Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 24 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu kepada Ilyas, "Sekarang aku tahu bahwa engkau ini abdi Allah, dan firman ALLAH yang kaukatakan itu benar."


AYT: Perempuan itu berkata kepada Elia, “Sekarang ini aku mengetahui bahwa engkau adalah abdi Allah, dan firman TUHAN yang kauucapkan adalah benar.”

TB: Kemudian kata perempuan itu kepada Elia: "Sekarang aku tahu, bahwa engkau abdi Allah dan firman TUHAN yang kauucapkan itu adalah benar."

TL: Maka kata perempuan itu kepada Elia: Bahwasanya sekarang kuketahui engkau seorang aziz Allah, dan firman Tuhan adalah pada lidahmu dengan sebenarnya.

MILT: Kemudian, kata wanita itu kepada Elia, "Sekarang, aku mengetahui bahwa engkau adalah abdi Allah (Elohim - 0430) dan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) yang engkau ucapkan itu benar."

Shellabear 2010: Kata perempuan itu kepada Ilyas, “Sekarang aku tahu bahwa engkau ini abdi Allah, dan firman ALLAH yang kaukatakan itu benar.”

KSKK: Maka perempuan itu berkata kepada Elia, "Sekarang aku yakin bahwa engkau adalah abdi Allah, dan bahwa kata-katamu benar-benar berasal dari Tuhan."

VMD: Berkatalah perempuan itu, “Sekarang aku tahu bahwa engkau sungguh-sungguh nabi Allah. Aku tahu bahwa TUHAN sungguh berbicara melalui engkau.”

BIS: Janda itu menjawab, "Sekarang saya tahu Bapak adalah hamba Allah dan perkataan Bapak memang benar dari TUHAN!"

TMV: Balu itu berkata, "Sekarang barulah saya tahu bahawa tuan seorang hamba Allah dan bahawa TUHAN benar-benar berfirman melalui tuan."

FAYH: Janda itu berkata, "Sekarang aku tahu pasti bahwa engkau seorang nabi, dan firman TUHAN yang kausampaikan adalah benar."

ENDE: Sahut perempuan kepada Elija: "Sekarang aku tahu, bahwa engkau ini pesuruh Allah dan bahwa sabda Jahwe dalam mulutmu adalah kebenaran".

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu kepada Elia: "Sekarang aku ketahui akan hal engkau ini seorang hamba Allah dan benarlah firman Allah pada lidahmu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah parampuwan 'itu kapada 'Ejlija; sakarang 'ini bejta meng`atahuwij, bahuwa 'angkawlah sa`awrang szaziz 'Allah, dan ferman Huwa jang pada mulutmu 'itu kabenaran djuwa.

AVB: Kata perempuan itu kepada Elia, “Sekarang aku tahu bahawa engkau ini hamba Allah, dan firman TUHAN yang kaukatakan itu benar.”


TB ITL: Kemudian kata <0559> perempuan <0802> itu kepada <0413> Elia <0452>: "Sekarang <06258> aku tahu <03045>, bahwa <03588> engkau <0859> abdi <0376> Allah <0430> dan firman <01697> TUHAN <03068> yang kauucapkan <06310> itu adalah benar <0571>." [<02088>]


Jawa: Wong wadon mau tumuli matur marang Nabi Elia: “Sapunika kula sumerep, bilih panjenengan punika abdining Allah saha bilih pangandikanipun Sang Yehuwah ingkang panjenengan ucapaken punika pancen leres.”

Jawa 1994: Wangsulané randha mau, "Samenika kula ngertos, bilih panjenengan menika abdinipun Allah lan Allah ngandika lantaran panjenengan."

Sunda: Wangsulna, "Bapa teh saestuna piwarangan Allah. Sayaktosna pisan Bapa teh ngemban pangandika PANGERAN!"

Madura: Saodda randha jareya, "Samangken abdina oneng panjennengngan abdina Allah, se edhabuwagi panjennengngan lerres dhari PANGERAN!"

Bali: Anake balu punika raris masaur sapuniki: “Sane mangkin titiang uning mungguing guru sawiakti parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa sawiakti masabda malantaran guru.”

Bugis: Nappébali iyaro jandaé, "Uwissenni makkekkuwangngé Bapa’ iyanaritu atanna Allataala sibawa ada-adanna Bapa’ mémeng tongeng poléi ri PUWANGNGE!"

Makasar: Appialimi anjo jandaya nakana, "Kamma-kamma anne kuassemmi angkanaya ikatte atanNaki’ Allata’ala, siagang kana-kananta kammatojengi angkana kana-kana battu ri Batara!"

Toraja: Nakuami tinde baine lako Elia: Totemo kuissan tonganmo, kumua taunNakomi Puang Matua, na iatu kadanNa PUANG dio randan pudukmi manappa’.

Karo: Ngaloi nandena, "Genduari kueteh kam suruh-suruhen Dibata, janah tuhu-tuhu TUHAN ngerana arah kam!"

Simalungun: Nini naboru ai ma hu bani si Elias, “Sonari pe hubotoh, halak ni Naibata do ham, anjaha sintong do hata ni Jahowa, na luar hun pamanganmu.”

Toba: Dung i didok parompuan i ma tu si Elia: Nuaeng pe asa huboto halak ni Debata do ho, jala hasintongan do hata ni Jahowa na ruar sian pamanganmu.


NETBible: The woman said to Elijah, “Now I know that you are a prophet and that the Lord really does speak through you.”

NASB: Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD in your mouth is truth."

HCSB: Then the woman said to Elijah, "Now I know you are a man of God and the LORD's word in your mouth is the truth."

LEB: The woman said to Elijah, "Now I’m convinced that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is true."

NIV: Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth."

ESV: And the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth."

NRSV: So the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth."

REB: She said to Elijah, “Now I know for certain that you are a man of God and that the word of the LORD on your lips is truth.”

NKJV: Then the woman said to Elijah, "Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is the truth."

KJV: And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou [art] a man of God, [and] that the word of the LORD in thy mouth [is] truth.

AMP: And the woman said to Elijah, By this I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.

NLT: Then the woman told Elijah, "Now I know for sure that you are a man of God, and that the LORD truly speaks through you."

GNB: She answered, “Now I know that you are a man of God and that the LORD really speaks through you!”

ERV: The woman answered, “Now I know that you really are a man from God. I know that the LORD really speaks through you!”

BBE: Then the woman said to Elijah, Now I am certain that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.

MSG: The woman said to Elijah, "I see it all now--you [are] a holy man. When you speak, GOD speaks--a true word!"

CEV: "You are God's prophet!" the woman replied. "Now I know that you really do speak for the LORD."

CEVUK: “You are God's prophet!” the woman replied. “Now I know that you really do speak for the Lord.”

GWV: The woman said to Elijah, "Now I’m convinced that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is true."


NET [draft] ITL: The woman <0802> said <0559> to <0413> Elijah <0452>, “Now <06258> I know <03045> that <03588> you <0859> are a prophet <0430> <0376> and that the Lord <03068> really <0571> does speak <06310> through you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel