Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 16 >> 

Klinkert 1879: Karena sasoenggoehnja tidak diterimanja malaikat, melainkan benih Iberahimlah jang diterimanja.


AYT: Jadi, jelaslah bahwa Ia tidak memberi pertolongan kepada para malaikat, tetapi kepada keturunan Abraham.

TB: Sebab sesungguhnya, bukan malaikat-malaikat yang Ia kasihani, tetapi keturunan Abraham yang Ia kasihani.

TL: Karena dengan sesungguhnya bukannya malaekat yang ditolongnya, melainkan keturunan Ibrahim yang ditolongnya itu.

MILT: Sebab sesungguhnya, Dia menaruh perhatian bukan terhadap para malaikat, sebaliknya, Dia menaruh perhatian terhadap keturunan Abraham.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, bukan malaikat-malaikat yang dibantu-Nya, melainkan keturunan Nabi Ibrahimlah yang dibantu-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, bukan malaikat-malaikat yang dibantu-Nya, melainkan keturunan Nabi Ibrahimlah yang dibantu-Nya.

Shellabear 2000: Sesungguhnya, bukan para malaikat yang dibantu-Nya, melainkan keturunan Ibrahimlah yang dibantu-Nya.

KSZI: Dia tidak memberi pertolongan kepada para malaikat, tetapi Dia memberi pertolongan kepada keturunan Ibrahim.

KSKK: Sebab sesungguhnya Yesus bukan merasa prihatin terhadap malaikat-malaikat, tetapi terhadap anak-anak Abraham.

WBTC Draft: Sudah jelas, bukan malaikat yang ditolong-Nya. Ia menolong manusia yang berasal dari Abraham.

VMD: Sudah jelas, bukan malaikat yang ditolong-Nya, melainkan manusia yang berasal dari Abraham.

AMD: Jadi, jelaslah bahwa bukan para malaikat yang ditolong oleh Yesus, tetapi manusia keturunan Abraham.

TSI: Sudah jelas bahwa yang dibebaskan bukanlah para malaikat, melainkan kita yang adalah keturunan Abraham.

BIS: Nyatalah bahwa bukan malaikat yang ditolong-Nya, melainkan keturunan Abraham.

TMV: Nyatalah bahawa bukan malaikat yang ditolong-Nya, tetapi Dia menolong keturunan Abraham.

BSD: Jadi jelaslah, yang ditolong oleh Yesus ialah orang-orang keturunan Abraham, bukan malaikat. Manusia sudah menjadi seperti saudara-saudara Yesus sendiri.

FAYH: Kita semua tahu bahwa Ia datang bukan sebagai malaikat, melainkan sebagai manusia, ya, sebagai orang Yahudi.

ENDE: Sesungguhnja, bukan nasib para Malaekat jang ditjemaskanNja, melainkan nasib para turunan Abraham.

Shellabear 1912: Karena sesungguhnya bukan malaikat yang dibantunya melainkan keturunan Ibrahim itulah yang dibantunya.

Klinkert 1863: Karna sasoenggoehnja boekan malaikat jang ditrima Toehan, melainken katoeroenan Ibrahimlah, jang Dia trima.

Melayu Baba: Kerna btul-lah bukan-nya sama mla'ikat yang dia tolong, ttapi dia tolong kturunan Ibrahim.

Ambon Draft: Karana sudah tijada Ija bowat tulongan pada melaikat-melaikat, tetapi pada beneh Abra; am, Ija sudah tulong.

Keasberry 1853: Kurna sungguhnya Isa tiadalah mungambil tabiat maliekat, mulainkan iya mungambil akan tabiat bunih Ibrahim.

Keasberry 1866: Kŭrna sŭsungguhnya Isa tiadalah mŭngambil tabiat mŭliekat, mŭlainkan iya mŭngambil akan tabiat bŭnih Ibrahim.

Leydekker Draft: Karana songgoh 2 tijada 'ija menjambot Mela`ikat 2, tetapi beneh 'Ibrahim djuga desambotnja.

AVB: Dia tidak memberi pertolongan kepada para malaikat, tetapi Dia memberi pertolongan kepada keturunan Abraham.

Iban: Laban utai tu terang, ukai melikat ke ditulung Iya, tang peturun Abraham.


TB ITL: Sebab <1063> sesungguhnya <1222>, bukan <3756> malaikat-malaikat <32> yang Ia kasihani <1949>, tetapi <235> keturunan <4690> Abraham <11> yang Ia kasihani <1949>.


Jawa: Jalaran satemene dudu para malaekat kang diwelasi dening Panjenengane, nanging trahe Rama Abraham.

Jawa 2006: Awit satemené dudu para malaékat kang dipenggalihaké déning Panjenengané, nanging trahé Abraham kang dipenggalihaké.

Jawa 1994: Awit satemené dudu para malaékat sing dipitulungi Gusti Yésus, nanging kaya pangandikané ing Kitab Suci: "Panjenengané mitulungi tedhaké Rama Abraham."

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, tyeta banget nèk Gusti Yésus ora teka nang jagat ngurusi para mulékat, ora, nanging Dèkné teka nulungi turunané Bapa Abraham.

Sunda: Tetela anu dibelaan ku Anjeunna teh lain para malaikat, tapi turunan Ibrahim, sakumaha anu disebutkeun dina Kitab Suci.

Sunda Formal: Tetela, anu dibela dipiwelas ku Anjeunna teh lain paramalaikat, tapi umat turunan Ibrahim.

Madura: Nyata ja’ se etolong Salerana toronanna Ibrahim, banne malaekat.

Bauzi: Yesusat lab meedaha bak laba iho nehi ozo. Alat Am im gagu vou usem dam laba taulo Yesusat datelehe vabak. Gi imota abo Abrahamat aba aho Ala bake tu vuzehehe bakti ulohona meedaha dam abo Abrahamat vou faat lehe dam modemna ozomom dam zi niba taulo Yesusat ab dateleham bak.

Bali: Sane mangkin sampun sinah, mungguing boyaja paramalaekate sane tulungin Ida. Nanging, sakadi sane menggah ring Cakepan Sucine: “Ida nulungin turunan Dane Abraham.”

Ngaju: Maka tarang gitan oloh je indohop Awie te dia malekat, malengkan turonan Abraham.

Sasak: Sampun nyate bahwe ndẽqne malaẽkat saq Ie tulung, laguq keturunan Ibrahim.

Bugis: Manessani makkedaé tenniya malaéka’ iya Natulungngé, sangadinna wijanna Abraham.

Makasar: Ma’nassami angkanaya teai malaekaka Natulung, passangalinna sossoranna Abraham.

Toraja: Belanna manassa tangia malaeka’ tu Natiroan, sangadinna bati’na Abraham Natiroan.

Duri: Manassamo kumua tangngiara malaeka' to natulung, apa kita'ri bati'na Nabi Ibrahim.

Gorontalo: Wawu ma lowali lopatato deu waliya li nabi Ibrahim ta tilurungiya-Liyo, dila malaikati.

Gorontalo 2006: Malo ilaalo deu̒ diila malai̒kati tatilulungia-Lio, bo wali lei Abraham.

Balantak: Taasi' malaa'ikat a men ia lawei i Yesus, kasee lee' ni Abraham.

Bambam: Mannassa anna taia malaika' nakamasei, sapo' pessubunna Abraham.

Kaili Da'a: Jadi isema to nangepe suara Alatala? Isema to nompakarau rarana ante nangewa I'a? Etumo pura-pura to Yahudi to nikeni i Musa nesuwu nggari tana Masir.

Mongondow: Daí nonyata bidon kon de'emanbií malaekat mita in sinuḷungan-Nya ta'e katurunanbií i Abraham.

Aralle: Dahi tainsang taoatee tadia malaeka' ang nakalemui, ampo' kita'rea'te' peänä'anna Abraham ang nakalemui.

Napu: Mewali, taisa ntepuu: barari malaeka au Natulungi Pue Yesu, ikitari pemuleana Burahima au Natulungi.

Sangir: Nal᷊ahẹ e kai wal᷊inewe malạekatẹ̌ kụ nịlaambang'E, kaiso kawe hiteng Abraham.

Taa: Wali kita to lino semo to nalapa i Yesu yako kapate, si’a pomakau i mPue Allah, apa sira taa mate. Wali si’a pomakau i mPue Allah to i Yesu mangansawang tempo Ia mate yau, wiyaa i Abraham semo to Ia mangansawang.

Rote: Dede'a mangale'do na, nae Ana ta tulu-fali ata nusa so'da kala fa, tehu Abraham tititi-nonosi nala.

Galela: O Jou Yesus wodadi maro o nyawa moi o duniaka, sababu Una wososininga ona magena o bi malaikat yasowo, duma ka o Abraham awi ngopa de awi danoku.

Yali, Angguruk: Ari roho tibag ane ari malaikat Indi enesug eleg, Abraham umalikisi Aren indi enesug lit wereg.

Tabaru: 'Iwaitokau 'ato ko 'o mala'ekatuwa wariwo, ma 'ena 'o Abraham 'awi ngowaka de wi dangonuku.

Karo: Tangkas maka labo malekat si IsampatiNa. Tapi bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "IsampatiNa kita manusia, e me kesusuren Abraham."

Simalungun: Ai sedo malekat na sinarihon-Ni, tapi ginompar ni si Abraham do.

Toba: Ai apala angka surusuruan disarihon, pomparan ni Abraham i do!

Dairi: Taridah ngo i sidi, oda ngo malaèkat nisarihkenNa, tapi pemparen si Abraham ngo.

Minangkabau: Nyatolah, baraso bukan malekaik doh nan ditolong-Nyo, tapi katurunan Nabi Ibrahim.

Nias: Oroma sa wa tenga mala'ika nitolo-Nia, no ma'uwu Gaberahamo.

Mentawai: Oto kolou, tá malaika airop'aké, tápoi sapunuteteu Abraham lé.

Lampung: Nyatado bahwa lain malaikat sai ditulung-Ni, melainko keturunan Abraham.

Aceh: Deungon lagée nyan deuh kheueh takalon bahwa kon malaikat nyang geutulông, teuma keuturonan Nabi Ibrahim.

Mamasa: Manassa anna tangngia malaeka' napamoloi, sapo peampoanna Abraham.

Berik: Aaiserem jeba bunaram, Yesus Jei Jam foroyan malaikata jam batobaabife, jengga asal-asala Abrahammanaiserem ga jes batobaabif.

Manggarai: Ai ata tu’ungn, toé malékat-malékat ata pinga Diha, maik waé di Abraham.

Sabu: Do teleo ke ta do adho No do ruba dhara nga naju Deo he, tapulara nga kolo loro Abraham.

Kupang: Te su jalás bilang, Yesus sonde datang ko tolong sang Tuhan pung ana bua di sorga. Ma Dia datang ko tolong sang kotong, andia baꞌi Abraham pung turunan.

Abun: Sane men jam rer do, Yefun Yesus yo ma wa ós malaikat nde, wo An ma wa ós Abraham bi yewis-i

Meyah: Yesus onotunggom mar insa koma jeskaseda ofij malaikat-malaikat rot guru. Tina Ofa otunggom mar insa koma jeskaseda ofij rusnok ongga runjuj jeska Abraham jera rusnok enjgineg tein ongga runojuj jeska Abraham guru tein.

Uma: Jadi', monoto-mi ta'inca: bela mala'eka to natulungi, kita' muli Abraham-hana to natulungi.

Yawa: Soamo mbaro wansai mamo naito Amisye wenawirati Yesus po maeranande jewen, yara Po vatane wansaeranande, wamirati wansato siso aneno Abraham apa susye rai.


NETBible: For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.

NASB: For assuredly He does not give help to angels, but He gives help to the descendant of Abraham.

HCSB: For it is clear that He does not reach out to help angels, but to help Abraham's offspring.

LEB: For surely he is not concerned with angels, but he is concerned with the descendants of Abraham.

NIV: For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.

ESV: For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.

NRSV: For it is clear that he did not come to help angels, but the descendants of Abraham.

REB: Clearly they are not angels whom he helps, but the descendants of Abraham.

NKJV: For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.

KJV: For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.

AMP: For, as we all know, He [Christ] did not take hold of angels [the fallen angels, to give them a helping and delivering hand], but He did take hold of [the fallen] descendants of Abraham [to reach out to them a helping and delivering hand].

NLT: We all know that Jesus came to help the descendants of Abraham, not to help the angels.

GNB: For it is clear that it is not the angels that he helps. Instead, he helps the descendants of Abraham.

ERV: Clearly, it is not angels that Jesus helps. He helps the people who are from Abraham.

EVD: Clearly, it is not angels that Jesus helps. Jesus helps the people who are from Abraham.

BBE: For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.

MSG: It's obvious, of course, that he didn't go to all this trouble for angels. It was for people like us, children of Abraham.

Phillips NT: It is plain that for this purpose his concern is not for angels but for men, the sons of Abraham.

DEIBLER: Because Jesus became a human being, it is not angels that he wants to help. No, it is we who trust God as Abraham did whom he wants to help.

GULLAH: Fa sho, Jedus ain come fa hep de angel dem. E come fa hep Abraham chullun chullun.

CEV: Jesus clearly did not come to help angels, but he did come to help Abraham's descendants.

CEVUK: Jesus clearly did not come to help angels, but he did come to help Abraham's descendants.

GWV: So Jesus helps Abraham’s descendants rather than helping angels.


NET [draft] ITL: For <1063> surely <1222> his concern <1949> is not <3756> for angels <32>, but <235> he is concerned <1949> for Abraham’s <11> descendants <4690>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel