Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 9 >> 

Klinkert 1879: Karena tahoelah kita, bahwa satelah soedah Almasih dibangoenkan dari antara orang mati, tidak ija akan mati poela, karena maut itoe tidak lagi berkoewasa atasnja.


AYT: Kita tahu bahwa Kristus yang telah dibangkitkan dari antara orang mati, tidak akan mati lagi, maut tidak lagi berkuasa atas Dia.

TB: Karena kita tahu, bahwa Kristus, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, tidak mati lagi: maut tidak berkuasa lagi atas Dia.

TL: sebab kita mengetahui, bahwa Kristus yang sudah dibangkitkan dari antara orang mati itu, tiada mati lagi; maka maut itu pun tiada lagi memegang kuasa atas-Nya.

MILT: karena mengetahui bahwa Kristus, sesudah dibangkitkan dari antara yang mati, Dia tidak mati lagi; maut tidak lagi berkuasa atas Dia.

Shellabear 2010: Kita tahu bahwa Al Masih, yang sudah dibangkitkan dari antara orang mati, tidak akan mati lagi. Maut pun tidak lagi berkuasa atas diri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita tahu bahwa Al Masih, yang sudah dibangkitkan dari antara orang mati, tidak akan mati lagi. Maut pun tidak lagi berkuasa atas diri-Nya.

Shellabear 2000: Kita tahu bahwa Al Masih, yang sudah dibangkitkan dari antara orang mati, tidak akan mati lagi. Maut pun tidak lagi berkuasa atas diri-Nya.

KSZI: Kerana kita tahu bahawa oleh sebab al-Masih telah dibangkitkan daripada kematian, Dia tidak mungkin mati lagi; kematian tidak berkuasa atas-Nya lagi.

KSKK: Kita tahu bahwa Kristus, yang sekali bangkit dari antara orang mati, tidak akan mati lagi dan maut tidak akan berkuasa atas-Nya.

WBTC Draft: Kristus telah bangkit dari kematian. Dan kita tahu Ia tidak akan pernah mati lagi. Kematian tidak mempunyai kuasa lagi atas Dia.

VMD: Kristus telah bangkit dari kematian. Dan kita tahu Ia tidak akan pernah mati lagi. Kematian tidak mempunyai kuasa lagi atas Dia.

AMD: Kita tahu bahwa kalau Kristus sudah dibangkitkan dari antara orang mati, maka tidak mungkin Ia mati lagi. Kematian tidak berkuasa lagi atas Dia.

TSI: sebab Kristus sudah dihidupkan kembali dari kematian dan tidak akan pernah mati lagi. Kematian tidak berkuasa lagi atas Dia.

BIS: Sebab kita tahu bahwa Kristus sudah dihidupkan dari kematian dan Ia tidak akan mati lagi; kematian sudah tidak lagi berkuasa atas diri-Nya.

TMV: Hal itu demikian, kerana kita tahu bahawa Kristus sudah dibangkitkan daripada kematian. Dia tidak akan mati lagi; kematian tidak berkuasa atas-Nya lagi.

BSD: Sebab, kita tahu bahwa Kristus sudah dihidupkan kembali dari kematian, dan Ia tidak akan mati lagi. Kematian tidak bisa menguasai Dia.

FAYH: Kristus bangkit dari antara orang mati dan tidak akan mati lagi. Kematian tidak lagi berkuasa atas Dia.

ENDE: Karena kita tahu, bahwa sesudah bangkit dari antara orang mati, Kristus tidak akan mati lagi, dan maut tak akan berkuasa lagi atas Dia.

Shellabear 1912: Sebab mengetahui bahwa al-Masih yang sudah dibangkitkan dari antara orang mati itu tiadalah ia akan mati lagi; maka maut tiada lagi memerintahkan dia.

Klinkert 1863: {Wah 1:18} Karna kita taoe jang Kristoes soedah dibangoenken dari antara orang mati, tiada dia nanti mati kembali, bahoewa itoe maut tiada lagi bolih menalokken Dia.

Melayu Baba: sbab kita tahu sdang Almaseh sudah di-bangkitkan deri antara orang mati, dia t'ada nanti mati lagi; kmatian t'ada lagi ada prentah atas dia.

Ambon Draft: Deri sebab kami tahu, bahuwa Tuhan CHRISTOS, jang sudah debangkitkan de-ri antara awrang-awrang ma-ti tijada mati kombali, kara-na kamatian tijada lagi ba-rang kowat atasnja.

Keasberry 1853: Kita mungataui bahwa Almasih yang tulah dibangkitkan deripada kamatiannya itu, tiadalah akan mati pula; bahwa kamatian itu tiada lagi bulih munalokkan dia.

Keasberry 1866: Sŭbab kita mŭngŭtahui, bahwa Almasih yang tŭlah dibangkitkan deripada kŭmatiannya itu, tiadalah akan mati lagi, bahwa kŭmatian itu tiada lagi bulih mŭna’alokkan dia.

Leydekker Draft: Sedang kamij meng`atahuwij bahuwa 'Elmesehh, jang telah debangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2, 'itu tijada mati lagi: mawt tijada lagi berkatuwanan 'atasnja.

AVB: Kerana kita tahu bahawa oleh sebab Kristus telah dibangkitkan daripada kematian, Dia tidak mungkin mati lagi; kematian tidak berkuasa atas-Nya lagi.

Iban: Kitai nemu, Kristus ke diangkatka ari mati, enda agi mati. Pemati nadai agi kuasa atas Iya.


TB ITL: Karena kita tahu <1492>, bahwa <3754> Kristus <5547>, sesudah <1453> <0> Ia bangkit <0> <1453> dari antara <1537> orang mati <3498>, tidak <3765> <0> mati <599> lagi <0> <3765>: maut <2288> tidak <3765> <0> berkuasa <2961> lagi <0> <3765> atas Dia <846>.


Jawa: Amarga kita padha sumurup, yen Sang Kristus sawuse kawungokake saka ing antarane wong mati, ora seda maneh: si pati wis ora nguwasani Panjenengane maneh.

Jawa 2006: Amarga kita padha mangerti, yèn Kristus sawisé kawungokaké saka ing antarané wong mati, ora séda manèh: Pati wis ora ngwasani Panjenengané manèh.

Jawa 1994: Kita ngerti, yèn Sang Kristus wis kawungokaké saka ing séda. Panjenengané ora bakal séda menèh, sebab pati wis ora ngwasani Panjenengané.

Jawa-Suriname: Lan awaké déwé bakal urip dadi siji karo Kristus sak terusé, jalaran Kristus wis tangi sangka pati lan Dèkné ora bakal mati menèh. Pati wis ora bakal bisa ngwasani Dèkné menèh.

Sunda: Sabab urang terang Kristus geus digugahkeun tina maot, moal pupus deui, maot moal kawasa deui ka Anjeunna.

Sunda Formal: Sabab sanggeus Al Masih gugah ti nu maraot, Anjeunna henteu nyorang deui pupus lantaran geus teu bisa kapurba deui ku kakawasaan maot.

Madura: Sabab sampeyan sareng kaula oneng ja’ Almasih ampon epaodhi’ dhari sedana ban Salerana ta’ kera seda pole; pate ampon ta’ kobasa pole ka Salerana.

Bauzi: Iho neham bak ozobohudehe labe eho uba labi gagoho bak. Kristus Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha labe fa ba vi elom biem bak. Ba fa neo, “Elole,” lahame ba vi ootedam bak na vabak. Gi ab seteham bak.

Bali: Santukan iraga uning, mungguing Ida Sang Kristus sampun nyeneng saking seda tur Ida tan pacang seda malih, tur sang pati sampun nenten mrasidayang malih ngreh Ida.

Ngaju: Basa itah katawan Kristus jari imbelom bara pampatei tuntang Ie dia akan matei tinai, pampatei jari jaton hindai kuasae hunjun Ie.

Sasak: Sẽngaq ite nenaoq bahwe Almasih sampun idup malik lẽman ninggal, dait Ie nẽnten gen ninggal malik; kematẽan nẽnten bekuase malik lẽq diriq-Ne.

Bugis: Saba’ riissengngi makkedaé pura ripatuwoni Kristus polé ri amaténgngé sibawa dé’na namaté; dé’na namakuwasana amaténgngé ri yasé’na Aléna.

Makasar: Nasaba’ niassemmi angkanaya le’ba’mi nipattallasa’ poleang ammotere’ Almasi battu ri kamateanga siagang talamateami pole ribokoanganna; tenamo nakkulle nikoasai KalenNa ri kamateanga.

Toraja: belanna taissan kumua iatu Kristus, tu mangkamo dipamalimbangun dio mai to’ to mate, tae’mo Namate len; tae’mo nakuasai lenNi kamatean.

Duri: nasaba' taissen kumua mangkami dipatuo to Almaseh jio mai kamatean, na te'damo nalamate pole'. Te'damo nalangkuasaii kuasa kamatean.

Gorontalo: Sababu otawanto deu ti Isa Almasih ma bilongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu wawu Tiyo dilalo mate. Opopate dilalo kawasa to o-Liyo.

Gorontalo 2006: Sababu otaawanto deu̒ ti Almasi mapilopo tumulai mai lonto opopate wau Tio diilalo mate; opopate madiilalo okawasa tobatanga-Lio.

Balantak: Gause i kita ninginti'i se' i Kristus nipotuo'imo noko daa lapus, ka' i Ia sianmo lapus soosoodo. Kolapusan sianmo mungurungku'i waka-Na.

Bambam: Taissanna' duka' pada-pada taua puham dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate anna tä'um deem la mate pole; tä'um la mala nakuasai kamateam.

Kaili Da'a: Sabana ninjanita Kristus nipakatuwu balimo nggari kamatena pade I'a mana mamate. Kamatea mana mamala mombakuasai I'a.

Mongondow: Sing kinota'auandon naton kong ki Kristus aim biniag nongkon kinopatoian-Nya bo Sia in diaí bidon matoi bui. Popatoi diaí bidon mongawasa ko'i-Nia.

Aralle: Aka' tapetahpa', solasohong, taoatee Kristus dipatuho sumule, anna dinoa tuhong lambi' sapano-panona. Dang la nakuasai kamateang.

Napu: Lawi taisa halalu, Kerisitu rapatuwo hule, hai roo indo, tuwo liliumi. Barapi ara kuasa au peisa mopapate Ia.

Sangir: U i kitẹ masingkạ u i Kristus seng nẹ̌bangung bọu papatene, dingangu i Sie sembeng lai tawe mate; papate e seng tawẹ kawasane su watangeng'E.

Taa: Apa tansani i Kerisitu rawangu muni yako ri kapateNya wali see naka Ia tamo damate wo’u apa kapate tamo re’e kuasa mangamporentang Ia.

Rote: Nana ita bubuluk basa, Manetualain tao naso'da falik Kristus neme mamate sa mai so, de Ana ta mate so'on; nana mamate sa, ana ta koasan so'on.

Galela: Ngone panako ma Kristus o sone ma rabano wisioho kali gena, igogou Una asa wosone kawa. Ena gena, imatero de o sone ma buturu gena wipareta kawa.

Yali, Angguruk: Allahn Kristus olukap tibahon ino nin war am fug tehen nin fobik eke sebe roho war aruhu fuhon ari nit nonoluk.

Tabaru: Sababu ngone panakokau ma Kristus wosongenokau de wisiwangodeli, 'una 'asa kowosongenuawau, 'o songene kowiparetawau 'unaka.

Karo: Sabap sieteh maka Kristus nggo keke i bas si mate nari jenari rasa lalap Ia lanai mate, kematen lanai erkuasa nandangi Ia.

Simalungun: Ibotoh hita, ia Kristus, dob puho Ia humbani na matei, seng matei be; seng irajai hamatean in be Ia.

Toba: Ai taboto do, na so mate be Kristus, dung mulak mangolu sian na mate; ndang dirajai hamatean i be Ibana.

Dairi: Ai sibettoh ngo enggo ipegelluh Kristus idi i simatè nai, janah oda nèngè matè Ia, ai oda nèngè merkuasa kemmatèen i baNa.

Minangkabau: Dek karano kito tawu, baraso Isa Almasih lah di iduikkan baliak sasudah mati, Baliau indak ka mati-mati lai; mauik indak ka bakuwaso lai doh ka diri Baliau.

Nias: No aboto ba dõdõda wa no te'orifi Keriso moroi ba wa'amate ba lõ mate Ia sa'ae; lõ mofa'abõlõ sa'ae wa'amate khõ-Nia.

Mentawai: Aipoí ataagaian aitusuru Kristus ka kamateiat samba taimamatei nia mitsá; kalulut táan ikukup-kup'aké nia kamateiat.

Lampung: Mani ram pandai bahwa Almasih radu dihurikko jak kematian rik Ia mak haga mati lagi; kematian radu mak lagi bekuasa atas diri-Ni.

Aceh: Sabab tanyoe tateupeue bahwa Almaseh ka geupeu udeb nibak maté dan Gobnyan hana teuma maté le; maté hana meukuasa le ateueh droe Gobnyan.

Mamasa: Taissanan duka' kumua mangkami dipatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate anna ta'mo dengan la mate pole; ta'mo la mala nakuasai kamatean.

Berik: Nei nemsa towaswena enggame Kristus Jeiba mesam irwenant terewer, ane gamjon Jei Jam teryen, ane tere gamjon baabeta fas Jemnibe.

Manggarai: Ai pecing lité du hi Kristus polig to’o kolén oné mai ata mata, Hia toé manga mata kolén. Mata toé manga kuasan kolé oné Hia.

Sabu: Rowi do toi ke ri di ma ta do Kristus do alle ke pepemure bhale wari ngati dhara made mada, jhe adho ke No do madae ri ta made, lua made mada bhule dho ke nga higa ri pa ngi'u No.

Kupang: Kotong tau bilang, tagal Kristus su idop kambali dari Dia pung mati, Dia sonde mati ulang lai. Te sonde ada satu apa lai yang ada pung kuasa ko bekin Dia mati.

Abun: we men jam do, Yefun Allah sun Yesus Kristus kadit sukkwop it, An yo kwop o nde, suk gato gu men yetu kwop ne yo nggiwa gu Yesus Kristus kwop o nde re.

Meyah: Mimif mijginaga rot oida Yesus Kristus endebecki jeska anggos fob. Jefeda Ofa enagos deika jinaga guru. Mar egema tein onotunggom Ofa fogora agos deika jinaga guru.

Uma: Apa' ta'inca ompi', Kristus rapotuwu' nculii', pai' oti toe tuwu' liu–liu-imi-hana. Uma-pi ria kuasa napa–napa to ma'ala mpopatehi-i.

Yawa: Wamo raen Kristus kovakato no wene ama uga rai to, weti indati kakai jakatoe ramu, weye wene ama vambunine mo aijar akatoe ramu.


NETBible: We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.

NASB: knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.

HCSB: because we know that Christ, having been raised from the dead, no longer dies. Death no longer rules over Him.

LEB: knowing that Christ, [because he] has been raised from the dead, is going to die no more, death no longer being master over him.

NIV: For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.

ESV: We know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him.

NRSV: We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.

REB: knowing as we do that Christ, once raised from the dead, is never to die again: he is no longer under the dominion of death.

NKJV: knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.

KJV: Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.

AMP: Because we know that Christ (the Anointed One), being once raised from the dead, will never die again; death no longer has power over Him.

NLT: We are sure of this because Christ rose from the dead, and he will never die again. Death no longer has any power over him.

GNB: For we know that Christ has been raised from death and will never die again -- death will no longer rule over him.

ERV: Christ was raised from death. And we know that he cannot die again. Death has no power over him now.

EVD: Christ was raised from death. And we know that he cannot die again. Death has no power over him now.

BBE: Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.

MSG: We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word.

Phillips NT: We can be sure that the risen Christ never dies againdeath's power to master him is finished.

DEIBLER: We know that since God enabled Christ to live again after he died, Christ will never die again. Nothing will ever be able to make him die again [PRS].

GULLAH: Cause we know dat God done mek Christ git op fom mongst de dead people an lib gin, so e ain neba gwine dead no mo. Det ain got no powa oba um no mo.

CEV: We know that death no longer has any power over Christ. He died and was raised to life, never again to die.

CEVUK: We know that death no longer has any power over Christ. He died and was raised to life, never again to die.

GWV: We know that Christ, who was brought back to life, will never die again. Death no longer has any power over him.


NET [draft] ITL: We know <1492> that <3754> since Christ <5547> has been raised <1453> from <1537> the dead <3498>, he is never <3765> going to die <599> again; death <2288> no longer <3765> has mastery <2961> over him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel