Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 23 >> 

Klinkert 1879: Maka dikirimnja poela pada tangan mareka-itoe sapoetjoek soerat, demikian boenjinja: Bahwa salam doa daripada segala rasoel dan toewa-toewa dan segala saoedara, ija-itoe datang apalah kapada segala saoedara jang daripada orang kapir dinegari Antioki dan Sjam dan Kilikia.


AYT: dan mereka menulis surat dengan tangan mereka, demikian: “Dari rasul-rasul dan penatua-penatua, saudara-saudara seimanmu, kepada semua saudara seiman bukan Yahudi di Antiokhia, dan Siria, dan Kilikia, salam!

TB: Kepada mereka diserahkan surat yang bunyinya: "Salam dari rasul-rasul dan penatua-penatua, dari saudara-saudaramu kepada saudara-saudara di Antiokhia, Siria dan Kilikia yang berasal dari bangsa-bangsa lain.

TL: Maka dikirimkannya sepucuk surat di tangan mereka itu, demikian bunyinya, "Salam daripada rasul-rasul dan ketua-ketua dan saudara-saudara kepada saudara-saudara, asalnya orang kafir di Antiokhia dan benua Syam dan Kilikia.

MILT: Dengan menuliskan melalui tangan mereka demikian, "Para rasul dan para tua-tua dan saudara-saudara, kepada saudara-saudara yang ada di Antiokhia, dan Siria, dan Kilikia, mereka yang dari bangsa-bangsa lain, salam!

Shellabear 2010: Bersama kedua orang itu, mereka mengirim surat yang bunyinya demikian, "Salam dari kami, rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah, yaitu saudara-saudaramu seiman di Yerusalem, kepada saudara-saudara seiman di Antiokhia, Siria, dan Kilikia, yang berasal dari orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersama kedua orang itu, mereka mengirim surat yang bunyinya demikian, "Salam dari kami, rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah, yaitu saudara-saudaramu seiman di Yerusalem, kepada saudara-saudara seiman di Antiokhia, Siria, dan Kilikia, yang berasal dari orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

Shellabear 2000: Bersama dengan kedua orang itu, mereka mengirim surat yang bunyinya demikian, “Salam dari kami, rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah, yaitu saudara-saudaramu seiman yang di Yerusalem, kepada saudara-saudara seiman di Antiokhia, Siria, dan Kilikia, yang berasal dari suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.

KSZI: Mereka diamanahkan membawa sepucuk surat yang berbunyi: &lsquo;Salam daripada para rasul, tua-tua jemaah dan saudara-saudaramu kepada saudara-saudara bukan Yahudi yang tinggal di Antiokhia, Siria dan Kilikia.

KSKK: Mereka membawa surat ini, "Salam dari rasul-rasul dan penatua-penatua, saudara-saudaramu, kepada saudara-saudara bukan Yahudi di Antiokia, Siria dan Kilikia.

WBTC Draft: Dengan perantaraan mereka dikirim surat berikut: Dari rasul-rasul dan penatua-penatua, saudara-saudara seimanmu, kepada semua saudara-saudara seiman bukan Yahudi di kota Antiokhia dan di daerah Siria dan Kilikia. Saudara-saudara.

VMD: Dengan perantaraan mereka dikirim surat berikut: Dari rasul-rasul dan penatua-penatua, saudara-saudara seimanmu, kepada semua saudara-saudara seiman bukan Yahudi di kota Antiokhia dan di daerah Siria dan Kilikia. Saudara-saudara.

AMD: Mereka mengirim surat melalui orang-orang yang diutus itu. Surat itu berbunyi, "Dari rasul-rasul dan penatua-penatua, saudara-saudara seimanmu. Kepada semua saudara seiman bukan Yahudi di kota Antiokhia, di provinsi Siria, dan wilayah Kilikia. Saudara-saudara yang terkasih,

TSI: Kepada mereka dititipkan sebuah surat, yang isinya sebagai berikut, “Salam kepada semua saudara-saudari seiman yang bukan Yahudi di kota Antiokia dan tempat-tempat lain di provinsi Siria dan Kilikia. Surat ini dari seluruh saudara seiman di Yerusalem, termasuk para rasul dan pemimpin jemaat.

BIS: Bersama-sama dengan utusan-utusan itu mereka mengirim juga sepucuk surat yang berbunyi sebagai berikut, "Kepada semua saudara-saudara yang berasal dari bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi, yang tinggal di Antiokhia, Siria dan Kilikia. Salam dari kami, rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin, yaitu saudara-saudaramu.

TMV: Sepucuk surat yang berbunyi sebagai berikut dikirim melalui mereka, "Kepada semua saudara yang berasal daripada bangsa bukan Yahudi, yang tinggal di Antiokhia, Siria, dan Kilikia. Salam daripada kami, rasul-rasul, pemimpin-pemimpin jemaah, dan jemaah di sini.

BSD: Mereka berdua diutus ke Antiokhia bersama Paulus dan Barnabas dengan membawa sepucuk surat yang berbunyi begini: “Semua Saudara yang bukan Yahudi dalam jemaat di Antiokhia, Siria dan Kilikia! Salam dari kami, rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin, saudara-saudaramu.

FAYH: Surat yang mereka bawa berbunyi: "Dari: Para rasul, penatua, dan saudara-saudara seiman di Yerusalem. "Kepada: Saudara-saudara seiman di Antiokhia, Siria, dan Kilikia. Teriring salam kami!

ENDE: dan ketangan mereka diserahkan seputjuk surat, bunjinja: Salam dari para rasul dan orang tua-tua; dari saudara-saudara kepada saudara-saudara takbersunat di Antiochia, Siria dan Silisia.

Shellabear 1912: maka dikirimkannya pada tangan mereka itu sepucuk surat, demikian bunyinya, Salam dari pada rasul-rasul dan dari pada saudara-saudara yang menjadi ketua-ketua, datang kepada saudara-saudara dari pada bangsa asing yang duduk di-Antiokhia dan benua Syam dan Kilikia:

Klinkert 1863: Maka dia kirim dengan tangannja itoe doewa orang sapoetjoek soerat, bagini boeninja: Bahoea salam segala rasoel dan orang toewa-toewa, dan segala soedara, ija-itoe dateng sama segala soedara, jang ada di-antara segala orang kafir di Antiokia, dan dibenoewa Sjam dan Silisia:

Melayu Baba: dan bgini-lah bunyi surat yang dia-orang kirim dngan itu dua orang punya tangan: "Rasul-rasul dan sudara-sudara yang jadi ktua-ktua kirim tabek k-pada sudara-sudara deri-pada bangsa-asing yang ada di Antakiah, dan di tanah Suriah dan Kilikiah;

Ambon Draft: Maka menjuratlah ma-rika itu awleh tangannja de-mikijen: Rasul-rasul dan Pe-natuwa-penatuwa dan sudara-sudara, kapada sakalijen itu, jang ada deri antara awrang-awrang chalajik di Antiochia, di Suria dan Kilikia, sala-mat!

Keasberry 1853: Maka dikirimnyalah pula pada tangan marika itu sa'puchuk surat dumkian bunyinya; Salam doa sagala rasul dan orang tua tua dan sagala saudara, iya itu datang kapada sagala saudara yang ada diantara sagala orang susat dinugri Antiok dan dibunua Syria dan Cilicia:

Keasberry 1866: Maka dikirimkannyalah pula pada tangan marika itu sa’puchok surat, dŭmkian bunyinya: Sŭlam doa sagala rasol, dan orang tua tua, dan sagala saudara, iya itu datang kapada sagala saudara yang ada diantara sagala orang sŭsat dinŭgri Antiok, dan dibŭnua Syria dan Celisia.

Leydekker Draft: Maka dekirimnja 'awleh tangan marika 'itu sakeping risalet jang demikijen bunjinja: Salam doxa segala Rasul dan Penatuwah, dan sudara laki 2 datang kapada segala sudara laki 2 deri 'antara CHalajikh, jang 'ada di-`Anthakija, dan Surija, dan Kilikija.

AVB: Mereka diamanahkan membawa sepucuk surat yang berbunyi: “Salam daripada para rasul, tua-tua jemaah dan saudara-saudaramu kepada saudara-saudara bangsa asing yang tinggal di Antiokhia, Siria dan Kilikia.

Iban: mai surat tu: "Menyadi, kami ke rasul enggau tuai eklisia, ngirumka tabi basa ngagai semua bala kita ke orang bansa bukai, ke diau di Antiok di menua Siria enggau di Silisia.


TB ITL: Kepada mereka <846> diserahkan <5495> surat <1125> yang bunyinya: "Salam dari rasul-rasul <652> dan <2532> penatua-penatua <4245>, dari saudara-saudaramu <80> kepada saudara-saudara <80> di <2596> Antiokhia <490>, Siria <4947> dan <2532> Kilikia <2791> yang berasal dari <1537> bangsa-bangsa lain <1484>. [<1223> <2532> <5463>]


Jawa: Padha digawani layang kang surasane: “Salam kula para rasul saha para pinisepuh, sarta para sadherek panjenengan, katur dhumateng para sadherek ing Antiokhia, Siria lan Kilikia ingkang aslinipun saking bangsa-bangsa sanes.

Jawa 2006: Para utusan mau padha digawani layang kang surasané, "Salam kula para rasul saha para pinisepuh, sarta para sadhèrèk panjenengan, katur para Sadhèrèk ing Antiokhia, Siria lan Kilikia ingkang aslinipun saking bangsa-bangsa sanès.

Jawa 1994: Para utusan mau dikon ngeteraké layang sing uniné mengkéné: "Salam saka aku para sedulurmu, para rasul lan para pinituwa. Layang iki daktujokaké marang para sedulurku kabèh sing dudu Yahudi, sing padha manggon ana ing kutha Antiokia, lan ing tanah Siria lan ing tanah Kilikia.

Jawa-Suriname: Wong loro iki digawani layang sing isiné ngéné: Kabar slamet sangka sedulurmu para rasul lan para pinituwa nang Yérusalèm marang sedulur-sedulur kabèh sing dudu Ju, sing manggon nang kuta Antioki lan uga nang bawah Siria lan Silisia.

Sunda: dibahanan surat anu kieu eusina: "Kahatur para saderek luareun bangsa Yahudi di Antioki, Siria, sareng di Kikilia. Sim kuring, rasul-rasul sareng para kokolot jamaah di Yerusalem, saderek-saderek aranjeun, ngahaturkeun salam kawilujengan.

Sunda Formal: Maranehna mawa surat, unina, “Rasul-rasul, parakokolot, katut anggota-anggota jamaah di dieu, ngaturkeun salam ka dulur-dulur nu teu sabangsa di jamaah Antioki, Siria, sareng Kilikia.

Madura: Otosan jareya epagibai sorat se monyena kantha reya, "Tan-taretan sadajana se asalla dhari bangsa laen se banne Yahudi, se padha alenggi e Antiyokhiya, Siria sareng Kilikiya. Salam dhari kaula, sul-rasul sareng pin-pamimpin, enggi paneka tan-taretanna sampeyan sadaja.

Bauzi: Ame dam vahe vahehe dam zi labe dam behàsu laba lu Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo Yahudi damat modem vab dam labe Antiokia laba azim dam lamti Siria bak ahebu azim dam lamti Kilikia bak ahebu azim dam lamti laham dam laba oluhu sunit lam neha: “Imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam oa, sunit nim iho Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam nimti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi nimti iho uba sunit nim oluho. Neàte.

Bali: Sang kalih raris kaserahin surat sane asapuniki daging ipun: “Saking tiang, iparautusan, parapanglingsir miwah parasemeton ragane makasami ngaturang pangayu bagia ring parasemeton sami sane kawitnyane saking bangsa-bangsa boya Yahudi, sane wenten ring kota Antiokia wewengkon Siria miwah wewengkon Kilikia.

Ngaju: Haya-hayak dengan kare oloh sarohan te ewen mangirim kea ije kalambar surat je auh intu huange te kalotoh, "Akan kare pahari samandiai je asale bara bangsa beken je dia Yehudi, je melai hong Antiokhia, Siria tuntang Kilikia. Tabe bara ikei, kare rasul tuntang kare pamimpin, iete kare paharin keton.

Sasak: Bareng kance utusan-utusan nike ie pade ngirim ẽndah surat saq tetulis maraq niki, "Tipaq selapuq semeton-semeton saq asalne lẽman bangse-bangse lain, saq ndot lẽq Antiokia, Siria dait Kilikia. Salam lẽman tiang pade, rasul-rasul dait pemimpin-pemimpin, semeton-semetonde.

Bugis: Silaongngi iyaro sining suroé kiring toni mennang sure’ iya makkuwaé oninna, "Lao ri sininna saudara-saudara iya assalennaé polé ri bangsa-bangsa laing tenniyaé Yahudi, iya monroé ri Antiokhia, Siria sibawa Kilikia. Selletta idi, rasul-rasul-é sibawa sining pamimpingngé, iyanaritu saudara-saudaramu.

Makasar: Nisaremi anne ke’nanga angngerang se’re sura’, kammaya anne bonena, "Natarimai sikontu sari’battang bansa-bansa maraenga, niaka ammantang ri Antiokhia, Siria, siagang Kilikia. Salama’ battu ri kambe ngaseng tunisuroNa Allata’ala siagang pamimping-pamimpinga, iamintu sari’battannu ngaseng.

Toraja: Umpakatumi sura’ napakaloli’i tu tau iato, nakua lan tu sura’: Umparampokan salama’ki te mai kami siulu’mi rasulu’ sia penatua mati’ kamu sangsiuluran tu bu’tu dio mai to kapere’ iti’ Antiokhia sia Siria na Kilikia.

Duri: Den too sura' dibenni, to nakua kumua: "Kamu' sola ngasan to jio mai bangsa laen to kipusile'tomo, to torro jio kota Antiokhia, tana Siria na Kilikia. Sallangki' sola ngasan kami' rasulu' sola pekaamberan to mipusile'to.

Gorontalo: Timongoliyo poidelowaliyo tuladu u tuwangiyo odiyamola, ”Salamu lonto olami mongorasul wawu mongotauwa lo jama'ati wawu nga'amila jama'ati to kota lo Yerusalem ode mongowutata ngoimani ta lonto bangusa-bangusa wuwewo to kota lo Antiyokiya wawu to propinsi lo Siriya wawu propinsi lo Kilikiya.

Gorontalo 2006: Pee̒-pee̒enta wolo mongo utolia boito timongolio lolao olo tuladu ngopita u tingohio odie mola, "Ode ngoa̒amila mongo wutato taa asaliilio mai lonto babaa-ngusawalo wewo tadiila Yahudi, tahi biluloa̒wa to Antiokhia, Siria wau Kilikia. Salamu monto olami, mongo rasulu wau mongo tau̒wa, deu̒ito-yito mongo wutatumu.

Balantak: Raaya'a uga' namakatu surat na mian men niposuu' iya'a. Isiina surat iya'a koi kani'imari: “Bona giigii' utus men ringkat na toro pii lipu' sambana men taasi' Yahudi, men dumodongo na Antiokhia, Siria ka' Kilikia. Salammai poposuu' tia motu-motu'a men utusmuu.

Bambam: Iya dibeemmi indo suha' nababa. Issinna indo suha' naua: “Salama'ki inggannakam solasubummu susi suho teem pebaba ada' matim inggammua' solasubungki taiannakoa' to Yahudi itim Antiokhia, Siria, anna Kilikia.

Kaili Da'a: Pade nitulisi ira sura ka topomparasaya-topomparasaya ri ngata Antiokhia rakeni tau romba'a etu to nanguli iwe'i: "Sura e'i nggari ja'i kami suro-suro bo topanggeniaka-topanggeniaka ntanina to raposampesuwu komi riara i Pue, ka topomparasaya-topomparasaya i Pue Yesus da'a to Yahudi to neto'o ri ngata Antiokhia pade ri Propinsi Siria bo Kilikia.

Mongondow: Takin totabaí mita monia tua mosia nokidia in surat inta nana'a im bonunya, "Hormat kom bayongan utat inta nongkon lipuí mita inta de'eman Yahudi inta nogutun kon Antiokhia, Siria bo Kilikia. Bo hormat doman nami, rasul mita bo itoi in jama'at takin bayongan jama'at kon Yerusalem.

Aralle: Ya' dibeang yato suha' nabaha. Ihsinna yato suha' naoatee, "Salama'ki' ingkännaang solasohommu, noa rasul, noa pebulle ada', mating di ingkämmua' solasohongki' ang tadia to Yahudi ang diting di Antiokhia, Siria, anna Kilikia.

Napu: Sura au raanti suro au rodua iti, teuki node: "Ikami, surona Pue Yesu, hai tadulakonda to Sarani inde, mopakatungkai sura ide irikamu halalu hampepepoinalaingki au barakau to Yahudi i kota Antiokia, hai i tampo Siria hai Kilikia. Ngkaya tabea!

Sangir: Ringangkewelain manga rarolohang ene i sire něndoho lai suratẹ̌ kụ bawerane kere ini, "Su kal᷊awọu manga anạ u sěmbaụ bọu kawanua wal᷊ine kụ bal᷊ine Yahudi, apang mětẹ̌tanạ su Antiokia, Siria, ringangu Kilikia. Tabeạ bọ'i kami manga rarolohang dingangu pangahạ u jamaatẹ̌ kụ anạ u sěmbaụ i kamene.

Taa: Wali tau dua etu damangkenika tau ri Antiokhia sura ane roomo ratulis. Wali sura to natulis i Yakobus pasi yununya etu manganto’o, “Kami mantabea komi to a’ia’i mami to samba’a pangaya. Wali sura si’i yako resi kami to pomakau i mPue Yesu pasi to ketua-ketua ntau to mangaya ri Yerusalem sire. Kami mangantulisika komi to si’a to Yahudi to maroo ri kota Antiokhia pasi ri propinsi Siria pasi Kilikia.

Rote: Ala fe hataholi fo ladenuk sila la, lini susulak esa boe. Susulak ndia lii na nae leo ia, "Neu basa tolano-tolanook maneme leoina fe'ek fo ta hataholi Yahudi mana leo nai Antiokia, Siria, ma Kilikia. So'da-molek neme ami, fo Lamatua ka hataholi nadedenu nala, ma Penatua-penatua fo emi tolanoo mala.

Galela: Komagena lo o gogobu magena isitatapuka bilasu manga surati isidingo o Antiokhia ma gogobuka, so manga surati ma demo gena itemo komanena: Salamati pomakamake o Yesus Kristus Awi dodara ma rabaka! O baba-baba de o awabira, o dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, de nia soa ikukuruka o Antiokhia ma kotaka, de o Siria ma daeraka, de o Kilikia ma daeraka.

Yali, Angguruk: It piren mon eneptuk lit suwesingga haharoho ininggikmu imbibahon ele re tu, "Nit Yesus otsi men penatua men hit honori o Yerusalem welaheyon arimanowen hit o Antiokhia Siria Kilikia Allah unuk henepeleg angge famen Aren mumal heneptisiyon fahet nonori ulug suwesingga aru fam hi heneptuk lahe.

Tabaru: Yakiiri-iriuku go'ona yotagi de yosidingoto mita manga surati moi ma demo koneda: "Tabea, 'Esa moi riaka dodoto, ko 'o Yahudiokawa ma nyawa gee niomanoa-noa 'o Antiokhiaka, 'o Siriaka de 'o Kilikiaka. Ngomi ne'ena 'o su-suloko de 'o jamati ma balu-balusu, ge'ena la to ngini nia 'esa moi.

Karo: Arah ia isehken surat man si labo kalak Jahudi; isina bagenda, "Kami, rasul-rasul ras pertua-pertua, eme senina-seninandu, nehken berita mejuah-juah man bandu senina-senina kami si labo kalak Jahudi si ringan i kuta Antiokia, i Propinsi Siria ras Propinsi Kiliki.

Simalungun: Ia hata ni surat, siboanon ni sidea ai, ai ma: “Hanami sanina nasiam, apostel-apostel ampa pangintuai-pangintuai, manongos tabi do bani nasiam hasoman na humbani sipajuhbegu-begu, na marianan i huta Antiokia, nagori Siria ampa Silisia.

Toba: Ia surat siboanonnasida on do: Hami angka donganmuna, angka apostel dohot angka sintua, manongos tabi di angka dongan na sian sipelebegu na di huta Antiokia, di luat Siria dohot Kilikia.

Dairi: Ibahan kalak i mo surat siembehenna bagèen, "Kènè karina dengan sienggo percaya bai Jesus Kristus, imo siso bangsa Jahudi kin, si lot i Antiokhia, i Siria bak Kilikia. Tabì nami apostèl-apostèl bak pengituai-pengituai mo bai ndènè karinana.

Minangkabau: Samo-samo jo utusan-utusan tu, inyo mangirinkan pulo sapucuak surek nan babunyi bakcando iko, "Kapado sudaro-sudaro kasadonyo, nan barasa dari banso-banso, nan indak urang Yahudi, nan tingga di Antiokhia, di Siria, sarato jo nan di Kilikia. Salam dari kami rasul-rasul, sarato jo pamimpin-pamimpin, nan kami adolah dunsanak angku-angku juwo.

Nias: Lafa'ohe'õ sagõrõ zura si fao ba dengetenge andrõ, si mane nõsinia, "Ba dalifusõ fefu si otarai soi bõ'õ si tenga niha Yahudi, si torõi ba Gandriokhia, ba Ziria ba ba Gilikia. Fangowai si otarai ndra'aga, ira sinenge ba satua, talifusõmi.

Mentawai: Ai leú araabbit surat sialei tubudda sikoiniakenen, néné sipasikukua, "Ka tubudda sasarainamai sibabara ka bangsa bagei taú sipuoni tai Jahudi, sikukuddu ka laggai Antiokia, Siria, sambat Kilikia. Segé salammai, kai sipuoni tai apostel sambat tai bajá, iaté sasarainamui.

Lampung: Jejama jama utusan udi tian ngirim muneh sai surat bunyini injuk reji, "Untuk sunyinni puari-puari sai asalni jak bangsa-bangsa bareh sai lain Yahudi, sai tinggal di Antiokhia, Siria rik Kilikia. Salam jak sekam, rasul-rasul rik jelma-jelma sai mimpin, yakdo puari-puarimu.

Aceh: Meusigoe ngon utosan nyan awaknyan geukirém teuma sipucok surat nyang su jih lagée nyoe, "Keu syedara-syedara mandum nyang meuasai nibak bansa laén nyang bukon bansa Yahudi, nyang na tinggai di Antiokhia, Siria dan Kilikia. Saleuem nibak kamoe, rasui-rasui dan peumimpén-peumimpén, na kheueh syedara-syedara gata.

Mamasa: Dibengammi sura' nabaa. Issinna inde sura'e nakua: “Salama'ki, anggangki siulu'mua' susi rasul tenni perepi', matin anggammua' siulu'ki salianna to Yahudi itin Antiokhia, Siria, anna Kilikia.

Berik: Jei surta ga jep ne golmini. Surta jeiserem ga aas: Ga ip, angtane Yahudimanyan Yesus ijeya tebanaram, kota Antyokya je, propinsi Sirya yo ona Kilikya je. Surta aaiserem amniwer Rasul-rasul ane angtane sanbaka jematabe, im afelen mesna. Ai enggam aya balbabili, waakenfer sa gwe!

Manggarai: Isét sua so’o ata sa’i galan oné mai asé-ka’é situt ca imbi. Nggere-oné isé téi surak ata nggo’oy runingn: “Tabé oné mai ami rasul-rasul agu sanggéd ata tu’a laing agu oné mai sanggéd asé-ka’és kamping méu asé-ka’é oné Antiokhia, Siria agu Kilikia oné mai wa’u bana.

Sabu: Hela'u-la'u nga ddau do pepu do na harre, do era lema hebhalla huri do moe ri ro, do mina hedhe ne ihi huri do naanne, "Lii helama ngati jhi, rasul-rasul nga kattu-kattu, do tuahhu-tuahhu ri mu tu tuahhu he hari-hari do ngati do wala rai do adho do Yahudi, do pee pa Antiokhia, Siria nga Kilikia. Lii helama ngati jhi, rasul-rasul nga kattu-kattu, do tuahhu-tuahhu ri mu.

Kupang: Dong bawa surat ko kasi orang dari suku-bangsa laen di kota Antiokia, di propinsi Siria, sampe jao di propinsi Kilikia. Itu surat pung bunyi bagini: “Salam manis dari botong, Tuhan Yesus pung utusan, deng tua-tua Kristen laen di sini di kota Yerusalem. Botong tulis ini surat kasi sang bosong, yang botong sayang sama ke sodara sandiri.

Abun: Yerasul si yekwesu ne syo surat wa an ka at gwat syo nai ye gato onyar kem mo Yesus Kristus mo Antiokhia. Mo surat ne ye krom sare do, "Surat ré wa yewis yi, ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota Antiokhia, mo bur Siria si bur Kilikia. Nin yé gato onyar kem mo Yefun Yesus, gato tepsu men bi nji mo Yefun Allah bi rus-i, men yerasul si yekwesu mo nu ari gato kem mo Yerusalem, men ki ndo mo nin.

Meyah: Beda rua rita surat egens gu goga jeskaseda gorka skoita rua ongga Kristen gij kota Antiokhia. Surat egens koma agot mar erek kef oida, "Surat kef jeska memef ongga erek Yesus efen ruforoker jera ebirfager Mod Ari tein. Memef ongga merek yeyin ihujir moisu iwa ongga Yahudi guru noba ongga iroru Yesus gij kota Antiokhia ni, monuh Siria ni, jera monuh Kilikia tein.

Uma: Oti toe, suro Pue' Yesus mpo'uki' kabotu' lolita-ra hi rala sura, pai' ratonu hi Silas pai' Yudas bona rakeni hilou hi Antiokhia. Moni-na hewa toi: "Kai' suro Pue' Yesus pai' totu'a to Kristen to hi rehe'i to nipo'ompi' hi rala Pue' Yesus, mpopakatu sura toi hi ompi'–ompi' to bela-koi to Yahudi to hi ngata Antiokhia, hi tana' Siria pai' Kilikia. Wori' tabe!

Yawa: Weti wo nyovara waowe inta ratoe indamu wo raugav, ama ine maisyare so: “Reamirati Yesus apa arakovo po reansatutir muno akarijo wo anugano Amisye raugav no Yerusalem. Reamo nyovara waowe so ratoeyo vatano Yahudi jewen wapanave irati Yesus ai, weapi wana no Antiokia muno Siria muno Kilikia rai tenambe. Kove ngkov irati wasai!


NETBible: They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!

NASB: and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.

HCSB: They wrote this letter to be delivered by them: From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers from among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.

LEB: writing [this letter] _to be delivered by them_: The apostles and the elders, brothers. To the brothers [who are] from among the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. Greetings!

NIV: With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.

ESV: with the following letter: "The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.

NRSV: with the following letter: "The brothers, both the apostles and the elders, to the believers of Gentile origin in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.

REB: and gave them this letter to deliver: From the apostles and elders to our brothers of gentile origin in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!

NKJV: They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.

KJV: And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:

AMP: With [them they sent] the following letter: The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings:

NLT: This is the letter they took along with them: "This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!

GNB: and they sent the following letter by them: ‘IP /’“We, the apostles and the elders, your brothers, send greetings to all our brothers of Gentile birth who live in Antioch, Syria, and Cilicia.

ERV: The group sent the letter with these men. The letter said: From the apostles and elders, your brothers. To all the non-Jewish brothers in the city of Antioch and in the countries of Syria and Cilicia. Dear Brothers:

EVD: The group sent the letter with these men. The letter said: From the apostles and elders, your brothers. To all the non-Jewish brothers in the city of Antioch and in the countries of Syria and Cilicia: Dear Brothers:

BBE: And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you:

MSG: with this letter: From the apostles and leaders, your friends, to our friends in Antioch, Syria, and Cilicia: Hello!

Phillips NT: They carried with them a letter bearing this message: "The apostles and elders who are your brothers send their greetings to the brothers who are gentiles in Antioch, Syria and Cilicia.

DEIBLER: Then they wrote the following letter that they asked Judas and Silas to take to the believers at Antioch: “We(exc) apostles and other leaders who are your fellow believers send our greetings to you as we write this to you non-Jewish believers who live in Antioch and other places in Syria and Cilicia provinces.

GULLAH: Dey gii a letta fa tek ta Antioch. Een dat letta dey write say, “We de postle dem an choch elda dem, oona bredren. We da greet oona, all de bredren dat ain Jew an dat bleebe pon Jedus, all oona wa lib een Antioch, Syria, an Cilicia.

CEV: They wrote a letter that said: We apostles and leaders send friendly greetings to all of you Gentiles who are followers of the Lord in Antioch, Syria, and Cilicia.

CEVUK: They wrote a letter that said: We apostles and leaders send friendly greetings to all you Gentiles who are followers of the Lord in Antioch, Syria, and Cilicia.

GWV: They wrote this letter for them to deliver: From the apostles and the spiritual leaders, your brothers. To their non–Jewish brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia. Dear brothers and sisters,


NET [draft] ITL: They sent <1125> this letter with <1223> them <846>: From the apostles <652> and <2532> elders <4245>, your brothers, to the Gentile <1484> brothers <80> and sisters in <2596> Antioch <490>, Syria <4947>, and <2532> Cilicia <2791>, greetings!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel