Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 4 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila Pembimbing Agung itu menampakkan diri-Nya kelak, maka kamu akan memperoleh mahkota kemuliaan yang tidak fana.


AYT: Dengan demikian, ketika nanti Sang Gembala Agung datang, kamu akan menerima mahkota kemuliaan yang tidak akan layu.

TB: Maka kamu, apabila Gembala Agung datang, kamu akan menerima mahkota kemuliaan yang tidak dapat layu.

TL: Dan apabila kelihatan kelak Penghulu gembala itu, maka kamu akan beroleh makota kemuliaan yang tiada akan layu.

MILT: Dan pada waktu Gembala Agung dinyatakan, kamu akan menerima mahkota kemuliaan yang tidak akan pudar.

Shellabear 2010: Apabila Pembimbing Agung itu menampakkan diri-Nya kelak, maka kamu akan memperoleh mahkota kemuliaan yang tidak fana.

Shellabear 2000: Apabila Pembimbing Agung itu menampakkan diri-Nya kelak, maka kamu akan memperoleh mahkota kemuliaan yang tidak fana.

KSZI: Apabila Gembala Agung datang kelak, kamu akan menerima mahkota kemuliaan yang kekal.

KSKK: Maka apabila Gembala Agung akan tampak, kepadamu akan diberi mahkota kemuliaan yang tidak akan pudar.

WBTC Draft: Dan bila Gembala yang Agung datang, kamu akan menerima mahkota. Mahkota itu sangat mulia, dan keindahannya tidak pernah hilang.

VMD: Dan bila Gembala Agung datang, kamu akan menerima mahkota. Mahkota itu sangat mulia, dan keindahannya tidak pernah hilang.

TSI: Lalu pada waktu Raja kita— yaitu Gembala Agung datang, kita masing-masing akan diberi mahkota. Dan mahkota itu akan mencerminkan kemuliaan Kristus, dan keindahannya tidak bisa hilang.

BIS: Dan pada waktu Gembala Agung itu datang nanti, kalian akan menerima mahkota yang gemilang, yang tidak akan pudar kegemilangannya.

TMV: Apabila Gembala Agung itu datang kelak, kamu akan menerima mahkota yang mulia dan kekal.

BSD: Kalau Gembala yang Agung datang nanti, kalian akan menerima mahkota yang sinarnya tidak pernah pudar untuk selama-lamanya.

FAYH: maka apabila Gembala Agung datang, pahala yang akan Saudara peroleh ialah bagian di dalam kehormatan dan kemuliaan-Nya yang kekal.

ENDE: Dan apabila gembala agung datang, kamu akan menerima mahkota kemuliaan jang tak kundjung pudar.

Shellabear 1912: Dan apabila kelihatan kelak kepala Gembala itu, maka kamu akan beroleh makota kemuliaan yang tiada akan layu.

Klinkert 1879: Maka apabila kalihatanlah Penghoeloe gombala itoe, kamoe akan berolih makota kamoeliaan, jang tidak akan lajoe.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe {1Pe 2:25; Yes 40:11; Yeh 34:23; Yoh 10:11; Ibr 13:20} Panghoeloe Gombala kalihatan, {1Pe 1:4; 1Ko 9:25; 2Ti 4:8; Yak 1:12} kamoe nanti berolih makota kamoeliaan jang tidak bolih lajoe.

Melayu Baba: Dan bila Gombala yang kpala itu nanti di-nyatakan, kamu nanti trima makota kmulia'an yang t'ada layu.

Ambon Draft: Maka tatkala Hulu-gom-bala itu, sudah djadi kali-hatan, kamu akan berawleh makota kamulija; an jang tija-da kalajuwan.

Keasberry: Maka apabila punghulu gombala itu kulak klihatan, maka kamu akan burulih mahakota kamuliaan yang tiada binasa.

Leydekker Draft: Dan tatkala Panghulu Gombala 'akan habis kalihatan, maka kamu 'akan ber`awleh makota kamulija`an 'itu jang tijada kalajuwan.

AVB: Apabila Gembala Agung datang kelak, kamu akan menerima mahkota kemuliaan yang kekal.


TB ITL: Maka <2532> kamu, apabila Gembala Agung <750> datang <5319>, kamu akan menerima <2865> mahkota <4735> kemuliaan <1391> yang tidak dapat layu <262>.


Jawa: Besuk manawa Sang Pangon Agung rawuh, kowe bakal padha nampani makuthaning kamulyan kan ora bisa alum.

Jawa 2006: Bésuk menawa Pangon Agung rawuh, kowé bakal padha nampani makuthaning kamulyan kang ora bisa rusak.

Jawa 1994: Lan samangsa Pangon Agung rawuh, kowé bakal tampa makutha mulya, sing cahyané ora bisa surem.

Jawa-Suriname: Dadiné mbésuk, nèk Gusti Yésus Kristus, Penuntun Gedé, teka menèh lan kabèh wong bakal weruh, Dèkné bakal ngelem kowé ora ènèng entèké, kaya enggoné Gusti Allah ngelem Dèkné.

Sunda: Engke di mana Gusti Pangangon Agung sumping, aranjeun bakal narima makuta anu kamulyaanana moal susut moal aya sudana.

Sunda Formal: Di mana Gusti, Pangangon Agung, sumping; aranjeun baris diganjar makuta, anu cahayana moal suda-suda.

Madura: Ban e bakto Pangowan Se Agung rabu, sampeyan bakal narema’a makotha se ce’ bagussa, se ta’ kera orem kabagusanna.

Bauzi: Uho labi modemeam làhà uba Vou Aasu Vabiedamda Bisi Feàda Yesus abo Alat ba modi fi zeam bitomda lam lem di ame Da labe Aho uho lab meedam bak gohali Am feà bak lam fa uba modi vizi um ee laha vousam bak. Um ee lab vousai ahu adat iedi vou baedam bak lam ba setem vaba gi labaha bohu vuusda tame.

Bali: Rikala Ida Sang Pamimpin pangangone jaga nyinahang raga, semeton pacang nampi gelungan sane luih, sane pacang tan naenin rered kaluihannyane.

Ngaju: Tuntang hong katika Sakatik Hai te dumah kareh, keton kareh manarima makota je mahalendang je dia tau kusam pahalendange.

Sasak: Dait lẽq waktu Pengarat Agung nike rauh ẽraq, side pade gen nerimaq mahkote kemuliean saq ndẽq iniq layu.

Bugis: Na ri wettunna polé matti iyaro Pakkampi Marajaé, tarimako matu passigera’ iya lala’-lala’é, iya dé’é matu nabellang lala’-lala’na.

Makasar: Na punna battu sallang Pakalawaki Mala’birika, langgappa mako hadia sannaka ga’gana. Anjo hadiaya takkulleai amminra kaga’ganna.

Toraja: Sia iake bu’tumi undinna tu Pangulu to mangkambi’ iato, la miappa’ tu makota kamala’biran tang la malayu len.

Duri: Na ia ke nadete'mi wattu karatuanna pole' joo Tomangrewa Mala'bih, la naben kamu' paraseng kapataloan to cundallak tarruh te'da cappa'na.

Gorontalo: Tou tauwa lo mongotauwa lo jama'ati boyito ma monao mayi, timongoli ma mololimo pahala mopiyohe da'a u dila ta momoli mao.

Gorontalo 2006: Wau tou̒ Diti Daa̒ boito de meidungga mai, timongoli mamo lolimo makuta ulaba-labaalo mobaango, udiila tamou̒le obaangio laba-labaalo.

Balantak: Mbaka' tempo kotakaanna Pontondong Men Tongaan iya'a, kuu bo posapeo'ion tia bunga men pore tuu', men sian malau pataka sidutu.

Bambam: Anna mala sulei too To Ma'kambi' Handam Matande, la napasongko'ikoa' songko' millo' tanda kamatandeam la tä' deem malusanna.

Kaili Da'a: Pade tempo Kristus, Topoewu to Nabete marata bali ri dunia I'a kana mombawai ka komi hadia, etumo bagia riara kuasa bo kagayana to nipogumaa sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Sahingga ing kowakutu Gombala inta momulia mamangoi bui, mo'ikow motarima kon hadiah moḷoben inta diaí mogogoguya'at.

Aralle: Anna ke suleng yato ang Handang Pongkaha To Pekambi', la nabeakoa' kamatandeang ang la lambi' sapano-panona ang sihapang songko' malekena tomaraya.

Napu: bona ane hawe Toporewunta au mahile tuwoNa, ina Naweikau hambua songko datu au mengkila-ngkila liliu hai au bara mokahopoa.

Sangir: Dingangu su tempom Mělal᷊ukadẹ̌ Mawantugẹ̌ e sarung duměnta e, i kamene sarungbe makatarimạ u paporongu kawantugẹ̌ e, kụ tawe maral᷊ubesẹ̌.

Taa: Apa ane komi mangika ewa wetu, ane ratamo temponya danakama’i nto Pangkampang to bae kojo anggaNya, tempo etu komi damangarata kayawa to taa dapaya yau, to raporapaka ewa dale to meyawa kojo to narata ntau to menang.

Rote: Soona mahani te, neu faik fo Mana Foo-lolo Matua Ina ndia Ana mai soona, neukose emi sipo ti'ilanga mandela-masa'a ka, fo ndela-sa'an ta kou mosa fa.

Galela: De ma orasika la ma Kristus maro o Sowohi Wokokuasa moi wahino kali gena inangodu aku powikelelo, de ngini magegena asa niamake o hadiah gena o horomati he yakokoora kawa.

Yali, Angguruk: At domba ngi ahun suwon ino waruhureg onggo og hisaruk lit wam simi isag isaruk latusa hag toho fanowon eleg am fuhon og hisahu.

Tabaru: De dua gee 'o So-sowohi ma Dutu gu'una woboa, ngini 'asa winikula 'o tuala 'ileto-letongo, gee ma letongo dua koiisa-isanguwau.

Karo: Janah asum reh pagi Kepala Permakan e, ialokenndu me rudang-rudang tanda kehormaten si mulia si la ermelus-melus.

Simalungun: Jadi, jaloon nasiam ma sortali hasangapon na so ra melus ai, talarhonsi Parmahan Bolon in.

Toba: Molo i, jaloonmuna ma tumpal hasangapon na so ra malos i, ia dung gabe patar Parmahan na bolon i.

Dairi: Jadi roh kessa mo Permakan Mbellen i luas, jaloon ndènè mo rudang kessangapen siso uè males i.

Minangkabau: Pado kutiko, Tukang Gubalo Nan Basa tu tibo isuak, angku-angku ka manarimo mangkuto nan gumilang, nan indak ka puda kagumilangannyo.

Nias: Ba ba ginõtõ we'aso Gubalo Sebua andrõ dania, ba mitema dakula solakhõmi andrõ si tebai ahoe.

Mentawai: Oto ké amoian geti nia Sipasijajago Sipulubeunan, silómuian kirit purimataat simalainge, sitaimalelebbei pulatsanannia.

Lampung: Rik waktu Gembala Agung udi ratong kanah, keti haga nerima mahkota sai gemilang, sai mak haga mesuh gemilangni.

Aceh: Dan bak watée tukang Meurabe Agong nyan teuka teuma, gata teuma tateurimong mahkota nyang paleng hibat, nyang hántom layée cahya jih.

Mamasa: Ianna saemo To Ma'kambi' Randan Matande, la napasongko'ikoa' songko' kamatandean tae' dengan la malusanna.

Berik: Ane Gembala Sanbagiri aa Jei nwinirim sanbakfe gembala nafsiserem, Jei gamjon aa jep warausanaram, nunu jes jepserem aamei fwaina waakensusu ga isa taabisi, fwaina jeiserem jei jam barweyan.

Manggarai: Émé caiy Ata Lami Mésé, ngong hi Yésus Kristus, méu te tiba songkok néra ata toé manga cemol mengitn.

Sabu: Jhe pa awe dakka Mone bhata Mone-ae ne hine, do medae ke ta hamme ri mu ne labba do weo nga kana ne, do adho ke do medae ta henunu wari ne lua weo nga kana no.

Kupang: Yesus tu, sama ke Kapala Gambala. Nanti kalo Dia su datang kambali, Tuhan Allah mau kasi bosong pung upa, tagal bosong urus bosong pung orang deng bae. Itu upa tu, sonde bisa rusak buang, te dia batahan tarús.

Abun: Sane bere, Kristus gato gum kok sye wai kadit yekwesu mwa ne sino ma ne, Kristus gato mewa Yefun Allah bi rus-i sisu ndo ne do bor mo bur ré it yo, bere An syo suk gato ndo wai nai nin yekwesu mo nu ari mo suk gato nin ben ne o re. Bere, ri ma, suk gato nin ku ne, kem ndo gesyos sor, suk yo ben ibit wokgan dom nde.

Meyah: Iwa ita mar erek koma ojgomu. Noba gij mona ongga Yesus Kristus, ongga erek ebirfaga nou gembala nomnaga ongksons en fob, beda iwa imesma yeyin ifons ongga efen efera osok eteb doska. Yeyin ifons insa koma bera eneseiseifa jeska iwa jinaga guru.

Uma: Pai' ane rata-ipi mpai' Poko Topo'ewu, nawai'-koi songko pedagia, to uma ria kabalia' peringkila'-na.

Yawa: Weti indati wapo wapa anakere umaso ama ine raugav arono wapa Akarijo Titi pakare no mine so. Umba naije Po wapa anakere ama ine raunande, wemirati ama ngkovo ntiti raumandi kakai, yara noa nuge nuganui.


NETBible: Then when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that never fades away.

NASB: And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.

HCSB: And when the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.

LEB: And [when] the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.

NIV: And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.

ESV: And when the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.

NRSV: And when the chief shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades away.

REB: So when the chief shepherd appears, you will receive glory, a crown that never fades.

NKJV: and when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that does not fade away.

KJV: And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.

AMP: And [then] when the Chief Shepherd is revealed, you will win the conqueror's crown of glory.

NLT: And when the head Shepherd comes, your reward will be a never–ending share in his glory and honor.

GNB: And when the Chief Shepherd appears, you will receive the glorious crown which will never lose its brightness.

ERV: Then when Christ the Ruling Shepherd comes, you will get a crown —one that will be glorious and never lose its beauty.

EVD: Then when the Ruling Shepherd (Christ) comes, you will get a crown. That crown will be very glorious, and it will never lose its beauty.

BBE: And at the coming of the chief Keeper of the sheep, you will be given the eternal crown of glory.

MSG: When God, who is the best shepherd of all, comes out in the open with his rule, he'll see that you've done it right and commend you lavishly.

Phillips NT: And then, when the Chief Shepherd reveals himself, you will receive that crown of glory which cannot fade.

DEIBLER: If you do that, when Jesus, who is like our chief shepherd [MET], appears, he will give each of you a glorious/wonderful reward [MET]. That reward will be like the wreaths that are given to victorious athletes, but your reward will never wither like wreaths do.

GULLAH: Den wen Christ, oona head shephud wa oba all oda shephud, appeah, e gwine gii oona de crown ob glory wa las faeba.

CEV: Then when Christ the Chief Shepherd returns, you will be given a crown that will never lose its glory.

CEVUK: Then when Christ the Chief Shepherd returns, you will be given a crown that will never lose its glory.

GWV: Then, when the chief shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.


NET [draft] ITL: Then <2532> when the Chief Shepherd <750> appears <5319>, you will receive <2865> the crown <4735> of glory <1391> that never fades away <262>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran