rik mak sai jelma pun sai ngajarkoni jama nyak. Isa Almasih tenggalando sai ngungkapko isi Kabar Betik udi jama nyak.

Aceh: Ulôn hana kuteurimong haba nibak manusia, dan hana meusidroe pih nyang purunoe keu ulôn. Isa Almaseh keudroe kheueh nyang peugah asoe Haba Gét nyan ubak ulôn.

Mamasa: Annu inde Kareba Kadoresanne tae' kutarima dio mai ma'rupa tau anna tae' dengan tau umpatuduna'. Sapo melolo Yesus Kristus umpaombo'i issinna lako kaleku.

Berik: Ai Taterisi Waakena jeiserem ajam sarbiyen angtaneminiwer, ane guru jei fas taterisi jeiserem ap as jam ne towas-towasulbayan. Jengga Yesus Kristus Taterisi Waakena jeiserem ap ase Jener towasulbonont.

Manggarai: Ai aku toé tiba keréba di’a ho’o oné-mai manusian agu toé kolé manusia ata toingn oné aku, maik tiba laku lut si’ang di Yésus Kristus.

Sabu: Adho ngati ddau raiwawa ne hamme ri ya ne lii do naanne, jhe bhule dho heddau do ajhe ya. Yesus Kristus miha ne do peke pa ya ne ihi ngati Li Hagha Dhara do naanne.

Kupang: Beta sonde tarima dari manusia, deng sonde ada manusia yang ajar sang beta. Te Yesus Kristus sandiri yang buka kasi tau dia pung arti sang beta.

Abun: Yetu yo ki sukdu ne nai ji jam dom nde. Yetu ge dik yo duno ji su dom nde, wo Yesus Kristus dakai kadum sukdu ne rer nai ji dakai jam.

Meyah: Jeska oga insa koma enen jeska rusnok enjgineg jinaga tein guru. Noba rusnok enjgineg runoftuftu didif rot tein guru. Tina Yesus Kristus esinsiyai ojgomu bera oncunc rot oga insa koma gu didif sis fob.

Uma: Uma kutarima Kareba Lompe' toe ngkai manusia', uma wo'o ria tauna to mpotudui'-a. Yesus Kristus moto-mi to mpopo'incai-a Kareba Lompe' toe.

Yawa: Muno Ayao Kove mamo syo raugav no vatane mai jewena, muno vatane inta po ranyao rinaije jewen tavon. Yara Yesus Kristus taune po rarorono rinai to.


NETBible: For I did not receive it or learn it from any human source; instead I received it by a revelation of Jesus Christ.

NASB: For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

HCSB: For I did not receive it from a human source and I was not taught it, but it came by a revelation from Jesus Christ.

LEB: For neither did I receive it from man, nor was I taught [it], but [I received it] through a revelation of Jesus Christ.

NIV: I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

ESV: For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

NRSV: for I did not receive it from a human source, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

REB: I did not take it over from anyone; no one taught it me; I received it through a revelation of Jesus Christ.

NKJV: For I neither received it from man, nor was I taught it , but it came through the revelation of Jesus Christ.

KJV: For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.

AMP: For indeed I did not receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through a [direct] revelation [given] by Jesus Christ (the Messiah).

NLT: For my message came by a direct revelation from Jesus Christ himself. No one else taught me.

GNB: I did not receive it from any human being, nor did anyone teach it to me. It was Jesus Christ himself who revealed it to me.

ERV: I did not get my message from any other human. The Good News is not something I learned from other people. Jesus Christ himself gave it to me. He showed me the Good News that I should tell people.

EVD: I did not get my message from any other human. The Good News is not something I learned from other people. Jesus Christ himself gave it to me. He showed me the Good News that I should tell people.

BBE: For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

MSG: I didn't receive it through the traditions, and I wasn't taught it in some school. I got it straight from God, received the Message directly from Jesus Christ.

Phillips NT: No man gave it to me, no man taught it to me; it came to me as a direct revelation from Jesus Christ.

DEIBLER: I did not receive this message from a human messenger, and no human being taught it to me. Instead, Jesus Christ revealed it to me.

GULLAH: Ain been no man wa fus tell me dis Good Nyews, an ain nobody laan me nottin bout um. Steada dat, Jedus Christ show um ta me, da mek me ondastan de Good Nyews.

CEV: It wasn't given or taught to me by some mere human. My message came directly from Jesus Christ when he appeared to me.

CEVUK: It wasn't given or taught to me by some mere human. My message came directly from Jesus Christ when he appeared to me.

GWV: I didn’t receive it from any person. I wasn’t taught it, but Jesus Christ revealed it to me.


NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> did <3880> not <3761> receive <3880> it <846> or <3777> learn <1321> it from <3844> any human source <444>; instead <235> I received it by <1223> a revelation <602> of Jesus <2424> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel