Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 6 >> 

Klinkert 1879: Adapon peroepamaan ini dikatakan Isa kapada orang itoe, tetapi mareka-itoe tamengerti barang jang dikatakannja kapadanja.


AYT: Perumpamaan itulah yang dikatakan Yesus kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa yang baru saja Yesus katakan kepada mereka.

TB: Itulah yang dikatakan Yesus dalam perumpamaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepada mereka.

TL: Maka perumpamaan itu dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu; tetapi tiada mereka itu mengerti yang dikatakan-Nya kepada mereka itu.

MILT: YESUS mengatakan perumpamaan ini kepada mereka. Namun mereka itu tidak mengerti apa arti yang Dia katakan kepada mereka.

Shellabear 2010: Ibarat itu disampaikan Isa kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti maksud dari apa yang disabdakan-Nya kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ibarat itu disampaikan Isa kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti maksud dari apa yang disabdakan-Nya kepada mereka.

Shellabear 2000: Ibarat itu disampaikan Isa kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti maksud dari apa yang disabdakan-Nya kepada mereka.

KSZI: Isa bercerita secara kiasan, tetapi mereka tidak faham akan maksud-Nya.

KSKK: Yesus memakai perumpamaan ini, tetapi mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.

WBTC Draft: Yesus menceritakan perumpamaan itu kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti maksud perumpamaan itu.

VMD: Yesus menceritakan perumpamaan itu kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti maksud perumpamaan itu.

AMD: Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti maksud perkataan Yesus itu.

TSI: Sesudah Yesus menceritakan kiasan itu, kami semua yang mendengarkan Dia tidak mengerti apa maksudnya.

BIS: Yesus menceritakan perumpamaan itu, tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya.

TMV: Yesus menceritakan perumpamaan ini, tetapi mereka tidak memahami apa yang dimaksudkan-Nya.

BSD: Yesus menyampaikan kiasan itu, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya.

FAYH: Mereka yang mendengar Yesus menggunakan perumpamaan ini tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya.

ENDE: Perumpamaan itu diutjapkanNja kepada mereka, tetapi mereka tidak menangkap maksud sabda Jesus itu.

Shellabear 1912: Adapun perempuan itu dikatakan oleh 'Isa kepada mereka itu, tetapi tiada mereka itu mengerti apakah yang dikatakannya kepadanya.

Klinkert 1863: Maka Jesoes mengataken ini peroepamaan sama itoe orang, tetapi dia-orang tidak mengarti perkara jang dikataken sama dia.

Melayu Baba: Ini perumpama'an Isa sudah chakap sama dia-orang: ttapi dia-orang ta'mngerti apa yang dia bilangkan sama dia-orang.

Ambon Draft: Kasama; an ini Tuhan JESUS katalah pada marika itu, tetapi marika itu tijada mengarti apa itu, jang Ija adalah katakan pada dija awrang.

Keasberry 1853: Adapun dikatakan ulih Isa purumpamaan ini pada orang itu: tutapi tiada marika itu mungarti purkara yang dikatakan padanya.

Keasberry 1866: Adapun dikatakan ulih Isa pŭrumpamaan ini kapada orang orang itu, tŭtapi tiada marika itu mŭngarti pŭrkara yang dikatakan padanya.

Leydekker Draft: Per`upama`an 'ini dekatakanlah Xisaj pada marika 'itu: tetapi tijadalah marika 'itu meng`arti 'apa 'adanja, jang dekatakannja padanja.

AVB: Yesus bercerita secara kiasan, tetapi mereka tidak faham akan maksud-Nya.

Iban: Jesus nyebut sempama tu ngagai sida, tang sida enda meretika utai ti disebut Iya ngagai sida.


TB ITL: Itulah <3778> yang dikatakan <2036> Yesus <2424> dalam perumpamaan <3942> kepada mereka <846>, tetapi <1161> mereka <1097> <0> tidak <3756> mengerti <0> <1097> apa <5101> maksudnya Ia berkata <2980> demikian kepada mereka <846>. [<1565> <1510> <3739>]


Jawa: Pasemon iku dipangandikakake dening Gusti Yesus marang wong-wong mau, nanging padha ora ngreti tegese pangandika iku.

Jawa 2006: Pasemon iku dingandikakaké déning Yésus marang wong-wong mau, nanging padha ora mangerti tegesé pangandika iku.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha ngrungokaké piwulangé Gusti Yésus mau padha ora ngerti apa sing dikersakaké.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nganggokké gambar iki, nanging wong-wong ora dunung.

Sunda: Kitu pilahir Yesus ka maranehna, ku misil. Tapi maranehna henteu ngalartieun kana maksad Anjeunna.

Sunda Formal: Kitu, saur Isa mere siloka ka maranehna; ngan nya kitu, maranehna teh henteu ngalartieun, naon maksudna Anjeunna mere siloka kitu.

Madura: Isa nyareta’agi parompama’an jareya, tape reng-oreng jareya ta’ ngarte apa maksodda.

Bauzi: Yesusat gi, “Amti fa meia vagedam dam lamti uloho kaio,” laham bak vahokelo Aho ahi gi domba ut tàme ousdam bak laba vàlu im totobe labihasu fi koadume modeha ame Farisi dam labe, “Akatihasu modemna gagoela?” laham bak lam ba vi ozome ozobohudehe vabak.

Bali: Ida Hyang Yesus nuturang pangande punika ring dane, nanging dane tan ngresep ring teges pangandikan Idane.

Ngaju: Yesus manyarita paribasa te tapi ewen dia harati taloh je koae te.

Sasak: Deside Isa nyeriteang perumpamean nike, laguq ie pade ndẽq ngerti napi maksut-Ne.

Bugis: Nacuritai Yésus iyaro pakkalarapangngé, iyakiya dé’ naissengngi mennang aga akkatta-Na.

Makasar: Nacaritai Isa ri ke’nanga anjo pangngebaranga, mingka tanaassengai ke’nanga angkana apa battuanna anjo pangngebaranga.

Toraja: Iamote tu pa’pasusian Napokada Yesu lako tu tau; apa tae’ naissanni tu Napokadanna lako.

Duri: Nacuritanni Puang Isa tuu lako tau tee pangpasusian, apa te'da naissenni to battuananna.

Gorontalo: Ti Isa lopotunggulao lo lumade boti ode olimongoliyo, bo makusudu li Isa dila otawa limongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lohungguli mao̒ pohumaya boito, bo timongolio diila mongalati wolo u milakusudu-Lio.

Balantak: Koiya'a a timbaani' men ia tundunkon i Yesus na mian Farisi, kasee i raaya'a sian ninginti'i se' upa a panduung-Na.

Bambam: Pehapangam ia too natula' Puang Yesus lako indo to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' tää'i naissam napekalembasam.

Kaili Da'a: Yesus nombatesa porapa etu ka tau-tau to Parisi, tapi patuju nu porapa etu da'a ninjani ira.

Mongondow: Ki Yesus nongonguman kom porumpama'an tatua, ta'e diaí kinota'auan monia i makusud-Nya.

Aralle: Ingkänna indee natula' Puang Yesus pano diii yaling di pohapangang, ampo' dasiang sika napebahtuang aka yato ang natula'.

Napu: Yesu mopahawe lolita iti i to Parisi, agayana barahe moisa lempoNa.

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌běken papinintu ene, kai i sire tawe makaěnna apa wue tẹ̌timonaěng'E.

Taa: Wali etu semo rapa to nato’o i Yesu mangkonong ewa wimba pasisalanya Ia pasi tau to yusa to ojo rani mangantipu to Yahudi, pei tau to mangandonge, sira taa mangansani batuanginya.

Rote: Yesus tui nakandandaak ndia, tehu ala ta lalelak Yesus dudu'a na leo beek fa.

Galela: O Yesus wosiade-ade komagena, duma o ade-ade ma ngale gena ona asa isihodawa.

Yali, Angguruk: Yesusen wam domba fam wirim haruk lit ibag ane indit toho hiyag isibagma it arimanowen At ibag ane aru fahet inindi anggar atfag fug.

Tabaru: 'O Yesus wosijarita 'o 'ade-'ade ge'ena, ma 'ona koyasahewa 'awi dumutu 'okia.

Karo: Ituriken Jesus perumpaman enda, tapi la iangka kalak ndai kai maksud Jesus.

Simalungun: Limbaga on ma ihatahon Jesus bani sidea, tapi seng iarusi sidea, na hinatahon-Ni ai bani sidea.

Toba: Asa dihatahon Jesus pe hata umpama ondeng tu nasida, ndang diboto nasida lapatan ni na nidokna i tu nasida.

Dairi: Oda iarti simendengkoh idi codiin nibaing Jesus i.

Minangkabau: Isa Almasih lah mancuritokan parumpamoan nan bakcando itu, tapi urang-urang tu indak mangarati juwo doh, tantang apo nan dimukasuikkan dek Baliau.

Nias: Lõ aboto ba dõdõ niha samondrongo dumaduma nidunõdunõ Yesu andrõ.

Mentawai: Tá raagai apa katukolobat pasikat siniboi Jesus néné ka matadda.

Lampung: Isa nyeritako perumpamaan udi, kidang tian mak ngerti api sai dimaksudko-Ni.

Aceh: Isa geupeugah keumiseue nyan, teuma awaknyan hana muphom peue meukeusut jih.

Mamasa: Pa'rapanan iatee napokada Puang Yesus lako to Farisi sapo' tae' naissanan kalembasanna.

Berik: Yesus Jei seisya taterisi jeiserem ga jes towas-towasulmini jebe, jengga jei jam ne sarbiyen Yesus Jei bas seisyawulmini.

Manggarai: Hituy curup de Mori Yésus ata ba le rapang moléy agu isé maik toé kéta haéng pa’éln lisé, apay betuan Hia tara curup nenggitun agu isé.

Sabu: Pedhire ri Yesus ne lipehakku do nadhe, tapulara tada dho ro ne nga ne lua pedabbho Yesus ne.

Kupang: Biar Yesus carita itu umpama kasi sang dong, ma dong sonde mangarti Dia pung maksud ju.

Abun: Yefun Yesus gwat sukamno ne, sarewo ye mone yo jam bi sukjimnut nde.

Meyah: Yesus efesij mar ongga orocunc insa koma gu rusnok Yahudi, tina rudou enebriyi gij mar insa koma efen ofou guru.

Uma: Yesus mpo'uli' walatu toe hi to Parisi, aga uma ra'incai patuju-na.

Yawa: Wemirati Yesus po raura ananeneaebe mansai, weramu unanta ama ine raije jewen.


NETBible: Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.

NASB: This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.

HCSB: Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.

LEB: Jesus told them this parable, but they did not understand what it was that he was saying to them.

NIV: Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.

ESV: This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.

NRSV: Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what he was saying to them.

REB: This was a parable that Jesus told them, but they did not understand what he meant by it.

NKJV: Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.

KJV: This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

AMP: Jesus used this parable (illustration) with them, but they did not understand what He was talking about.

NLT: Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,

GNB: Jesus told them this parable, but they did not understand what he meant.

ERV: Jesus told the people this story, but they did not understand what it meant.

EVD: Jesus told the people this story. But the people did not understand what the story meant.

BBE: In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.

MSG: Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about.

Phillips NT: Jesus gave them this illustration but they did not grasp the point of what he was saying to them.

DEIBLER: Jesus said that [MET] to illustrate the difference between himself and the Pharisees, who were deceiving the people. But they did not understand what he was telling them.

GULLAH: Jedus tell dis paable yah ta de people, bot dey ain ondastan wa e mean fa say.

CEV: Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.

CEVUK: Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.

GWV: Jesus used this illustration as he talked to the people, but they didn’t understand what he meant.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> told <2036> them <846> this <3778> parable <3942>, but <1161> they did <1097> not <3756> understand <1097> what <5101> he was saying <2980> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel