Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 3 >> 

Klinkert 1879: Sebab itoe kata segala saoedara Isa kapadanja: Pergilah engkau dari sini katanah Joedea, soepaja moerid-moeridmoe pon bolih melihat segala moedjizat, jang kauadakan itoe;


AYT: Karena itu, saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Berangkatlah dari sini dan pergilah ke Yudea supaya murid-murid-Mu juga akan melihat pekerjaan-pekerjaan yang Engkau lakukan.

TB: Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.

TL: Maka kata saudara-saudara-Nya kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini, dan pergilah ke tanah Yudea, supaya murid-murid-Mu juga boleh memandang segala mujizat yang Engkau adakan.

MILT: Sebab itu saudara-saudara-Nya berkata kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini dan pergilah ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga dapat melihat pekerjaan-pekerjaan-Mu yang sedang Engkau lakukan.

Shellabear 2010: Saudara-saudara Isa berkata kepada-Nya, "Pindahlah dari sini dan kembalilah ke wilayah Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat segala pekerjaan yang Kaulakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara-saudara Isa berkata kepada-Nya, "Pindahlah dari sini dan kembalilah ke wilayah Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat segala pekerjaan yang Kaulakukan.

Shellabear 2000: Berkatalah saudara-saudara Isa kepada-Nya, “Pindahlah dari sini dan kembalilah ke wilayah Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat segala pekerjaan yang Kaulakukan.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudara Isa berkata kepada-Nya, &lsquo;Beredarlah dari sini ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat perbuatan-Mu.

KSKK: Maka berkatalah saudara-saudara Yesus kepada-Nya, "Janganlah tinggal di sini; pergilah ke Yudea, dan biarlah murid-murid-Mu melihat karya yang Kaulakukan.

WBTC Draft: Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya, "Pergilah ke Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.

VMD: Maka kata saudara-saudara-Nya kepada-Nya, “Pergilah ke Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.

AMD: saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Kamu harus meninggalkan tempat ini dan pergi ke wilayah Yudea supaya murid-murid-Mu juga dapat melihat perbuatan-perbuatan ajaib yang Kaulakukan.

TSI: Lalu saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Pergilah ke Yudea supaya orang banyak yang selalu mengikutimu bisa melihat keajaiban-keajaiban yang kamu lakukan.

BIS: Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu.

TMV: Oleh itu, saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikutmu dapat melihat perbuatanmu.

BSD: Saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Jangan tinggal di sini. Pergilah ke Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat pekerjaan-Mu juga.

FAYH: Saudara-saudara Yesus mendesak agar Ia pergi ke Yudea untuk perayaan tersebut. "Pergilah ke tempat di mana lebih banyak orang dapat melihat mujizat-mujizat-Mu," ejek mereka.

ENDE: Saudara-saudaraNja berkata kepadaNja: Tinggalkan daerah ini dan pergi ke Judea supaja murid-muridMu dapat melihat perbuatan-perbuatanMu.

Shellabear 1912: Maka kata saudara-saudara 'Isa kepadanya, "Hendaklah engkau pindah dari sini pergi ketanah Yudea, supaya murid-muridmu pun boleh melihat segala perbuatan yang engkau adakan.

Klinkert 1863: Dari itoe kata soedaranja sama Toehan: Berangkatlah dari sini, pergi di Joedea, bijar moerid-moeridmoe djoega bolih melihat moedjidjatmoe, jang angkau boewat itoe.

Melayu Baba: Sbab itu sudara-sudara-nya kata sama dia, "Baik angkau pindah deri sini pergi Yahudiah, spaya angkau punya murid-murid boleh tengok angkau punya perbuatan yang angkau ada buat.

Ambon Draft: Dan katalah padanja su-dara-sudaranja: Berangkatlah awlehmu deri sini, dan pergi ka-Jehuda, sopaja di sana lagi murid-muridmu bawleh melihat perbowat-bowatan itu, jang Angkaw adabowat;

Keasberry 1853: Maka subab itu burkatalah adek kakak Isa, Undurlah angkau deri sini, purgi katanah Yahuda, supaya murid muridmu pun bulih mulihat sagala mujizat yang angkau purbuat itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bŭrkatalah adek kakak Isa, Undorlah angkau deri sini, pŭrgi kŭtanah Yahuda, supaya murid muridmu pun bulih mŭlihat sagala pŭrkara yang angkau pŭrbuat itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah sudara 2 laki 2 kapadanja 'itu: berpindahlah deri sini dan pergilah kapada tanah Jehuda, sopaja lagi murid 2 mu memandang segala kardjamu, jang 'angkaw berbowat.

AVB: Oleh itu, saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Beredarlah dari sini ke Yudea, supaya murid-murid-Mu dapat melihat perbuatan-Mu.

Iban: Nya alai sida menyadi Iya lalu bejaku ngagai Iya, "Angkat ari tu lalu mansang ngagai menua Judea, ngambika sida murid Nuan mega meda pengawa ti dikereja Nuan;


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> saudara-saudara <80> Yesus <846> kepada-Nya <4314> <846>: "Berangkatlah <3327> dari sini <1782> dan <2532> pergi <5217> ke <1519> Yudea <2449>, supaya <2443> murid-murid-Mu <3101> <4675> juga <2532> melihat <2334> perbuatan-perbuatan <2041> yang <3739> Engkau lakukan <4160>. [<4675>]


Jawa: Kang iku sadherek Gusti Yesus padha matur marang Panjenengane: “Suwawi Panjenengan bidhal dhateng ing tanah Yudea, supados para murid Panjenengan inggih sami sageda ningali pandamel ingkang Panjenengan tindakaken.

Jawa 2006: Kang iku para sadhèrèké Yésus padha matur marang Panjenengané, "Sumangga Panjenengan tindak dhateng Yudéa, supados para murid Panjenengan inggih sami saged ningali pakaryan ingkang Panjenengan tindakaken.

Jawa 1994: Mulané para sedhèrèké Gusti Yésus padha matur: "Beciké kowé menyang tanah Yudéa, supaya para murid-Mu ing kana uga ndeleng penggawé-Mu.

Jawa-Suriname: Mulané adik-adiké Gusti Yésus pada ngomong marang Dèkné: “Mbok kéné ditinggal. Kana budal nang Yudéa waé, dadiné murid-muridmu bisa weruh kwasamu.

Sunda: Ceuk saderek-saderek-Na ka Anjeunna, "Coba lunta ti dieu ka Yudea. Di ditu mah naon-naon anu dilampahkeun ku Anjeun tangtu katembong ku para panganut.

Sunda Formal: Cek saderek-saderek-Na, “Mending ge angkat ka ditu ka Yudea, supaya murid-murid nu di daritu oge bisa nyaraksian kana sakur pagawean Anjeun.

Madura: Daddi tan-taretanna Isa ngoca’ ka Salerana, "Kassa’ ba’na entar ka Yudea, me’ olle red-moredda ba’na nangale’e keya lalakonna ba’na.

Bauzi: (7:2)

Bali: Duk punika parasemeton Idane mabaos ring Ida asapuniki: “Ane jani melahan beli matinggal uli dini, tur kemaja beli ka wewengkon Yudea, apang parasisian beline pada nepukin pakardin beline.

Ngaju: Maka kare paharin Yesus hamauh dengae, "Lihi ih eka toh tuntang haguet akan Yuda, mangat kare murid Ayum tau mite kea taloh gawin Aim.

Sasak: Sanak-sanak Deside Isa matur lẽq Deside Isa, "Silaq bilin taoq niki, terus lumbar ojok Yudea, adẽq pengiring-pengiring Pelungguh bau serioq karye Pelungguh.

Bugis: Nakkeda silessu-silessurenna Yésus lao ri Aléna, "Salaini iyaé onrongngé namulao ri Yudéa, kuwammengngi na ana’-ana’ gurum-Mu weddingngi naitato jama-jamam-Mu.

Makasar: Jari nakana ngasemmo sari’battanNa Isa ri Ia, "Bokoimi anne tampaka siagang a’lampa maKo mange ri daera Yudea, sollanna akkulle todong nacini’ ana’-ana’ gurunNu apa-apa Nugaukanga.

Toraja: Nakuami tu mai siulu’Na lako: Ke’de’moKo inde te, amMu male lako tana Yudea, anna tiro dukai to unturu’Ko tu penggauran Mupogau’.

Duri: Iamo joo nakua to sile'to-Na ngkuanni, "Salaimi tee tana Galilea, mupolemo sau' tana Yudea, nakita tooi to tonturu'ko to tanda mejangngaran mupugauk.

Gorontalo: Mongowutati Isa lobisala ode o-Liyo, ”Tolayi lomao tambati boti wawu ponaolo ode lipu lo Yudeya, alihu mongomuri-Mu mo'onto nga'amila u hepohutuwo-Mu.

Gorontalo 2006: Yi mongo wutati Isa loloi̒ya mao̒ o-Lio, "Tolailo mao̒ tambati botie wau ponao̒lo ode Yudea, alihu tahidudua̒ ole-Mu mowali momilohe olo kalajaa-Mu.

Balantak: Mbaka' utus ni Yesus norobumo na Ko'ona taena, “Ringkatmo i Koo mae' na Yudea, kada' muriit sida uga' mimiile' upa men wawauoon.

Bambam: Dadi sangngim ma'kada siundu'na Puang Yesus naua: “Tapelleia' inde ongeam anna laokia' lako Yudea anna mala naita pengkähängammu ingganna passikolammu.

Kaili Da'a: Jadi nangulimo sampesuwu-sampesuwu Yesus ka I'a, "Agina Komi mompalasi ngata e'i pade malau mpaka ri Bagia Yudea ala pura-pura topantuki Komi mamala manggita kabaraka-kabaraka to nipowiamu.

Mongondow: Daí ki utat mita i Yesus noguman ko'i-Nia, "Taḷa'aidon in tampat tana'a bo bayakdon in Yudea, simbaí murií-Mu mita moko'ontong doman kon oaíidan-Mu.

Aralle: Naoaminte arinna, "Pelleing inde bohto anna maoo pano di Yudea umpepaitaing pano di pahsikolamu aka ang si umbabe.

Napu: Ido hai rauli halaluna Yesu Iria: "Ineeko inde liliu! Laomoko i Yudea, bona topeulaMu moita tanda kuasa au Nubabehi.

Sangir: Tangu manga anạ u sěmbaụ u Mawu Yesus němpẹ̌berạ e si Sie, "Těntangke tampạ ini e kụ kakoạko sol᷊ong Yudea, tadeạu manga murit'U e mal᷊aing makasilo munaran'U.

Taa: tempo etu a-i-a’i i Yesu mampokore Ia, sira manganto’o, “Piyaika lipu si’i pei inta pago roa nja’u Yudea see anaguruMu nja’u ria maya mangkita seja palaong to taa rapobiasa to nuika ngKorom.

Rote: Boema Yesus tolanoo nala lafa'dan lae, "La'oela mamanak ia leona, fo mu leo Yudea mu, fo daenga O ana manatunga mala hapu lita O tatao-nono'im boe.

Galela: So Una Awi nonongoruku wigegego itemo Unaka, "Ria, Ngona gena bilasu o Galileaka de nomajobo la nomimote. Notagi nokahika kali o Yudeaka, de kagena asa o nyawa yadalaka de to Ngona Ani nonako ihahairani naaka la aku yakelelo kali de ka Ngona nimote.

Yali, Angguruk: Yesus oriyen Ubam enele uruk lit, "Hat hotsiyen Haren turuk ane yet hahuben tuman o Yudea lamihin," ulug hiyag Utuk lit,

Tabaru: So 'o Yesus 'awi riaka dodoto kayongosekau 'unaka, "Namadaka 'o ngii ne'ena de notagi 'o Yudeaka, la 'ani do-domoteke 'idadi yamake mita 'ani manarama 'o no-nako 'ihera-herangi nodiai.

Karo: Perbahan si e nina senina-senina Jesus man BaNa, "Tadingken ingan enda, laweslah ku daerah Judea gelah idah ajar-AjarNdu dahin si IdahikenNdu.

Simalungun: Jadi ihatahon sanina-Ni ai ma hu Bani, “Misir ma Ham hunjon laho hu Judea, ase dihut susian-Mu ai mangidah horja na hinorjahon-Mu in.

Toba: Jadi didok angka anggina i ma mandok Ibana: Borhat ma Ho sian on laho tu Judea, asa dohot siseanmi marnida angka ulaon na pinatupami!

Dairi: Nai idokken dengan sibeltek Jesus mo tabaSa, "Tadingken mo bekkas èn, janah laus mo kono mi Juda, asa idah sisinMu niulakenMu idi.

Minangkabau: Mako bi mangeceklah dunsanak-dunsanak Isa Almasih kabake Baliau, "Barangkeklah Uda dari siko, sudah tu payilah ka Yudea, supayo pangikuik-pangikuik Uda buliah dapek pulo maliyek, sagalo karajo nan Uda pabuwek.

Nias: Lamane khõ Yesu ira talifusõ-Nia, "Rõi nahia andre ae'e ba Yudea, ena'õ la'ila halõw̃õ-U ira nifahaõ-Mõ.

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matat Jesus sasarainania, "Kaddiuaké kudduat néné, nuei ka Judea, bulé raitsó nia ka sia sipasiuluinu sigalaiakenennu.

Lampung: Maka puari-puari Isa cawa jama Ia, "Tinggalko rang inji rik mikdo mik Yudea, in jelma-jelma sai nutuk Niku dapok ngeliak muneh guai-Mu.

Aceh: Teuma lé syedara-syedara Isa laju geupeugah ubak Gobnyan, "Tinggai kheueh teumpat nyoe dan gata jak laju u Yudea, mangat murit-murit Gata pih jeuet jikalon buet Gata.

Mamasa: Ma'kadami sirondongna Puang Yesus lako nakua: “Pellei inde angngenanne ammu lu lako Yudea, anna malara naita passikolamu pengkarangammu.

Berik: Jepga Yesus Jelem oson mesna jep ga aane bala, "Ona aaiserem jas mirsotefal, ane ona Yudeyaminiwer ga Is sofwa, jega angtane Aamei Is jei ne tikwebaatinennerem awelna Imna jebe Is ga sene domolbana.

Manggarai: Mai taé de asé-ka’én Mori Yésus agu Hia: “Ngot Ité cé’é mai ho’o ga nggere-oné Yudéa, kudut sanggéd ata nungku Dité ita kolé sanggéd pandé Dité.

Sabu: Moko ta lii ke ne tuahhu Yesus he pa Yesus, "Pekaddhi we Au ngati dhe, jhe kako we la Yudea, mita ie ne ana hekola Au he ta ngadde ne lua jhagga Au.

Kupang: Ais Yesus pung adi-adi suru sang Dia bilang, “Lebe bae, Bu angka kaki dari sini, ko jalan pi Yudea. Ko biar orang yang iko sang Bu di sana ju bisa dapa lia hal-hal yang Bu ada bekin.

Abun: Karowa kam sye ne, sane Yefun Yesus bi nji ki nai An do, "Nan mu kadit pe ré, ete Nan mu mo bur Yudea subere Nan bi pakon me Nan ben Nan bi suk-i gato ben nje yeket et.

Meyah: Jefeda Yesus efen mokosa agot gu Ofa oida, "Ongga oufa bera Bua bija jeska monuhif noba bija jah kota Yerusalem nou mona eteb jeskaseda rusnok ongga ruroru Bua bimek Bua butunggom mar onswos deika.

Uma: Jadi', ompi'-na Yesus mpobawai-i hilou hi Yudea mpokaralai eo bohe toe, ra'uli'-ki: "Neo'-hawo ntora hi rehe'i! Hilou-tamo hi Yudea, bona topetuku'-nu mpohilo anu mekoncehi to nubabehi.

Yawa: Yesus apa rijate wo anajo ware, “Mbeanimaibe wino tawan bayave no Galilea so?! Nseo! Winyoronto no Yudea indamu Nya arakovo utavondi nai wo Nya ana nyo rave raen.


NETBible: So Jesus’ brothers advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.

NASB: Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

HCSB: so His brothers said to Him, "Leave here and go to Judea so Your disciples can see Your works that You are doing.

LEB: So his brothers said to him, "Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.

NIV: Jesus’ brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.

ESV: So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.

NRSV: So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea so that your disciples also may see the works you are doing;

REB: his brothers said to him, “You should leave here and go into Judaea, so that your disciples may see the great things you are doing.

NKJV: His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

KJV: His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

AMP: So His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples [there] may also see the works that You do. [This is no place for You.]

NLT: and Jesus’ brothers urged him to go to Judea for the celebration. "Go where your followers can see your miracles!" they scoffed.

GNB: so Jesus' brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your followers will see the things that you are doing.

ERV: So his brothers said to him, “You should leave here and go to the festival in Judea. Then your followers there can see the miracles you do.

EVD: So Jesus’ brothers said to him, “You should leave here and go to {the festival in} Judea. Then your followers there can see the miracles you do.

BBE: So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.

MSG: His brothers said, "Why don't you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do?

Phillips NT: his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judaea so that your disciples can see what you are doing,

DEIBLER: Jesus’ younger brothers said to him, “Since many people here have left you, you should leave and go to Judea province and perform some miracles there, so that your disciples may see them!

GULLAH: So Jedus broda dem tell um say, “Mus go way fom yah an go ta Judea, so dat de people wa da folla ya kin see dem miracle wa ya da do.

CEV: and Jesus' brothers said to him, "Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing.

CEVUK: and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing.

GWV: So Jesus’ brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you’re doing.


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <846>’ brothers <80> advised <2036> him <846>, “Leave <3327> here <1782> and <2532> go <5217> to <1519> Judea <2449> so <2443> your <4675> disciples <3101> may see <2334> your <4675> miracles <2041> that <3739> you are performing <4160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel