Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 2 >> 

Klinkert 1879: Karena kalau sabda, jang dikatakan olih malaikat itoe, tegoeh adanja, dan tiap-tiap salah dan doerhaka dibalas dengan pembalasan jang adil,


AYT: Sebab, bila ajaran yang disampaikan oleh para malaikat terbukti tidak dapat diubah, dan setiap pelanggaran atau ketidaktaatan akan menerima hukuman yang adil,

TB: Sebab kalau firman yang dikatakan dengan perantaraan malaikat-malaikat tetap berlaku, dan setiap pelanggaran dan ketidaktaatan mendapat balasan yang setimpal,

TL: Karena jikalau firman yang difirmankan Allah dengan lidah malaekat-Nya itu sudah nyata tetap, dan tiap-tiap kesalahan dan durhaka itu ada balasannya dengan adil,

MILT: Sebab jika firman yang telah diucapkan melalui para malaikat itu telah menjadi teguh, dan setiap pelanggaran dan ketidaktaatan menerima balasan yang pantas,

Shellabear 2010: Karena, jika firman yang disabdakan Allah dengan perantaraan para malaikat-Nya saja begitu tegas sehingga setiap pelanggaran dan kedurhakaan dikenai balasan yang adil,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena, jika firman yang disabdakan Allah dengan perantaraan para malaikat-Nya saja begitu tegas sehingga setiap pelanggaran dan kedurhakaan dikenai balasan yang adil,

Shellabear 2000: Karena, jika Firman yang telah disabdakan Allah dengan perantaraan para malaikat-Nya saja begitu tegas sehingga setiap pelanggaran dan kedurhakaan dikenai balasan yang adil,

KSZI: Jika firman yang disampaikan melalui para malaikat terbukti benar, dan setiap pelanggaran serta keingkaran mendapat balasan yang setimpal,

KSKK: Sebab jikalau sabda yang telah disampaikan melalui malaikat-malaikat telah menjadi hukum dan semua orang yang tidak taat dan lalai telah menerima ganjaran yang pantas,

WBTC Draft: Ajaran yang dikatakan oleh Allah melalui malaikat-malaikat sudah nyata. Dan setiap kali orang melakukan sesuatu yang tidak dipatuhinya, mereka akan menerima hukuman yang pantas untuk perbuatannya. Mereka dihukum jika tidak taat kepada ajaran itu.

VMD: Ajaran yang dikatakan oleh Allah melalui malaikat-malaikat sudah nyata. Dan setiap kali orang melakukan sesuatu yang tidak dipatuhinya, mereka akan menerima hukuman yang pantas untuk perbuatannya. Mereka dihukum jika tidak taat kepada ajaran itu.

AMD: Ajaran yang disampaikan Allah melalui para malaikat tetap berlaku, dan setiap orang yang melanggar dan yang tidak taat pada ajaran itu akan menerima hukuman.

TSI: Karena kalau perintah Allah yang disampaikan kepada Musa melalui malaikat-malaikat pun harus ditaati, terlebih lagi ajaran yang disampaikan langsung oleh Anak Allah sendiri! Sejarah Israel menunjukkan bahwa seluruh hukum Taurat itu terbukti benar, dan siapa pun yang tidak taat akan menerima balasan dari Allah sesuai dengan perbuatannya. Jadi, kalau kita mengabaikan berita keselamatan yang disampaikan oleh Tuhan Yesus sendiri, jangan harap kita bisa lepas dari hukuman Allah! Apalagi, kita menerima berita keselamatan itu dari orang-orang pertama yang mendengarnya secara langsung dari Tuhan. Mereka sudah memberi kesaksian tegas kepada kita bahwa kabar itu benar.

BIS: Pesan-pesan yang disampaikan oleh para malaikat kepada nenek moyang kita ternyata benar, dan orang yang tidak menuruti atau mentaatinya menerima hukuman yang setimpal.

TMV: Perkhabaran yang disampaikan oleh para malaikat kepada nenek moyang kita sudah terbukti benar, dan orang yang tidak menurutinya atau mentaatinya sudah menerima hukuman yang setimpal.

BSD: Ajaran-ajaran yang disampaikan oleh malaikat-malaikat itu ternyata dapat dipercayai dan harus ditaati. Orang yang tidak menuruti dan menaati-Nya akan menerima hukuman yang pantas ia terima.

FAYH: Karena, kalau berita yang disampaikan oleh para malaikat itu selalu terbukti kebenarannya dan manusia selalu mendapat hukuman sebab tidak mematuhinya,

ENDE: Karena kalau sabda Allah jang diutjapkan dengan lidah Malaekat-Malaekat tetap berlaku, dan segala pelanggaran dan kedurhakaan terhadapnja mendapat balasan setimpal,

Shellabear 1912: Karena jikalau teguh juga firman yang telah difirmankan Allah dengan lidah malaikatnya itu, dan tiap-tiap kesalahan dan durhaka itu kena pembalasan yang adil,

Klinkert 1863: Karna kaloe {Kis 7:53; Gal 3:19} perkataan jang dikataken olih malaikat itoe tegoh adanja, dan {Kej 19:17,26; Ula 27:26} segala salah dan doerhaka itoe dibales dengan pembalesan jang adil,

Melayu Baba: Kerna kalau tgoh juga perkata'an yang Allah sudah katakan dngan mulut mla'ikat-mla'ikat, dan tiap-tiap ksalahan dan derhaka kna pmbalasan yang adil;

Ambon Draft: Karana kjikalaw perkata; an itu, jang dekatakan awleh melaikat-melaikat, sudah ada togoh, dan sasawatu kalangkahan dan kadurhakaan sudah mendapat pembalasan jang patut;

Keasberry 1853: Kurna jikalau furman yang dikatakan ulih maliekat itu tugoh adanya, dan tiap tiap kasalahan dan durahka itu dibalas dungan pumbalasan yang adil;

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau fŭrman yang dikatakan ulih mŭliekat mŭliekat itu tŭgoh adanya, dan tiap tiap kŭsalahan, dan dŭrhaka itu dibalas dŭngan pŭmbalasan yang adil,

Leydekker Draft: Karana djikalaw kalam jang telah dekatakan 'awleh Mela`ikat 2 telah dekatakan 'awleh Mela`ikat 2 'itu sudah 'ada togoh, dan sasawatu kalangkahan dan kadurhaka`an 'itu sudah ber`awleh kabalasan jang dengan sabenarnja:

AVB: Jika firman yang disampaikan melalui para malaikat terbukti benar, dan setiap pelanggaran serta keingkaran mendapat balasan yang setimpal,

Iban: Laban enti pesan ti udah dipadahka melikat nya pesan ti bendar, lalu semua orang ke ngereja penyalah, tauka enda ngasi, udah diukum nitihka pematut,


TB ITL: Sebab <1063> kalau <1487> firman <3056> yang dikatakan <2980> dengan perantaraan <1223> malaikat-malaikat <32> tetap <1096> berlaku <949>, dan <2532> setiap <3956> pelanggaran <3847> dan <2532> ketidaktaatan <3876> mendapat <2983> balasan <3405> yang setimpal <1738>,


Jawa: Sabab manawa pangandika kang kadhawuhake lumantar para malaekat iku tetep tumindak, sarta sarupane panerak lan pamurangsarak iku nampani piwales murwat,

Jawa 2006: Sabab menawa pangandika kang kadhawuhaké lantaran para malaékat iku tetep tumindak, sarta sarupané panerak lan pambangkang iku tampa piwales kang murwat,

Jawa 1994: Pangandika sing didhawuhaké lantaran para malaékat kuwi nyata, lan sapa sing ora manut utawa ngèstokaké bakal tampa paukuman sing samesthiné.

Jawa-Suriname: Pitutur sing tekané sangka mulékat waé wis nyata tenan lan sapa sing ora manut marang kuwi mesti bakal disetrap sing sak mestiné.

Sunda: Pesen-pesen anu ditepikeun ku para malaikat ka karuhun urang teh tetela benerna, jadi saha-saha anu teu nurut kana hal eta bakal meunang hukuman anu satimpal.

Sunda Formal: Amanat anu ditepikeun ngan ukur ku malaikat-malaikat ge sakitu penting kabina-bina. Tepi sing saha nu teu malire, nya teu nurut kana eta amanat teh, pinasti meunang hukuman anu satimpal.

Madura: Sen-pessen se epanapa’ sareng kat-malaekat ka bangatowana sampeyan sareng kaula sadaja nyatana lerres, ban oreng se ta’ atoro’ ban ta’ ngestowagi sen-pessen ganeka narema okoman se satembang.

Bauzi: (2:1)

Bali: Sabda sane kapaicayang malantaran paramalaekate punika, tansah manggeh kawiaktianipun, samaliha sapasiraja sane tan ninutin sabdane punika, ipun pacang nampi pasisip sane sapatutipun.

Ngaju: Kare peteh je inyampai awi kare malekat akan tato hiang itah jari tarang bujur toto, tuntang oloh je dia manumon atawa mamenda jete mandino hukum je ombet akae.

Sasak: Manik Allah saq tesampẽang langan pare malaẽkat tipaq leluhurte ternyate kenaq, dait dengan saq ndẽq turut atao ndẽq taat nerimaq hukuman saq setimpal.

Bugis: Sining paseng iya napalettu’é sining malaéka’é lao ri néné-nénéta manessani tongeng, na tau iya dé’é naturusiwi iyaré’ga napatoiwi tarimai pahukkungeng iya sicoco’é.

Makasar: Anjo pappasang-pappasang napabattua sikamma malaekaka mae ri boe-boeta a’nyatami angkana ma’nassa tojengi, siagang inai-nai tena napinawangi yareka tena naturuki musti anggappai hukkungang siratannaya.

Toraja: Belanna iake iatu kadanNa Puang Matua tu naparampo malaeka’ payanmo tang tileluk sia mintu’ kasalan sia kapabali-balian dipakkanni sipatunna,

Duri: Tongan to atoran agama naparatu malaeka' lako tojolota', na ia tocia' mpesa'dingngii ba'tu nturu'i, disessai situru' panggaukanna.

Gorontalo: Pirimani u pilopotunggulo Allahuta'ala loli malaikati ode mongotiyombunto ma lopatato banari wawu nga'amila tawu ta dila loturuti meyalo ta dila lota'ati to Pirimani boyito, ma lololimo hukumani motu'ude lo huhutuliyo.

Gorontalo 2006: Tataa-huliyalo upilo tunggulai lo mamaa-lai̒katiyalo toli nenemoyanto malo ilaalo otutu, wau taa u diila moduduo̒ meaalo modungoheo̒ mololimo hukuumani u motuu̒de.

Balantak: Potuun men ia takakon malaa'ikat na pulinta tuutuu', mbaka' mian men sian ningimamat ka' sian nomorongori nandapot ukuman men sintutu' bo ko'ona.

Bambam: Aka indo kaheba napalanda' malaika' lako nene to taponene yolona abana tappa' anna tatidende. Anna menna-menna tä' umpehingngii battu haka tä' napalako, tau ia too la dipalambi'i bala'na la sihatanna gau' kadakena.

Kaili Da'a: Tesa to nipapola malaeka-malaeka i Pue ka totu'ata nggaolu nanoto mpu'u kakonona, pade isema-sema da'a nantuki tesa etu atau da'a natundu riara tesa etu nombarata pesuku to nasipatona.

Mongondow: Sing koyow mita inta pinoyaput im malaekat mita kom mogoguyang naton totu'bií in no'uliímai. Intau mita inta diaí dinumudui bo inta doií nopoaíid ing koyow tatua, moko'uliíbií kon hukuman podudui in oaíid monia.

Aralle: Aka' yato bahtakara, ang napapebaha Puang Alataala pano di neneta ang napalambi' malaeka', tontong tahpa', anna ingkänna tau ang mantehkai, bahtu' dai umpetahpa' yatoo, ditahungkung situhu' yato pembabena.

Napu: Lawi bara ara katebaliana Aturana Pue Ala au rapahawe malaeka i toiyorunta hangkoya. Ane tauna au barahe moula ba mampoinalai Atura iti molambi pehuku moula babehianda,

Sangir: Manga hengetang kụ pinakihabarẹ̌ su manga malạekatẹ̌ su manga i upung i kitẹ e nal᷊ahẹ u mambeng kahěngang, kụ i sain tawe tumol᷊e arau tumuhụ e sarung makaěbạ hukumang tuhụ kasěllahu ral᷊awange.

Taa: Wali ane kita taa mangkongko anu to kita mangandonge, kita damangarata huku. Apa lo’a tau tempo owi to mangarata porenta i mPue Allah to naporata mpomakauNya. Porenta etu porenta to monso, pasi samparia tau to taa mangaluluka porenta etu pasi taa mampolaika, tau etu mangarata huku to masipato sira mangarata.

Rote: Ata nusa so'da kala lafa'da ita bei-ba'i kai nala hala hehelu ka, memak tete'e ka la'en, ma hataholi fo ana ta tunga do nakalala'o kana fa soona, neukose ana sipo huhukuk nandaa no tatao-nono'in.

Galela: Sababu o Gikimoi Awi bobita kiaka iqoqomaka o bi malaikat yosingongangasu nanga ete de nanga toporaka gena itagaliwa. Ce! O nyawa la kanaga yosigisewa eko yatilaku, ona magena yangodu asa manga dorou ma fanggali yamake.

Yali, Angguruk: Wene malaikaren hiyag nisaruk latfahon ino weregman eneg aben sokowa feseruk lit holtuk elehon arimano Allahn wirim toho ayeg war isibag.

Tabaru: 'O besesongo 'iodumu ma Jo'oungu ma Dutuno gee ma sira 'o mala'ekati 'isitota-totara ge'ena 'iwaitokau 'ato 'itiai, de nago'ona koyamotekuwa bolo koyosingounuwa, 'ona yakihukumu moteke manga di-diai.

Karo: Sepuluh Pedah Dibata si ipeseh malekat-malekat man Musa nggo tangkas maka tuhu, janah kalak si la ndalankenca ntah si la ngikutkenca iukum bagi patutna.

Simalungun: Hata na hinatahon ni malekat totap do, anjaha sagala panlanggaron ampa pangengkaron dapot pambalason na pintor.

Toba: Ai gari hata na hinatahon ni angka surusuruan i, gari hot do, jala nasa pangalaosion dohot hatoison mangalap pamaloson na hombar.

Dairi: Salang tennah Dèbata nipessoh malaèkat-malaèkat taba empungta tuhu ngo mula oda iulaken bak oda iuèi jelma, ihukum ngo jelma i rembang mi si,

Minangkabau: Pasan-pasan nan lah disampaikan dek malekaik-malekaik, kabake niniak muyang kito, tanyato bana, urang-urang nan indak ma ikuik-i, atau indak mamatuahinyo, ka manarimo ukunan nan sabandiang.

Nias: Taroma li nifa'ema mala'ika khõ ndra tuada, no sindruhu, ba niha si lõ molo'õ ma sangositengagõ ya'ia, lõ tola lõ nihuku.

Mentawai: Aipoí sangamberinia patonekat Taikamanua sisegéakenenda samalaika ka tubudda taikebbukatta, bulat sibulatnia; oto sangamberi sitaitut'aké nia elé sitaireddet nia, rasisiló ukuman siripot sigalaiakenenda.

Lampung: Luhot-luhot sai disampaiko ulihni malaikat-malaikat jama nenek muyang ram ternyata benor, rik jelma sai mak nutuk atau taat nerima hukuman sai setimpal.

Aceh: Peusan-peusan nyang geupeutrok lé dum na malaikat ubak indatu tanyoe teunyata beutôi, dan ureuëng nyang hana jiturot atawa hana jitaát teuma jiteurimong huköman nyang sisuai ngon buet jih nyan.

Mamasa: Angganna battakada napalanda' malaeka' lako neneta yolona montong tanan anna benna-benna tae' unturu'i battu ullendai la dipabambanni sangka' situru' pa'palakona.

Berik: Nei ga Hukumu jam nesa onsobili, Hukumu malaikata aa jes ne golmilim asal-asala nemnaiserem jebe. Jeiserem nesa onsobili, aam temawer Hukumu jeiserem jeba bunaram. Angtane Hukumu jeiserem jam ne onsobiyeneiserem, jei fwaina kapkaiserem mes ne domol.

Manggarai: Tombo hitut lut sanggéd malékat jari kin. Néténg ata toé lorong agu lagé sanggéd tombo situ, te tiba wahéng lorong pandén.

Sabu: Ne lira'a-litakka do pedhae ri naju-naju Deo he pa ama-appu di he, do teleo ke ta do petu, jhe ne ddau do dho pedute kiadho do dho pedhanno nga lira'a-litakka do na harre do ta hamme ne lua wolo do hela'u mejanni nga wui ai-wui tao ro.

Kupang: Dolu Tuhan pake Dia pung ana bua dari sorga, ko kasi tau Dia pung pasán sang kotong pung nene-moyang dong. Dia pung batúl, kotong bisa parcaya itu pasán samua, te itu batúl tarús. Kalo dong langgar Dia pung parenta, dong pasti kaná hukuman yang pantas.

Abun: Suktaru rok gato malaikat ki nai men bi amui, suktaru rok ne sangge sor, men jam rer it. Sane ye gato yo simo Musa bi sukdu-i ne nde, ye gato yo benbot sukdu ne nde, án ku sukye mo suk gato án ben siri kadit suktaru rok gato malaikat ki ne, Yefun ben sukye nai án re.

Meyah: Mimif mijginaga rot oida Allah efen oga ongga Ofa eita gu rusnok oisouska malaikat-malaikat sis fob bera erek tenten ojgomu. Noba mimif tein mijginaga rot oida Allah omofra mar okum eteb keingg rusnok nomnaga ongga ringkirsa rot efen oga insa koma era ongga runororu rot tenten tein guru.

Uma: Apa' Atura Pue' to raparata hante wiwi mala'eka hi ntu'a-ta owi, uma ria kabalia'-na, pai' tauna to uma mpotuku' ba mpangala' bate mporata huku' ntuku' kehi-ra.

Yawa: Arono wusyinoe ananyao Amisye mamo Apa naite inta wo raugaje wama anene mansai. Ayao naite umaso mamo mbe tanamamoambe vatane mansai, weti are pirati beto rai jewen yara ponayo rai, opamo mangke raugaje ai mamaisyo apa ana po rave rarijati.


NETBible: For if the message spoken through angels proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty,

NASB: For if the word spoken through angels proved unalterable, and every transgression and disobedience received a just penalty,

HCSB: For if the message spoken through angels was legally binding, and every transgression and disobedience received a just punishment,

LEB: For if the word spoken through angels was binding and every transgression and act of disobedience received a just penalty,

NIV: For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,

ESV: For since the message declared by angels proved to be reliable and every transgression or disobedience received a just retribution,

NRSV: For if the message declared through angels was valid, and every transgression or disobedience received a just penalty,

REB: For if God's word spoken through angels had such force that any violation of it, or any disobedience, met with its proper penalty,

NKJV: For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just reward,

KJV: For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;

AMP: For if the message given through angels [the Law spoken by them to Moses] was authentic {and} proved sure, and every violation and disobedience received an appropriate (just and adequate) penalty,

NLT: The message God delivered through angels has always proved true, and the people were punished for every violation of the law and every act of disobedience.

GNB: The message given to our ancestors by the angels was shown to be true, and those who did not follow it or obey it received the punishment they deserved.

ERV: The teaching that God spoke through angels was shown to be true. And every time his people did something against that teaching, they were punished for what they did. They were punished when they did not obey that teaching.

EVD: The teaching (the law) that God spoke through angels was shown to be true. And every time the {Jewish} people did something against that teaching they were punished for what they did. They were punished when they did not obey that teaching.

BBE: Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God’s orders was given its full punishment;

MSG: If the old message delivered by the angels was valid and nobody got away with anything,

Phillips NT: For if the message given through angels proved authentic, so that defiance of it and disobedience to it received appropriate retribution,

DEIBLER: God’s laws that were spoken by angels were valid, and God justly punished all who transgressed them and all who disobeyed [DOU] them.

GULLAH: Cause we know fa true dat we kin trus de wod wa de angel dem bring we. Ebrybody wa ain done wa dat wod tell um fa do, ebrybody wa ain folla um, God punish um. E mek um suffa jes like dey oughta.

CEV: The message spoken by angels proved to be true, and all who disobeyed or rejected it were punished as they deserved.

CEVUK: The message spoken by angels proved to be true, and all who disobeyed or rejected it were punished as they deserved.

GWV: After all, the message that the angels brought was reliable, and every violation and act of disobedience was properly punished.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> the message <3056> spoken <2980> through <1223> angels <32> proved to be <1096> so firm <949> that every <3956> violation <3847> or <2532> disobedience <3876> received <2983> its just <1738> penalty <3405>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel