Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 11 >> 

Klinkert 1879: Maka lihatlah olihmoe boetapa besar soerat, jang koetoelis bagai kamoe dengan bekas tangankoe sendiri.


AYT: Lihatlah betapa besarnya huruf-huruf yang kutulis untukmu dengan tanganku sendiri.

TB: Lihatlah, bagaimana besarnya huruf-huruf yang kutulis kepadamu dengan tanganku sendiri.

TL: Lihatlah betapa besar huruf yang kutuliskan kepadamu dengan tanganku sendiri.

MILT: Lihatlah, betapa besarnya huruf-huruf yang dengan tanganku sendiri telah aku tuliskan kepadamu.

Shellabear 2010: Lihatlah, betapa besar huruf-huruf yang kutulis kepadamu dengan tanganku sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, betapa besar huruf-huruf yang kutulis kepadamu dengan tanganku sendiri.

Shellabear 2000: Lihatlah, betapa besar huruf-huruf yang kutulis kepadamu dengan tanganku sendiri.

KSZI: Lihatlah betapa besarnya huruf-huruf yang kutulis kepadamu dengan tanganku sendiri!

KSKK: Lihatlah, betapa besarnya huruf-huruf yang kupakai untuk menulis kepadamu dengan tanganku sendiri. Siapakah yang memaksa kamu menyunatkan diri?

WBTC Draft: Perhatikanlah betapa besar huruf-huruf yang kutulis dalam surat ini dengan tanganku sendiri.

VMD: Perhatikanlah betapa besar huruf-huruf yang kutulis dalam surat ini dengan tanganku sendiri.

TSI: Dalam bagian terakhir ini, perhatikanlah betapa besar huruf-huruf yang saya tulis kepada kalian dengan tangan saya sendiri.

BIS: Perhatikanlah baik-baik bagian ini yang saya tulis sendiri dengan huruf yang besar-besar.

TMV: Perhatikanlah bahagian ini yang aku tulis sendiri dengan huruf yang besar-besar!

BSD: Lihatlah, betapa besar huruf-huruf yang saya tulis sendiri ini.

FAYH: Saya akan menuliskan kata-kata penutup ini dengan tangan saya sendiri. Lihatlah betapa besar tulisan saya ini!

ENDE: Tengoklah dengan betapa besar hurufnja aku menulis kepadamu dengan tanganku sendiri.

Shellabear 1912: Maka lihatlah olehmu berapa besar huruf yang aku tulis kepadamu dengan tanganku sendiri.

Klinkert 1863: Maka lihatlah brapa pandjang soerat, jang akoe kirim sama kamoe dengan toelisan tangankoe sendiri.

Melayu Baba: Tengok-lah brapa bsar punya huruf sahya ada tulis k-pada kamu dngan tangan sahya sndiri.

Ambon Draft: Tjawba lihat, dengan huruf-huruf bagimana besar aku tulis pada kamu dengan tangan sendiri!

Keasberry: Maka lihatlah ulihmu brapa panjang surat yang kukirimkan pada kamu ini dungan tulisan tanganku sundiri.

Leydekker Draft: Lihatlah kamu butapa besar surat 'aku sudah menjurat pada kamu dengan tangan diriku.

AVB: Lihatlah betapa besarnya huruf-huruf yang kutulis kepadamu dengan tanganku sendiri!


TB ITL: Lihatlah <1492>, bagaimana besarnya <4080> huruf-huruf <1121> yang kutulis <1125> kepadamu <5213> dengan tanganku <1699> <5495> sendiri.


Jawa: Padha delengen, sapira gedhene aksara-aksara kang dakanggo nulis marang kowe kalawan tanganku dhewe.

Jawa 2006: Padha delengen, sapira gedhéné aksara-aksara kang daktulis marang kowé nganggo tanganku dhéwé.

Jawa 1994: Coba setitèkna, layangku iki daktulis nganggo tanganku dhéwé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sakdurungé aku nutup layang iki aku arep mbalèni menèh bab nglakoni sunat. Iki sakwijiné prekara sing penting banget, mulané ya tak tulis déwé karo tulisan sing gedé-gedé.

Sunda: Tulisan anu ieu aksarana baradag! Sim kuring sorangan anu nuliskeunana.

Sunda Formal: Tengetkeun nu aksarana baradag! Eta teh beunang nulis simkuring sorangan!

Madura: Tetene pagu-onggu bagiyan paneka, se bi’ kaula etoles ngangguy aksara se ja-raja.

Bauzi: Um mahate sunit anekehà ebeda ehemo toeheda zohoda nim mahate aame ozodale. Sunit zoho ium eho gi gagu meit toehenat modem bak. Labi etei zoho nim im debu buduana toeheda nim eho toeheda am tame. Mahate aame ozodale.

Bali: Indayangja tlektekang, ambate ageng aksara sane tulis tiang ring semeton, antuk tampak liman tiange niri.

Ngaju: Keleh manantuani bua-buah bagian jetoh je inyuratku kabuat hapan hurup je hai-hai.

Sasak: Perhatiang solah-solah bagian niki saq tiang tulis mẽsaq kadu hurup saq belẽq-belẽq.

Bugis: Pénessaiwi madécéd-décéng iyaé bagiyangngé iya alékué mokii sibawa hurupu’ iya battowaé!

Makasar: Parhatikangi baji’-baji’ anne apa kutulisika kalengku siagang hurupu’ lompo-lompo!

Toraja: Tiromi tumba kapuana tu pangoki’, tu limangku kalena unnokirangkomi mati’.

Duri: Kitai matumba matonggona tee hurupu' pangnguki'ku' mati'.

Gorontalo: Po'obilohe mao limongoli, mayilaba dudulamango hurupu u ma tiluladu'u mayi lo olu'u'u lohihilawo.

Gorontalo 2006: Poo̒tuota mao̒ tio̒otutua sua̒li botie u tiluladei lowatia lohihilao wolo hurupu u duduulaa̒.

Balantak: Imamat pore-pore ini'imari men yaku' tulis tia hurup men moola'.

Bambam: Pengkalesoi manappaia' inde kasallena pantuli' aka ma'kalemä' pole' untuli'i.

Kaili Da'a: Kitamo, sampesuwu-sampesuwu, aku mboto mantulisi bagia sura e'i ante paleku mboto! Nikita komi iwenu kabete nu huruf-huruf to nipakeku!

Mongondow: Tarukiradon totok kopira onu inta pinaisku takin hurup mita moḷoben.

Aralle: Ita manahpaia' inde pangnguki'ku sikäyyäng, aka' kalaekung pole' ang mangnguki'.

Napu: Nipailalu hangkira sura ide au kuuki hai tayengku haduduangku. Niita ukingku au kuuki mahile-hile.

Sangir: Kakěllako pakapia-pia bageang ini takụ niwohẹ sẹ̌saku ringangu hurupe gaghaghuwạ.

Taa: Wali kasimbalinya yako etu aku rani komi mangkita ewa wimba kabosenya hurup to ratulis ri gombongku to kapuranya si’i. Ane ewa wetu, batuanginya aku semo to mangantulisika komi.

Rote: Taoafik matalolole baba'ek fo,au sulak aong ninik susula de'e matua mesa-mesan.

Galela: Ma duuruka, ngohi tolefo gena de ai gia masirete so ma lefo ilalago manena ma ngale ngini gena tanu niosininga qaloha.

Yali, Angguruk: Nori, ninggareg ninggik fam suwesingga ubale hum toho hahare feruk lahiyon aru kim haruk lamuhup.

Tabaru: Nialega niosidi-diai ma bula ne'ena gee ngoi ma sirete tolefo de 'o huruf 'ila-laagomo.

Karo: Nehenlah kuga belinna tulisenku enda si kusuratken alu tanku jine!

Simalungun: Tonggor nasiam ma, sonaha banggal-banggal ni huruf na husurat bani nasiam marhitei tanganku sandiri.

Toba: (III.) Tanda hamu ma balga ni surat ni tanganku!

Dairi: Perratè-atèken kènè mosuratku sikusuratken i sèn!

Minangkabau: Paratikanlah elok-elok nan bagian iko, nan ambo surekkan sandiri jo uruih nan gadang-gadang.

Nias: Ba mihaogõ wanõngõni faosatõ da'e, nisuragu samõsa ba da'e.

Mentawai: Lelek'aké kam bulat sipulelelek, rubeiat sisurat'akenenku bulat tubukku, surat sabeu taká néné.

Lampung: Perhatiko betik-betik bagian inji sai kutulis tenggalan jama huruf sai balak-balak.

Aceh: Simak kheueh beugét-gét bagian nyoe nyang ulôn tuléh ngon hurof nyang rayeuk-rayeuk.

Mamasa: Pengkalesoi manappaia' umba susi kamainna uki'na inde pangnguki'e annu kao melolo ummuki'i.

Berik: Ai taterisi seyafter surta aaiserem jebe ai ajafner nasowena, ane angtane nafsiserem ga jei tulistababili. Jengga ula umwef aaiserem ai aner tulisulu hurufu unggwan-gwanaiserem jeme. Ula aaiserem ga waakenfer isa sarbisini.

Manggarai: Lélo ga, mésé kétas hurup so’ot tulis daku latang te méu ali limé rug aku.

Sabu: Pereha ko we nga woie-ie ne do bhuke ri ya miha ne do nadhe, do bhuke ri lete-lete do mone-ae.

Kupang: Sakarang beta sandiri yang tulis ini surat, pake huruf bésar-bésar.

Abun: Nin me ré, huruf gato ji krom sye ré. Sukdu gato wari ré, ji dakai anato krom.

Meyah: Iwa ik rot teinefa didif disinsa dunogu huruf eteb rot disinsa ditma gij surat egens kef.

Uma: Petonoi-e'! Bagia sura tohe'i-e ku'uki' hante pale-ku moto. Nihilo moto kabohe ntanii' ukia'-ku.

Yawa: Sya arakove weap, syare waperavaje nyovara wao ama marane so rai. Wapo urupi manakokoeye so raen e? Somamo taune syo ratoe inaneme rai.


NETBible: See what big letters I make as I write to you with my own hand!

NASB: See with what large letters I am writing to you with my own hand.

HCSB: Look at what large letters I have written to you in my own handwriting.

LEB: See with what large letters I am writing to you with my [own] hand.

NIV: See what large letters I use as I write to you with my own hand!

ESV: See with what large letters I am writing to you with my own hand.

NRSV: See what large letters I make when I am writing in my own hand!

REB: LOOK how big the letters are, now that I am writing to you in my own hand.

NKJV: See with what large letters I have written to you with my own hand!

KJV: Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.

AMP: See with what large letters I am writing with my own hand. [Mark carefully these closing words of mine.]

NLT: Notice what large letters I use as I write these closing words in my own handwriting.

GNB: See what big letters I make as I write to you now with my own hand!

ERV: This is my own handwriting. You can see how big the letters are.

EVD: I am writing this myself. See what big letters I use.

BBE: See the size of the handwriting which I myself have made use of in writing to you.

MSG: Now, in these last sentences, I want to emphasize in the bold scrawls of my personal handwriting the immense importance of what I have written to you.

Phillips NT: Look at these huge letters I am making in writing these words to you with my own hand!

DEIBLER: I am now writing this last part of this letter to you in my own handwriting. Notice the large letters with which I am now writing. I am doing this in order that I might emphasize this:

GULLAH: Oona see de big letta A da mek, as A da write ta oona wid me own han now.

CEV: You can see what big letters I make when I write with my own hand.

CEVUK: You can see what big letters I make when I write with my own hand.

GWV: Look at how large the letters in these words are because I’m writing this myself.


NET [draft] ITL: See <1492> what big <4080> letters <1121> I make as I write <1125> to you <5213> with my own <1699> hand <5495>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran