Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 17 : 13 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menjadi Bapa baginya dan ia akan menjadi anak bagi-Ku. Aku tidak akan menjauhkan kasih abadi-Ku darinya, sebagaimana Aku menjauhkannya dari pendahulumu.


AYT: Aku akan menjadi Bapanya, dan dia akan menjadi anak-Ku. Aku tidak akan mengambil kasih setia-Ku darinya, seperti Aku telah mengambilnya dari pendahulumu.

TB: Aku akan menjadi Bapanya, dan ia akan menjadi anak-Ku. Tetapi kasih setia-Ku tidak akan Kuhilangkan dari padanya seperti yang Kuhilangkan dari pada orang yang mendahului engkau.

TL: Bahwa Aku kelak baginya akan bapa, dan iapun bagi-Ku akan anak; maka tiada Aku melalukan kemurahan-Ku dari padanya, seperti sudah Kulalukan dia dari pada orang yang dahulu dari padamu itu;

MILT: Aku akan menjadi Bapanya, dan dia akan menjadi anak-Ku. Dan Aku tidak akan mengambil kasih setia-Ku dari padanya, sebagaimana Aku telah mengambilnya dari orang yang mendahului engkau;

Shellabear 2010: Aku akan menjadi Bapa baginya dan ia akan menjadi anak bagi-Ku. Aku tidak akan menjauhkan kasih abadi-Ku darinya, sebagaimana Aku menjauhkannya dari pendahulumu.

KSKK: Aku akan menjadi Bapa baginya dan ia akan menjadi anak-Ku. Aku tidak akan menarik dukungan-Ku baginya, sebagaimana Aku menariknya dari Saul.

VMD: Aku menjadi Bapanya, dan dia menjadi anak-Ku. Saul ialah raja sebelum engkau. Dan Aku menarik dukungan-Ku dari padanya, tetapi Aku tidak pernah berhenti mengasihi anakmu.

BIS: Aku akan menjadi bapaknya dan ia akan menjadi putra-Ku. Aku akan tetap berbuat baik kepadanya sesuai dengan janji-Ku. Janji-Ku kepadanya akan tetap Kupegang, tidak seperti yang Kulakukan kepada Saul yang telah Kugeser dari kedudukannya supaya engkau bisa menjadi raja.

TMV: Aku akan menjadi Bapanya, dan dia akan menjadi anak-Ku. Aku akan tetap berbuat baik kepadanya sesuai dengan janji-Ku. Janji-Ku kepadanya akan tetap Kupegang, dan tidak seperti yang Kulakukan kepada Saul yang telah Kusingkirkan daripada kedudukannya supaya engkau dapat menjadi raja.

FAYH: Aku akan menjadi Bapanya dan ia akan menjadi anak-Ku. Aku tidak akan menarik kembali kasih dan kemurahan-Ku dari dia seperti Aku telah menariknya kembali dari Saul.

ENDE: Aku akan mendjadi bapak baginja dan iapun akan mendjadi anak bagiKu. Aku tidak akan mendjauhkan kerelaanKu daripadanja, seperti telah Kudjauhkan daripada dia, jang ada sebelum engkau.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menjadi Bapanya dan ia akan menjadi bagi-Ku anak maka tiada Aku akan mengundurkan kemurahan-Ku dari padanya seperti yang telah Kuundurkan dari pada yang terdahulu dari padamu itu,

Leydekker Draft: 'Aku 'ini kalakh 'ada padanja 'akan bapa, dan 'ija 'ini kalakh 'ada padaku 'akan 'anakh laki-laki: dan kamurahanku tijada 'aku 'akan melalukan deri padanja, seperti 'aku sudah melalukan 'itu deri pada 'awrang jang sudah 'ada dihulu deri padamu.

AVB: Aku akan menjadi Bapa baginya dan dia akan menjadi anak bagi-Ku. Aku tidak akan menjauhkan kasih abadi-Ku daripadanya, sebagaimana Aku menjauhkannya daripada pendahulumu.


TB ITL: Aku <0589> akan menjadi <01961> Bapanya <01>, dan ia <01931> akan menjadi <01961> anak-Ku <01121>. Tetapi kasih setia-Ku <02617> tidak <03808> akan Kuhilangkan <05493> dari padanya <05973> seperti yang <0834> Kuhilangkan <05493> dari pada orang yang <0834> mendahului <06440> engkau. [<01961>]


Jawa: Ingsun bakal dadi Ramane, lan dheweke bakal dadi putraningSun. Apadene sih-susetyaningSun bakal ora Sunsingkirake saka ing dheweke, ora kaya anggoningSun wus nyingkirake iku saka wong kang wus ndhisiki sira.

Jawa 1994: Aku bakal dadi Ramané lan wong mau dadi anak-Ku. Janji-Ku iki ora bakal Dakjabel kaya sing kedadéan karo Saul. Saul Daklèngsèr saka kalungguhané, supaya kowé bisa dadi raja.

Sunda: Sarta Kami pijadieun Ramana, ari manehna pijadieun putra Kami. Pangdeudeul ti Kami ka manehna moal eureun-eureun, moal dipegatkeun cara ka Saul anu ku Kami digulingkeun sangkan maneh jadi raja gantina.

Madura: Sengko’ daddiya ramana ban ana’na ba’na jareya daddiya Tang pottra. Sengko’ terrosa becce’ ka ana’na ba’na jareya, menorot Tang janji. Sengko’ neptebbana Tang janji ka ana’na ba’na jareya, ta’ akantha ka Saul se bi’ Sengko’ la epatoron dhari karaja’anna sopaja ba’na bisa’a daddi rato.

Bali: Ulun lakar dadi ajinnyane tur ia lakar dadi putran Ulune. Ulun tusing lakar mancut pitulungan Ulune uli sig iane, buka uli sig Saule ane kutang Ulun, apanga kita prasida jumeneng ratu.

Bugis: Maélo-Ka mancaji ambo’na na aléna mancajiwi matu ana’ worowané-Ku. Maélo-Ka tette pogau’i makessingngé lao ri aléna situru sibawa jancik-Ku. Jancik-Ku ri aléna tette’i Uwakkatenning, dé’ napada iya Upogau’é lao ri Saul iya puraé Upaésa polé ri tudangenna kuwammengngi weddikko mancaji arung.

Makasar: INakkemi la’jari Manggena, siagang iami la’jari ana’ bura’neKu. Tuli laKugaukangi bajika mae ri ia situru’ janjingKu. Tuli laKuta’gala’ jarreki janjingKu, tena nasangkamma mae ri Saul le’baka Kupalesso’ battu ri empoanna, sollannu akkulle a’jari karaeng.

Toraja: Akumo tu la napoambe’ na iamo la Kupoanak; iatu KamasokanangKu tae’ angKu la umpasorong boko’i dio mai kalena, susitu mangkamo Kupasorong boko’ dio mai tu to musonda.

Karo: Aku jadi bapana janah ia jadi anakKu. Keleng ateKu man bana la pernah lesap, la bagi perbahanenKu man Saul.

Simalungun: Ahu do gabe Bapa bani, anjaha ia gabe anak-Ku, seng osoron-Ku humbani idop ni uhur-Hu, songon na dob Huosor ai humbani halak na i lobeimu.

Toba: Ahu gabe Amana, jala Ibana ingkon gabe anakku; jala ndang unsatonku sian Ibana anggo asi ni rohangku, songon na huunsat do i sian ibana na jumolo sian ho.


NETBible: I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.

NASB: "I will be his father and he shall be My son; and I will not take My lovingkindness away from him, as I took it from him who was before you.

HCSB: I will be a father to him, and he will be a son to Me. I will not take away My faithful love from him as I took it from the one who was before you.

LEB: I will be his Father, and he will be my Son. And I will never stop showing him my love as I did to your predecessor.

NIV: I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.

ESV: I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,

NRSV: I will be a father to him, and he shall be a son to me. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,

REB: I shall be a father to him, and he will be my son. I shall never withdraw my love from him as I withdrew it from your predecessor.

NKJV: "I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him who was before you.

KJV: I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:

AMP: I will be his father, and he shall be My son; and I will not take My mercy {and} steadfast love away from him, as I took it from him [King Saul] who was before you.

NLT: I will be his father, and he will be my son. I will not take my unfailing love from him as I took it from Saul, who ruled before you.

GNB: I will be his father, and he will be my son. I will not withdraw my support from him as I did from Saul, whom I removed so that you could be king.

ERV: I will be his father, and he will be my son. Saul was the king before you, and I took away my support from Saul. But I will never stop loving your son.

BBE: I will be to him a father and he will be to me a son; and I will not take my mercy away from him as I took it from him who was before you;

MSG: I'll be a father to him, and he'll be a son to me. I will never remove my gracious love from him as I did from the one who preceded you.

CEV: I will be like a father to him, and he will be like a son to me. I will never put an end to my agreement with him, as I put an end to my agreement with Saul, who was king before you.

CEVUK: I will be like a father to him, and he will be like a son to me. I will never put an end to my agreement with him, as I put an end to my agreement with Saul, who was king before you.

GWV: I will be his Father, and he will be my Son. And I will never stop showing him my love as I did to your predecessor.


NET [draft] ITL: I <0589> will become <01961> his father <01> and he <01931> will become <01961> my son <01121>. I will never <03808> withhold <05493> my loyal love <02617> from <05973> him, as <0834> I withheld <05493> it from the one who <0834> ruled <01961> before <06440> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 17 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel