Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 28 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian salah seorang dari antara pasukan itu berkata, "Ayah Tuan sungguh-sungguh telah memberlakukan sumpah di antara rakyat dengan berkata, Terkutuklah orang yang makan makanan apa pun pada hari ini. Itulah sebabnya pasukan menjadi letih lesu."


AYT: Lalu, seorang dari rakyatnya berbicara, katanya, “Ayahmu telah menyumpah rakyatnya dengan sungguh-sungguh, katanya ‘Terkutuklah orang yang memakan sesuatu pada hari ini.’ Karena itu, rakyat menjadi letih lesu.”

TB: Dan seorang dari rakyat berbicara, katanya: "Ayahmu telah menyuruh rakyat bersumpah dengan bersungguh-sungguh, katanya: Terkutuklah orang yang memakan sesuatu pada hari ini; sebab itu rakyat letih lesu."

TL: Lalu sembah seorang dari pada rakyat itu kepadanya demikian: Bahwa paduka ayahanda tuan sudah menyumpahi sangat orang banyak itu, titahnya: Kutuklah orang yang makan barang sesuatu pada hari ini! Sebab itu lesu letihlah orang banyak itu.

MILT: Dan seorang dari bangsa itu menjawab serta berkata, "Ayahmu dengan keras telah mengambil sumpah dari bangsa ini, dengan mengatakan: Terkutuklah orang yang memakan makanan pada hari ini. Maka orang-orang itu menjadi lemah."

Shellabear 2010: Kemudian salah seorang dari antara pasukan itu berkata, “Ayah Tuan sungguh-sungguh telah memberlakukan sumpah di antara rakyat dengan berkata, ‘Terkutuklah orang yang makan makanan apa pun pada hari ini.’ Itulah sebabnya pasukan menjadi letih lesu.”

KSKK: Saat itu, seseorang berkata kepadanya, "Walaupun rakyat telah sangat letih-lesu, tetapi ayahmu telah mengikat mereka di bawah sumpah ini, 'Terkutuklah orang yang memakan sesuatu pada hari ini'".

VMD: Salah seorang tentaranya berkata kepada Yonatan, “Ayahmu telah memaksa tentara kita mengadakan sumpah khusus — yaitu siapa saja yang makan hari ini, akan dihukum. Itulah sebabnya, mereka itu lemas.”

TSI: Lalu seorang anggota pasukan memberitahu dia, “Ayahmu sudah mengikat para pasukan dengan bersumpah, ‘Biarlah TUHAN mengutuk orang yang memakan makanan apa pun hari ini!’ Itulah sebabnya kami sangat lelah.”

BIS: Kemudian seorang dari prajurit-prajurit itu berkata kepadanya, "Kami semua sudah tak berdaya karena lapar. Tetapi ayah Tuan telah mengancam kami dengan sumpah, katanya, 'Terkutuklah orang yang makan pada hari ini.'"

TMV: Kemudian seorang daripada askar itu berkata kepadanya, "Kami semua sudah tidak berdaya kerana lapar. Tetapi ayahanda tuan mengancam kami dan berkata, ‘Terkutuklah orang yang makan apa pun pada hari ini.’"

FAYH: Salah seorang dari mereka memberitahukan kepadanya bahwa ayahnya telah menimpakan kutuk ke atas siapa pun yang memakan sesuatu pada hari itu. Itulah sebabnya semua orang menjadi letih lesu dan kehabisan tenaga.

ENDE: Tetapi seorang dari antara rakjat menegur dia dengan berkata: "Ajahmu telah menjuruh rakjat bersumpah begini: "Terkutuklah orang jang pada hari ini makan barang sesuatu. Karena itu rakjat sangat penat".

Shellabear 1912: Maka jawab seorang dari pada kaum itu serta berkata: "Bahwa telah disumpahi oleh ayahanda akan kaum itu demikian: Terkutuklah orang yang memakan barang makanan pada hari ini. Maka letihlah kaum itu."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka sahutlah sa`awrang deri pada khawm 'itu, dan katalah: 'ajahandamu dengan sangat sompahnja sudah menjompahij khawm 'itu, sabdanja; kakutokanlah sasa`awrang, jang harini makan barang rawtij: sebab 'itu leteh lusulah khawm 'itu.

AVB: Kemudian seorang daripada anggota pasukan itu berkata, “Ayah tuan sungguh-sungguh telah mengucapkan sumpahan atas rakyat dengan berkata, ‘Terkutuklah orang yang makan makanan apa-apa pun pada hari ini.’ Itulah sebabnya pasukan menjadi letih lesu.”


TB ITL: Dan seorang <0376> dari rakyat <05971> berbicara <06030>, katanya <0559>: "Ayahmu <01> telah menyuruh rakyat <05971> bersumpah dengan bersungguh-sungguh <07650> <07650>, katanya <0559>: Terkutuklah <0779> orang <0376> yang <0834> memakan <0398> sesuatu <03899> pada hari <03117> ini; sebab itu rakyat <05971> letih lesu <05774>."


Jawa: Tumuli ana salah sawijining wong saka ing antarane rakyat iku, kang ngucap mangkene: “Rama dalem sampun ndawuhi rakyat supados supaos kalayan saestu, pangandikanipun: Kenaa ing ipat-ipat wong kang mangan apa-apa ing dina iki; milanipun tiyang kathah sami sayah lan lemes.”

Jawa 1994: Banjur ana prejurit matur marang Yonatan, "Kula sedaya sampun mboten gadhah kekiyatan malih mergi luwé. Nanging bapak sampéyan sampun ngajrih-ajrihi kula kanthi sumpah."

Sunda: Pok aya nu nguningaan, "Balad parantos lalungse ku bawaning lapar, nanging diancam ku tuang rama, saurna, ‘Sing saha anu barang dahar sing kasapa.’"

Madura: Saellana jareya badha tantarana se mator kantha reya, "Sadajana oreng ka’dhinto ampon ta’ gadhuwan kakowadan polana lapar. Namong ramaepon junandalem abasto kadi ka’dhinto, ‘Ta’ salamet reng-oreng se kan-ngakan e are teya.’"

Bali: Nanging salah tunggil saking wadua balane raris matur ring ida, sapuniki: “Iraga sareng sami kaleson ulihan seduk. Nanging ajin iratune nibakin iraga sumpah asapuniki: ‘Madak apang kena temah asing-asing anak ane naar dedaaran di dinane ene.’”

Bugis: Nainappa séddi polé ri prajuri’éro makkeda ri aléna, "Dé’ manenna pakkullétta nasaba alupureng. Iyakiya ambo’na Puwang pura mancakki sibawa tanro, adanna, ‘Tattanroi tau iya manré essoéwé.’"

Makasar: Nampa nia’mo kalase’renna anjo tantaraya angkana ri ia, "Ikambe anne tena ngasemmo nikullei lanri cipurutta. Mingka le’ba’mi manggeta ansumpaki angkana ‘Cilakai tau angnganrea anne alloa.’"

Toraja: Ma’kadami misa’ dio mai tu to buda lako kalena, nakua: Mandu liu napa’parentan ambe’mi tu laoan kada lako tu buda, nakua: Tampakan ropu, tu to ullepa’ apa lan allo iate. Iamoto anna bo’yok liumo tu to buda.

Karo: Tapi sekalak i bas ia nari ngataken, "Kerina nge kita kote perban lihena, tapi ilarang bapandu kami nina, 'Ise si man kai gia sendah la banci lang kena sumpah.'"

Simalungun: Dob ai nini sahalak hun bani bangsa ai ma, “Gogoh tumang do bapanta pabijahon bangsa in, nini do, ʻHona papa ma barang ise na mangankon sipanganon sadari on.ʼ Jadi latih ma bangsa ai.”

Toba: Dung i ninna na sahalak sian bangso i ma songon on: Gogo situtu do amanta patolonhon situan natorop i, pola didok: Marjea ma manang ise na manganhon sagusagu sadarion. Jadi mandate ma bangso i.


NETBible: Then someone from the army informed him, “Your father put the army under a strict oath saying, ‘Cursed be the man who eats food today!’ That is why the army is tired.”

NASB: Then one of the people said, "Your father strictly put the people under oath, saying, ‘Cursed be the man who eats food today.’" And the people were weary.

HCSB: Then, one of the troops said, "Your father made the troops solemnly swear, 'Cursed is the man who eats food today,' and the troops are exhausted."

LEB: Then one of the soldiers told him, "Your father forced the troops to take a solemn oath: ‘Cursed is anyone who eats food today.’" Now, the army was exhausted.

NIV: Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, ‘Cursed be any man who eats food today!’ That is why the men are faint."

ESV: Then one of the people said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, 'Cursed be the man who eats food this day.'" And the people were faint.

NRSV: Then one of the soldiers said, "Your father strictly charged the troops with an oath, saying, ‘Cursed be anyone who eats food this day.’ And so the troops are faint."

REB: One of the people said to him, “Your father strictly forbade this, saying, ‘A curse on the man who eats food today!’ And the men are faint.”

NKJV: Then one of the people said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food this day.’" And the people were faint.

KJV: Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food this day. And the people were faint.

AMP: Then one of the men told him, Your father strictly charged the men with an oath, saying, Cursed be the man who eats any food today. And the people were exhausted {and} faint.

NLT: But one of the men saw him and said, "Your father made the army take a strict oath that anyone who eats food today will be cursed. That is why everyone is weary and faint."

GNB: But one of the men told him, “We are all weak from hunger, but your father threatened us and said, ‘A curse be on anyone who eats any food today.’”

ERV: One of the soldiers told Jonathan, “Your father forced the soldiers to make a special promise. He said that any man who eats today will be under a curse. So the men have not eaten anything. That’s why they are weak.”

BBE: Then one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food.

MSG: A soldier spoke up, "Your father has put the army under solemn oath, saying, 'A curse on the man who eats anything before evening!' No wonder the soldiers are drooping!"

CEV: Then a soldier told him, "Your father swore that anyone who ate food today would be put under a curse, and we agreed not to eat. That's why we're so weak."

CEVUK: Then a soldier told him, “Your father swore that anyone who ate food today would be put under a curse, and we agreed not to eat. That's why we're so weak.”

GWV: Then one of the soldiers told him, "Your father forced the troops to take a solemn oath: ‘Cursed is anyone who eats food today.’" Now, the army was exhausted.


NET [draft] ITL: Then someone <0376> from the army <05971> informed <06030> him, “Your father <01> put <07650> <07650> the army <05971> under a strict oath <07650> <07650> saying <0559>, ‘Cursed <0779> be the man <0376> who <0834> eats <0398> food <03899> today <03117>!’ That is why the army <05971> is tired <05774>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel