Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 21 >> 

Klinkert 1879: Kadengkian, pemboenoehan, kamabokan, geloedjoeh dan barang sabagainja; maka akan hal segala perkara itoe koekatakan kapadamoe terdehoeloe, saperti jang koekatakan kapadamoe pada masa jang laloe itoe, bahwa barang-siapa jang berboewat perkara jang terseboet itoe, orang itoe tidak akan mewaritsi karadjaan Allah.


AYT: kecemburuan, mabuk-mabukan, pesta pora, dan sejenisnya. Aku peringatkan kamu sekarang, seperti yang sudah aku peringatkan sebelumnya, siapa yang melakukan hal-hal itu tidak akan mewarisi Kerajaan Allah.

TB: kedengkian, kemabukan, pesta pora dan sebagainya. Terhadap semuanya itu kuperingatkan kamu--seperti yang telah kubuat dahulu--bahwa barangsiapa melakukan hal-hal yang demikian, ia tidak akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah.

TL: dengki, mabuk, berlazat-lazat dan sebagainya. Maka akan hal segala perkara itu lagi aku berkata kepadamu, seperti yang dahulu sudah kukatakan kepadamu, bahwa orang yang mengamalkan segala perkara yang demikian itu tiada akan mewarisi kerajaan Allah.

MILT: kedengkian, pembunuhan, kemabukan, pesta pora, dan hal-hal yang serupa itu yang aku katakan sebelumnya kepadamu, bahkan seperti yang telah aku katakan sebelumnya, bahwa mereka yang melakukan hal-hal seperti itu tidak akan mewarisi kerajaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: dengki, mabuk-mabuk, pesta pora, dan sebagainya. Aku berkata kepadamu sebagaimana sudah kukatakan sebelumnya, "Mereka yang melakukan hal-hal yang demikian itu tidak akan mewarisi Kerajaan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): dengki, mabuk-mabuk, pesta pora, dan sebagainya. Aku berkata kepadamu sebagaimana sudah kukatakan sebelumnya, "Mereka yang melakukan hal-hal yang demikian itu tidak akan mewarisi Kerajaan Allah."

Shellabear 2000: dengki, mabuk-mabuk, pesta pora, dan sebagainya. Aku berkata kepadamu sebagaimana sudah kukatakan sebelumnya, “Mereka yang melakukan perkara-perkara yang demikian itu tidak akan mewarisi Kerajaan Allah.”

KSZI: dan iri hati; kemabukan, berpesta keterlaluan, dan sebagainya. Tentang ini aku berkata kepadamu, sebagaimana sudah kukatakan kepadamu dulu, bahawa orang yang mengamalkan perkara-perkara demikian tidak akan mewarisi kerajaan Allah.

KSKK: kecemburuan, kemabukan, berfoya-foya dan hal-hal sejenis. Sekali lagi kuulangi yang telah kukatakan kepadamu: mereka yang melakukan hal-hal ini tidak akan mewarisi kerajaan Allah.

WBTC Draft: cemburu, bermabuk-mabuk, berpesta pora, dan melakukan banyak hal seperti itu. Sekarang aku mengingatkan kamu seperti yang dahulu pernah kuingatkan: Orang yang melakukan itu tidak akan mewarisi Kerajaan Allah.

VMD: cemburu, bermabuk-mabuk, berpesta pora, dan melakukan banyak hal seperti itu. Sekarang aku mengingatkan kamu seperti yang dahulu pernah kuingatkan: Orang yang melakukan itu tidak akan mewarisi Kerajaan Allah.

AMD: dengki, mabuk-mabukan, pesta pora, dan sebagainya. Sekali lagi, sama seperti dulu, aku memperingatkan kamu bahwa orang-orang yang melakukan hal-hal ini tidak akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah.

TSI: iri hati, membunuh, mabuk-mabukan, berpesta liar, dan semua dosa yang lain. Sekarang saya ulangi lagi peringatan yang pernah saya berikan kepada kalian waktu kita masih bersama: Orang-orang yang terus melakukan hal-hal seperti itu tidak termasuk warga kerajaan Allah!

BIS: serta iri hati, bermabuk-mabukan, berpesta-pesta dan lain sebagainya. Terhadap semuanya itu saya peringatkan kalian sekarang sebagaimana saya peringatkan kalian dahulu juga, bahwa orang-orang yang melakukan hal-hal seperti itu tidak akan menjadi anggota umat Allah.

TMV: mereka iri hati, suka mabuk, berpesta liar, dan sebagainya. Aku memperingatkan kamu sekarang sebagaimana aku telah memperingatkan kamu dahulu: Orang yang melakukan perbuatan-perbuatan itu tidak akan menikmati Pemerintahan Allah.

BSD: Mereka iri hati, suka mabuk, berpesta sampai lewat batas, dan lain-lain. Saya memperingatkan kalian sekarang, sebagaimana saya memperingatkan kalian dulu: Orang-orang yang melakukan hal-hal seperti itu tidak akan menjadi anggota umat Allah.

FAYH: kedengkian, pembunuhan, pemabukan, pesta liar, dan sebagainya. Sekali lagi saya katakan, bahwa siapa juga yang hidup seperti itu, tidak akan mewarisi Kerajaan Allah.

ENDE: kedengkian, kemabukan, foja-foja dan lain-lain sebagainja. Sebagaimana dahulu telah kutandaskan, kini kuulangi: siapa jang melakukan perbuatan-perbuatan sematjam itu, tidak mewarisi Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: dengki, mabuk, berlazat-lazat dan sebagainya: maka akan hal segala perkara itu aku berkata kepadamu, seperti sudah dahulu aku berkata, bahwa orang yang berbuat segala perkara yang demikian itu tidak akan mempusakai kerajaan Allah.

Klinkert 1863: Dan bentji, dan pemboenohan, dan mabok, dan perlentean dan barang sabageinja; {1Ko 6:10; Efe 5:5; Kol 3:6; Wah 22:15} maka dari itoe perkara akoe soedah berkata sama kamoe doeloe, saperti jang soedah akoe kataken sama kamoe pada masa jang soedah laloe, bahoea orang jang berboewat perkara jang terseboet itoe, dia nanti tidak mempoesakai karadjaan Allah.

Melayu Baba: dngki, mabok, lazat, dan s-bagai-nya: deri-hal ini smoa sahya bilang sama kamu lbeh dhulu, sperti dhulu sahya sudah bilangkan, ia'itu orang yang buat ini smoa t'ada nanti dapat kraja'an Allah mnjadi dia punya psaka.

Ambon Draft: Pembintji; an, pembunohan, pemabokan, kamponan takaruwan, dan lajin-lajin jang sabagitu; akan jang mana, deri di-hulu b/eta bilang, dan sudah bilang di-hulu, bahuwa awrang jang bowat barang sabigitu, tijada akan berpusaka; i karadja; an Allah.

Keasberry 1853: Dan kadingkian, dan bunuh, dan mabokan, dan purlentean, dan barang sa'bagienya: maka deri hal purkara itulah aku tulah burkata pada kamu dahulu, sapurti yang tulah kukatakan pada kamu pada masa yang tulah lalu, bahwa marika itu yang burbuat purkara purkara yang tursubut itu, maka iya itu tiada kulak akan mumpusakai krajaan Allah

Keasberry 1866: Dan kadŭngkian, dan bunoh, dan mabok, dan pŭrlentean, dan barang sŭbagienya; maka deri hal pŭrkara itulah aku tŭlah bŭrkata pada kamu dahulu, spŭrti yang tŭlah kukatakan pada masa yang tŭlah lalu, bahwa marika itu yang bŭrbuat pŭrkara pŭrkara yang tŭrsŭbut itu, maka iya itu tiada kŭlak akan mŭmpusakai krajaan Allah.

Leydekker Draft: Babarapa kadangkejan, babarapa pembunohan, babarapa pemabokan, babarapa pendamapan, dan barang sabagejnja: 'akan jang mana 'aku dihulu 'aku sudah meng`udjar, bahuwa segala 'awrang jang berlakukan perkara 2 jang sabagejnja 'itu tijada 'akan berpusaka`ij karadja`an 'Allah.

AVB: dan iri hati; kemabukan, berpesta keterlaluan, dan sebagainya. Tentang ini aku berkata kepadamu, sebagaimana sudah kukatakan kepadamu dahulu, bahawa orang yang mengamalkan perkara-perkara demikian tidak akan mewarisi kerajaan Allah.

Iban: ngining orang, pemabuk, berami enda beiga-iga, enggau utai ti baka nya. Aku meri kita jaku tangkan, baka ti udah dikereja aku suba: orang ke ngereja utai nya enda ulih bempu Perintah Allah Taala.


TB ITL: kedengkian <5355>, kemabukan <3178>, pesta pora <2970> dan <2532> sebagainya <3664>. Terhadap semuanya itu <5125> kuperingatkan <4302> kamu <5213> -- seperti <2531> yang telah kubuat dahulu <4277> -- bahwa <3754> barangsiapa melakukan <4238> hal-hal yang demikian <5108>, ia <2816> <0> tidak <3756> akan mendapat bagian <0> <2816> dalam Kerajaan <932> Allah <2316>. [<3739>]


Jawa: drengki, mendem, jibar-jibur lan sapanunggalane. Tumrap sakabehe iku kowe dakelingake -- kaya kang wus daktindakake biyen -- manawa sapa kang nindakake bab-bab kang kaya mangkono iku, ora bakal oleh panduman Kratoning Gusti Allah.

Jawa 2006: drengki, endem-endeman, ropyan-ropyan lan sapanunggalané. Tumrap sakabèhé iku kowé dakélingaké -- kaya kang wus daktindakaké biyèn -- menawa sapa kang nindakaké bab-bab kang kaya mangkono iku, ora bakal tampa warisan Kratoning Allah.

Jawa 1994: Padha sengit-sinengitan, endem-endeman, jibar-jibur, lan sapanunggalané. Tumrap kuwi mau kabèh, kowé dakélingaké, kaya enggonku wis tau ngélingaké kowé biyèn. Wong-wong sing uripé kaya mengkono ora bakal ditampa ana ing Kratoné Allah.

Jawa-Suriname: (5:19)

Sunda: sirik-pidik, beuki kana mabok, ria-ria, jeung salian ti eta. Sim kuring rek ngingetan deui cara nu enggeus-enggeus yen anu kalakuanana kitu moal meunang tempat di Karajaan Allah.

Sunda Formal: hiri dengki, resep mabok, sukan-sukan balakecrakan, jeung salian ti eta. Sakumaha anu enggeus-enggeus, simkuring ayeuna ngelingan sakali deui: Sing saha anu lampahna kitu, hamo meunang tempat di Karajaan Allah.

Madura: ere ban bu’-mabu’an, ata-pesta ban en-laenna. Parkara ganeka sadaja, samangken kaula maenga’a ka sampeyan akadi kaula se maenga’ sampeyan gi’ dhimen: ra’-pasera’a se ngalakone sadajana se esebbuttagi kaula buru ta’ kera daddi anggotana ommadda Allah.

Bauzi: Labi na meit modehe im aame ahu adat faki teidiam bak ame. Labi damti lahiti vazisi vao meona duana uddume bak vabili sikitaom labe fa ostame la modi le modidam bak ame. Labi faina meedam bak ahebu totbaho ame. Labihasu faina meedam bak ahebu eho lab vou gago ledaha nim meit dihasi mode. Meit dihasi mode. Labihadam bohu vuusdam dam lam ba Alam damali Amti vahi Aho ba Boehàdateboli dam lam vuusu im vahokedam vabak. Eho etei lab gagodaha im lam eho amu uba vameadahanàme etei ozahit neo uba vi vameadam bak.

Bali: ngadut sekel ati, mamunyah, mamotah-motahan lan sapanunggilanipun. Sane mangkin tiang mapakeling ring semeton, sakadi sane sampun uningayang tiang riin, sapasiraja nglakonin paindikane sakadi punika, ipun tan pacang kalugra dados kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: hayak kahirin atei, barami-rami babusau, pesta-mamesta tuntang kakai tinai. Tagal taloh samandiai te aku mampingat keton toh kilau aku bihin mampingat keton kea, iete oloh je malalus kare hal je kilau te dia tau manjadi anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: serte dengki, bowos-bowosan, pẽste-pẽste jangke liwat bates dait saq lain-lainne. Lẽq selapuqne nike mangkin tiang peringet side pade maraq tiang sampun peringet ẽndah side pade laẽq, bahwe dengan-dengan saq ngelaksaneang hal-hal maraq nike ndẽq gen mauq bagian lẽq dalem Kerajaan Allah.

Bugis: enrengngé mangémpuru ati, mammabo-mabokeng, mappésta-pésta sibawa rilainnaéttopa paimeng. Lao ri sininnaro uparéngngerangiko makkekkuwangngé pékkugi pada-pada uparéngngerangiko riyolo, makkedaé sining tau iya pogau’éngngi makkuwaéro dé’ nancaji matu anggota umma’na Allataala.

Makasar: kammayatompa assereatia, painunga sa’genna nasa’ring, assua’-suara’ appala’busuka apa-apa, na maraengannaya. Yangasennami anjo kupakaingakkangko kamma-kamma anne; sangkamma todong kupakainga’nu pirangalloang, angkanaya anjo tau a’gau’ kammaya takkulleai a’jari anggota Umma’Na Allata’ala.

Toraja: kamagallian, kamalangoan, ma’dadu tambuk sia susinnato. Iatu mintu’nato kupokada dolomo lako kalemi, susitu mangka kupokadangkomi pirambongi’, kumua iatu to umpogau’i tu mintu’na apa susito, tae’ nala umpomana’ ParentaNa Puang Matua.

Duri: masere ati, pangmalangoan, takkaliwa' mangmaroah-roah na budapa to susinna joo. Ia ngasan to panggaukan susi joo kupakainga' kamu' susi to kupauan kamu' tonna tee, kumua ia to tompugaukki to susi joo, te'da namenjaji umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: hihiya, motihuwo'o, yinawo motisanangi wawu lahe-lahepa lomao u moleto. Ode unga'amila botiye popoelau mayi olimongoli odelo u ma pilopoelau mayi olimongoli omo-omolu: Titalotita ta hemolohutuwa u odiye, tiyo dila mo'otapu bahagiyangi to delomo Yiladiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: wau hilaa mongiri, hemo tihu-tihuwoo̒, hemo poti-potihunggua wau wewolio mao̒. Ode ngoa̒amilalo boito poe̒ela mai lowatia botia debo odelo u piloe̒ela laatia olimongoli omoo̒omolu olo, deu̒ tau-tauwalo tamohutu susuu-aliyaalo debo odelo uito diila tamowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: masindir, balio-lio', barame men mantakakon ba'idek, ka' uga' men sambanaan. Giigii' kani'i tetelesikononku na ko'omuu koini'i koi men yaku' rorongikon mbaripian se' mian men mingilimang koiya'a sian sida bo pontombonoi Batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: Susi toi duka' masihi ate, umpamäbo' kalena, ma'mahoa'-hoa' ma'doä, anna senga'-senga'napi gau' kadake napogau'. Diona gau' susi ia too kupakilala polekoa' temo umba susi indo balingkoa' kutulasam yolona kuua: Menna-menna umpogau' liui kaha-kaha ia too, inna tä' sia ia la mangngala taba illaam kapahentaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ira naino ka mbara-mbara ntau, ira nalangu-langu bo nasiromu nanggoni mpebasa, pade nadea wo'u pokainggu ira ntanina ewa etu. Jadi ewa to niuliku ka komi bopia, sangganipa kupopatora ka komi, tau tunggai noinggu iwetu da'a ntoto mamala majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Diaí mosanang ing gina aka moko'ontong kon intau ibanea no'iliu kom batangan, umuran monginum kon inta mokoḷoḷangu, mo'ibo-ibog in rame bo noyagi-yagipa doman ing ko'ibog monia. Kom bayongan oaíid natua, buikupa doman tonggina'an im mo'ikow, naí kolipod kon tantuí mokopo'ingat, sin intau mita inta nogaid kon soaáḷ mita natua diaíbií mobalií umat i Allah.

Aralle: Noa toe' ma'sihi ate, menu' lambi' malango, liba'-liba' ke ahai kamahoa'ang, anna senga'nake' pembabe karake ang nababe. Pano di pembabe ang noa yatoo kupakaleha boukoa' dinoa sinnoa yato ang halimokoa' kutula'ing dolu kuoatee: Menna-menna si umbabe inde kaha-kaha, inang dai la mangngala taha yaling di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: mahinahe, malanguhe, mosusa-susa liliuhe, hai ara mani wori au ntanina. Mewali, ope-ope iti, kupopaingaa mbulikau nodo au kuuliangaakau hangkoya: hema-hema au mobabehi nodo, barahe ina maida hihimbela hai Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: dingangkewen pananoi, pẹ̌tatěngkiwukang, pẹ̌sasal᷊imbang, dingangu lai wal᷊ine. Su těngon patikụ ene iạ měmaghẹ maul᷊ị si kamene orasẹ̌ ini kerẹewe nạung seng takụ nipaul᷊ị lai kal᷊imona u apan taumata měmpẹ̌kẹ̌koạ kerene ute tawe makoạ dal᷊ohon jamaatu Mawu.

Taa: Sira kaloo, pasi mampopate sa’e, pasi manginu see mawali kayangu, pasi mangika roa-roa to mawali palaong to masipato rapokea, pasi mangika samparia palaong to ewa wetu. Wali aku manganto’o wo’u patiendo to aku roomo manganto’oka komi seore. Etu semo, tau to sangkani mangika palaong to ewa wetu, tau etu taa damangarata anu to matao to rawaika resi tau to Makolenya i Pue Allah.

Rote: boema nape'da dale ka, mana mafuk, feta-dote, ma bei nggelok seluk bai. Hu ka nde basa dede'ak sila la de, besak ia au fe emi nasanene'dak sama na leo makahulu na boeo, au fe emi nasanene'dak ae, basa hataholi mana tao-no'i tatao-nono'i leondia ka, neukose ana ta da'di lima-eik nai Manetualain hataholi kamahehele nala dalek fa.

Galela: de imatekeduhudu de o nyawa yatooma, de yatobadalu sidago lo yodupa irarame, de lo o dorou moi-moi maro komagena de ma binukasi. Maro iqomaka, so ngohi o orasi manena lo tinisingangasu nginika la nakoso o nyawa o dorou maro komagena yodupa yaaka, de ona magena upa he o Gikimoi Awi paretaka iwosa.

Yali, Angguruk: aben angge nangge lalep perukon men ik olokon nalug nenek turuk lit abuwap fahet eneg wenggel harukon men ari hag toho nin winon eke wereg. Obog toho ihiyon aru indam oho komo heneptikik hag toho ketiya oho hiyag hisaruk lahi. Ap san ari hag toho turuk laruhu halug at ino Allah wereg ambeg kuhu fug.

Tabaru: De mita yomakataleana, yaki'eto-'eto, yorame-rame 'o rame ma dorou, de 'iregu-reguosi. Ge'ena 'iodumu tinisingano-nganono nginika ne'ena, 'isoka kokia naga gee tinisingano-nganonokau ma sirasi mita, 'ato 'o nyawa gee yodi-diai koge'ena-'ena ge'ena dua koyodadiwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati.

Karo: Sician-cianen, mabuk, pesta minem-minem seh mabuk ras si debanna. Kukataken man bandu genduari, bagi nggo kukataken bandu nai maka, kalak si ndalanken perbahanen-perbahanen si bagi enda labo banci dat bagin i bas Kinirajan Dibata si reh pagin.

Simalungun: subil, parmabukon, marpoyapoya ampa na usih hujai. Songon na dob huhatahon bani nasiam ijia, sonai do age sonari, ʻSihorjahon na sonai, seng teanon ni ai Harajaon ni Naibata.ʼ

Toba: bunubunu, parmabuhon, haormuson jala angka na suman tusi. Naung hupaboa najolo tu hamu, songon i do nang nuaeng: Ndang teanon ni angka na mangulahon sisongon i harajaon ni Debata.

Dairi: cian, permabuken, merkerja-kerja dekket sidèbankenna codi misi. Ukum klak simengulaken bagidi tosè bagè sienggo kudokken tikala i, bagi ma ngo kudokken bang bagèndari pè; oda dekket kalak sibagidi gabè ummat Dèbata.

Minangkabau: pambingik, bamabuak-mabuak, baralek indak bakatantuan, sarato jo nan lainnyo bagai. Taradok kasadonyo tu, ambo paringekkan angku-angku kiniko, samo jo bakcando ambo mamparingekkan angku-angku dawulu juwo, baraso, urang-urang nan mangarajokan karajo-karajo nan saroman itu, mako inyo indak ka masuak doh ka Karajaan Allah.

Nias: fa'afõkhõ dõdõ, femabumabu, femangamanga, ba hadia na ngawalõ danõ bõ'õ. Ba zanandrõsa ba da'õ fefu, ba ufangelama ami iada'e si mane famangelamagu ami fõna gõi, wa niha solau si manõ, lõ tola tobali banua Lowalangi.

Mentawai: puoorot mata, muló ló simapuinengen, sarat mupunen, samba pasigagalaiakéna pabage-bagei simakeré kelé néné. Sangamberinia sikuakku néné, bulat kuparepdem kam kineneiget, kelé akukua ka matamui siburú, sia sigalaiaké kelé néné, bulat buji bagadda ibailiu sia sapaamian Taikamanua.

Lampung: rik sesera, bemabuk-mabukan, bepesta-pesta rik sai barehni. Tehadap sunyinni ano kuperingatko keti tano injuk repa kuperingatko keti juga tumbai, bahwa jelma-jelma sai ngelakuko hal-hal injuk seno mak haga jadi anggota umat-Ni Allah.

Aceh: meunan cit picék até, mabök-mabök, meugura-gura dan laén-laén sibagoe jih. Keu banmandum nyan ulôn peuingat gata jinoenyoe lagée nyang ka lôn peuingat gata yoh masa ilée, bahwa ureuëng-ureuëng nyang jipeubuet hai-hai nyang lagée nyan hana teuma jeuet keuanggota umat Allah.

Mamasa: siri ate, umpelangoi kalena, ma'maroa'-roa', anna budapa senga'na. Kupakilalakoa' susi pa'pakilalangku yolona lako kalemua'i kumua: angganna to umpogau' inde mai gau' susie tae' ia la mangngala tawa illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: (5:20)

Manggarai: jogot, langu tuak, agu ramé hébo-hak. Latang te sanggéd taung situ, aku langga méu – cama ného hitut poli langgan laku danong – te céing kaut ata pandé sanggéd belek de weki situ, toé patun te manga oné weki serani.

Sabu: pana ade, nginu mawo, tao lai ala do rihi ngati rupehakku nga do hewala-wala ri ko. Penaja nga hari-hari do napoharre ta pekebhaddi ke mu ri ya pa dhara awe nadhe, mii pa do uru he ma ne pekebhaddi mu ri ya, ta do ki ddau-ddau do tao ne lai-lai do mina harre adho do medae ta jadhi ai-alla ngati annu-niki Deo.

Kupang: yang suka camburu, yang suka minum mabo, yang bapesta liar, deng yang bekin sala laen dong. Dolu beta su parná kasi inga bilang, orang yang bekin iko hal-hal bagitu, dong tu sonde bisa jadi Tuhan Allah pung orang.

Abun: án gro sye wa ye yi bi suk-i e; án iwa án yenau bu e; án iwa án kamo noru nombrak, án yenau su, ete án ben siri mwa su e ne. án ben suk mwa gane si kwa yi neya dom. Suga nyim ji ki subot sukibit bok ne nai nin jam mó re. Ré ne, ji ki suknapa wa nin wam dik yo o sare do, ye to ben bi suk-i sane, bere Yefun Allah yo nai ye ne sok mo An bi rus-i nde.

Meyah: rudou eftirir keingg rusnok enjgineg rerin mar ni, ribirfaga erebibei rot mofut efei ojgomuja ni, risba maat mefma fogora risiri morototuma ni. Noba didif disisi keingg iwa rot mar insa koma nomnaga sis fob. Jefeda didif dudou os disisi keingg iwa juens deika oida rusnok ongga rutunggom mar erek insa koma bera runoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg jinaga guru.

Uma: mohingi', mengkakalangu–langu, ntora mosusa', pai' wori' nyala wo'o-pi ntani'-na. Kupopo'ingai' ami'-mokoi wengi, pai' kupopo'ingai' tena-koi wae lau: hema to mogau' hewa toe, uma-ra mpai' jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua'-na.

Yawa: Uparijo awa arakove mai. Umaeno awije rai, wo one rave umba wo awije ramanam ti waumandi, muno wo ayao kakai kaijinta rave. Wusyinoe syo raura wasai to muno soamo syo raura rijati: are nawirati wo rave tai maisy indati usisa munijo Amisye be akarive raije rai jewen.


NETBible: envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!

NASB: envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

HCSB: envy, drunkenness, carousing, and anything similar, about which I tell you in advance--as I told you before--that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

LEB: envy, drunkenness, carousing, and things like these, [things] which I am telling you [in advance], just as I said before, that the ones who practice such things will not inherit the kingdom of God.

NIV: and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.

ESV: envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.

NRSV: envy, drunkenness, carousing, and things like these. I am warning you, as I warned you before: those who do such things will not inherit the kingdom of God.

REB: and jealousies; drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that no one who behaves like that will ever inherit the kingdom of God.

NKJV: envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

KJV: Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

AMP: Envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.

NLT: envy, drunkenness, wild parties, and other kinds of sin. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.

GNB: they are envious, get drunk, have orgies, and do other things like these. I warn you now as I have before: those who do these things will not possess the Kingdom of God.

ERV: being filled with envy, getting drunk, having wild parties, and doing other things like this. I warn you now as I warned you before: The people who do these things will not have a part in God’s kingdom.

EVD: having envy, being drunk, having wild and wasteful parties, and doing other things like this. I warn you now like I warned you before: The people who do these things will not be in God’s kingdom.

BBE: Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God.

MSG: the vicious habit of depersonalizing everyone into a rival; uncontrolled and uncontrollable addictions; ugly parodies of community. I could go on. This isn't the first time I have warned you, you know. If you use your freedom this way, you will not inherit God's kingdom.

Phillips NT: envy, drunkenness, orgies and things like that. I solemnly assure you, as I did before, that those who indulge in such things will never inherit God's kingdom.

DEIBLER: People want what others have. People get drunk. People …revel/participate in wild parties†. And people do other things like these. I warn you now, just like I warned you previously, that the ones who constantly act and think like this will not receive what God has for his own people when he begins to rule over us.

GULLAH: Dey cobish. Dey dronka, an dey hab wile paaty. An dey do lotsa oda bad ting like dem yah. A da waan oona jes like A waan oona fo, dem people dat lib dat way ain neba gwine hab de joy ob hab God rule oba um.

CEV: envious. They get drunk, carry on at wild parties, and do other evil things as well. I told you before, and I am telling you again: No one who does these things will share in the blessings of God's kingdom.

CEVUK: envious. They get drunk, carry on at wild parties, and do other evil things as well. I told you before, and I am telling you again: no one who does these things will share in the blessings of God's kingdom.

GWV: envy, drunkenness, wild partying, and similar things. I’ve told you in the past and I’m telling you again that people who do these kinds of things will not inherit the kingdom of God.


NET [draft] ITL: envying <5355>, murder, drunkenness <3178>, carousing <2970>, and <2532> similar <3664> things <5125>. I am warning <4302> you <5213>, as <2531> I had warned <4277> you before <4277>: Those who practice <4238> such things <5108> will <2816> not <3756> inherit <2816> the kingdom <932> of God <2316>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel