Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 1 : 5 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Injil yang kami beritakan itu disampaikan kepadamu bukan dengan kata-kata saja, melainkan juga dengan kuasa dan dengan Ruh Allah, serta dengan keyakinan yang penuh. Kamu tahu bahwa kami berada di antara kamu demi kebaikanmu.


AYT: Sebab, Injil kami tidak datang kepadamu dalam kata-kata saja, tetapi juga dalam kuasa, dalam Roh Kudus, dan dengan keyakinan penuh; seperti yang kamu ketahui orang-orang seperti apakah kami ini di antara kamu, demi kepentinganmu.

TB: Sebab Injil yang kami beritakan bukan disampaikan kepada kamu dengan kata-kata saja, tetapi juga dengan kekuatan oleh Roh Kudus dan dengan suatu kepastian yang kokoh. Memang kamu tahu, bagaimana kami bekerja di antara kamu oleh karena kamu.

TL: karena pemberitaan Injil kami yang sudah sampai kepadamu itu bukannya dengan perkataan sahaja, melainkan juga dengan kuasa, dan dengan Rohulkudus, dan sangat yakin, seperti yang memang kamu tahu bagaimana kami sudah melakukan diri di antara kamu karena kamu.

MILT: Oleh sebab injil, kami tidak datang kepadamu hanya dalam perkataan, tetapi juga dalam kuasa dan dalam Roh Kudus dan dalam keyakinan penuh, sebagaimana yang telah kamu ketahui seperti apa kami telah dijadikan di antara kamu berkenaan dengan kamu.

Shellabear 2010: karena Injil yang kami beritakan itu disampaikan kepadamu bukan dengan kata-kata saja, melainkan juga dengan kuasa dan dengan Ruh Allah, serta dengan keyakinan yang penuh. Kamu tahu bahwa kami berada di antara kamu demi kebaikanmu.

Shellabear 2000: karena Injil yang kami beritakan itu telah disampaikan kepadamu bukan dengan kata-kata saja, melainkan juga dengan kuasa dan dengan Ruh Allah, serta dengan keyakinan yang penuh. Kamu tahu bahwa kami berada di antara kamu demi kebaikanmu.

KSZI: Kerana Injil yang kami beritakan itu telah sampai kepadamu bukan hanya dengan kata-kata tetapi juga dengan kuasa, dengan Roh Suci dan dengan keyakinan kukuh. Kamu tahu akan sifat dan kehidupan kami sewaktu bersamamu demi kebaikanmu.

KSKK: Injil yang kami bawa kepadamu bukan hanya dalam kata-kata, tetapi dengan mukjizat-mukjizat dan Roh Kudus, serta dengan penuh keyakinan. Kamu pun tahu bagaimana kami telah bertindak terhadap kamu demi kebaikanmu.

WBTC Draft: Kami membawa Kabar Baik kepadamu, tetapi tidak hanya dengan menggunakan perkataan. Kami membawanya dengan kuasa, dengan Roh Kudus, dan dengan pengetahuan yang pasti, bahwa Kabar Baik itu benar. Kamu juga tahu cara kami hidup ketika kami bersama kamu. Kami hidup dengan cara itu untuk menolong kamu.

VMD: Kami membawa Kabar Baik kepadamu, tetapi tidak hanya dengan menggunakan perkataan. Kami membawanya dengan kuasa, dengan Roh Kudus, dan dengan pengetahuan yang pasti, bahwa Kabar Baik itu benar. Kamu juga tahu cara kami hidup ketika kami bersama kamu. Kami hidup dengan cara itu untuk menolong kamu.

AMD: Kabar Baik yang kami bawa kepadamu, tidak hanya kami beritakan dengan kata-kata, tetapi dengan kuasa, dengan Roh Kudus, dan dengan keyakinan dari Allah. Pada waktu kami bersamamu, kamu juga tahu bagaimana kami menunjukkan hidup kami demi kepentinganmu.

TSI: Sebab ketika kami datang membawa Kabar Baik tentang Kristus, kalian tidak menerima Kabar itu sebagai berita biasa, melainkan sebagai Firman Allah yang berkuasa. Dan Roh Kudus memberikan kepadamu keyakinan penuh bahwa Kabar itu benar. Kalian juga tentu masih ingat bagaimana cara hidup kami menjadi kesaksian di antara kalian bahwa Kabar itu sungguh benar.

BIS: Sebab kami menyampaikan Kabar Baik kepadamu bukan dengan kata-kata saja, tetapi juga dengan kuasa dan dengan Roh Allah. Dan kami yakin sekali akan kebenaran dari Kabar Baik itu. Kalian tahu bagaimana kami hidup untuk kepentinganmu ketika kami berada di tengah-tengah kalian.

TMV: Hal itu demikian, kerana kami mengisytiharkan Berita Baik kepada kamu, bukan dengan kata-kata sahaja, tetapi juga dengan kuasa, dengan Roh Allah dan dengan keyakinan bahawa Berita Baik itu benar. Kamu mengetahui cara hidup kami ketika kami bersama-sama kamu dan semua itu untuk kebaikan kamu.

BSD: Pada waktu kami memberitakan kabar itu, kami tidak hanya memakai kata-kata. Kami memberitakannya dengan kuasa dan pertolongan Roh Allah dan dengan sungguh percaya bahwa Kabar Baik itu benar. Kalian tahu bahwa ketika kami berada bersama kalian, kami hidup untuk kepentingan kalian.

FAYH: Karena, ketika kami menyampaikan Berita Kesukaan, Saudara tidak menganggapnya omong kosong, melainkan mendengarkan dengan penuh perhatian. Apa yang kami katakan menghasilkan pengaruh yang kuat terhadap Saudara, karena Roh Kudus memberi jaminan penuh bahwa apa yang kami katakan itu benar. Dan Saudara tahu bagaimana hidup kami sendiri juga membuktikan kebenaran berita yang kami sampaikan.

ENDE: Sebab kami telah memaklumkan Indjil kepadamu, bukan dengan perkataan sadja, melainkan djuga dalam kekuatan, dalam Roh Kudus dan dengan penuh kejakinan. Kamu sendiri tahu bagaimana kami telah bertindak diantara kamu demi kepentingan-kepentingan kamu sekalian.

Shellabear 1912: karena injil kami itu telah disampaikan kepadamu bukannya dengan perkataan sahaja, melainkan dengan kuasa pun, dan dengan Roh'ul Kudus, dan sangat ketentuannya, seperti yang telah kamu ketahui bagaimana hal kami diantara kamu oleh karena kamu.

Klinkert 1879: karena indjil kami di-antara kamoe itoe boekan dengan perkataan sadja, melainkan dengan koewasa dan dengan Rohoe'lkoedoes dan dengan segala katentoean; maka kamoe sendiri pon tahoe bagaimana hal kami di-antara kamoe karena sebab kamoe.

Klinkert 1863: {1Ko 2:4; 4:20} Karna indjil kita di-antara kamoe boekan dengan perkataan sadja melainken dengan koeasa, dan dengan Roh-Soetji, dan dengan katentoean besar; {1Te 2:1} saperti jang kamoe soedah taoe bagimana kita di-antaramoe karna sebab kamoe.

Melayu Baba: sbab kita punya injil sudah sampai k-pada kamu bukan-nya dngan perkata'an saja, ttapi dngan kuasa pun, dan dngan Roh Alkudus, dan dngan sangat ktntuan; sperti kamu pun tahu apa macham punya orang kita sudah jadi di antara kamu deri sbab kamu.

Ambon Draft: Jang ada sawatu penondjokan jang tarang deri pada hukum Allah jang adil, itupawn jang pada kamu djadi dekarunjakankaradja; an Allah, awleh karana jang mana kamu djuga merasa susah;

Keasberry 1853: Kurna injil kami tiada sampie kapada kamu dungan purkataan sahja, mulainkan dungan kuasa, dan dungan Roh Alkudus dan surta bubrapa yakin; sapurti yang tulah kamu kutaui apakah macham orang kami ini, diantara kamu ulih subab kamu.

Keasberry 1866: Kŭrna Injil kami tiada sampie kapada kamu dŭngan pŭrkataan sahja, mŭlainkan dŭngan kwasa, dan dŭngan Roh Alkudos, dan sŭrta bŭbrapa yakin, spŭrti yang tŭlah kamu kŭtahui, apakah macham orang kami ini diantara kamu, ulih sŭbab kamu.

Leydekker Draft: Karana chothbat 'Indjil kamij sudah sampej kapada kamu tijada 'awleh perkata`an sadja, tetapi lagi 'awleh khowat, dan 'awleh Rohhu-'lkhudus, dan 'awleh banjakh jakhin: seperti kamu tahu bagimana kamij sudah 'ada di`antara kamu guna kamu.

AVB: kerana Injil yang kami beritakan itu telah sampai kepadamu bukan hanya dengan kata-kata tetapi juga dengan kuasa, dengan Roh Kudus dan dengan keyakinan kukuh. Kamu tahu akan sifat dan kehidupan kami sewaktu bersamamu demi kebaikanmu.

Iban: laban Berita Manah ti ditusui kami ngagai kita ukai semina ditusui kami ngena leka jaku aja, tang mega ngena kuasa, enggau Roh Kudus, sereta enggau ngena pemesai pengarap kami ke Berita Manah. Kita nemu gaya pendiau kami, lebuh kami begulai enggau kita, ke penguntung kita.


TB ITL: Sebab <3754> Injil <2098> yang kami <2257> beritakan bukan <3756> disampaikan <1096> kepada <1519> kamu <5209> dengan <1722> kata-kata <3056> saja <3440>, tetapi <235> juga <2532> dengan <1722> kekuatan <1411> oleh <1722> Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> dengan suatu kepastian <4136> yang kokoh <4183>. Memang <2531> kamu tahu <1492>, bagaimana <3634> kami bekerja <1096> di antara kamu <5213> oleh karena <1223> kamu <5209>. [<2532>]


Jawa: Awit Injil kang kita wartakake iku, ora mung kalantarake marang kowe kabeh kalawan temung thok, nanging uga kalawan daya kakuwatan lan ana ing Sang Roh Suci sarta kalawan katamtuan sakatoge, kaya kang wus padha koksumurupi, kapriye anggonku padha tumindak ing gawe ana ing antaramu marga saka kowe.

Jawa 2006: Awit Injil kang kita wartakaké iku, mungguhing kowé kabèh iku ora mung lantaran tembung-tembung baé, nanging uga kalawan daya-kakuwataning Roh Suci sarta kalawan katamtuan kang mantep. Pancèn kowé padha sumurup, kepriyé anggonku padha makarya ana ing antaramu marga saka kowé kabèh.

Jawa 1994: Awit biyèn enggonku padha ngabaraké Injil marang kowé, ora mung nganggo tembung waé, nanging uga nganggo pangwasa lan Sang Roh Suci. Apa menèh nganggo ngantepi bebeneran sing dakwartakaké. Kowé dhéwé padha weruh bab uripku nalika aku padha ana ing antaramu; kabèh mau murih becikmu.

Jawa-Suriname: Awit awaké déwé enggoné nggelarké kabar kabungahan bab Gusti Yésus ora namung karo tembung waé, ora, nanging Gusti Allah déwé ngétokké kwasané karo penggawé sing nggumun-nggumunké. Lan menèh, Roh Sutyi sing ndunungké marang kowé nèk pitutur bab Gusti Yésus kuwi bener. Kowé pada ngerti déwé, dongé awaké déwé ijik tyampur karo kowé, awaké déwé uripé ya ati-ati tenan ing apa waé. Kuwi mau kanggo ngekèki tulada sing apik marang kowé.

Sunda: Sabab sim kuring mawa Injil Kasalametan ka aranjeun teh lain ku caritaan bae, tapi kasartaan ku daya jeung Roh Suci, bari yakin sayakin-yakinna yen eta Injil Kasalametan teh bener. Aranjeun terang kumaha soson-sosonna sim kuring basa di aranjeun, keur paedah aranjeun.

Sunda Formal: Sabab simkuring sapara kanca ngawawaran jalan pisalameteun ka aranjeun teh, lain ku caritaan wungkul, estu dibarengan ku kayakinan anu kuat sarta dituyun ku Ruh Allah. Ku dulur-dulur oge geus kanyahoan, kumaha soson-sosonna simkuring sapara kanca harita upaya pikeun dulur-dulur.

Madura: Sabab kaula sadaja manapa’ Kabar Bagus ka sampeyan banne namong caca malolo, jugan sareng kobasa sarta sareng Errohna Allah. Ban kaula sadaja ce’ yakinna ja’ Kabar Bagus ganeka pajat lerres. Sampeyan oneng kadi ponapa odhi’na kaula sadaja kaangguy kaparlowanna sampeyan, e bakto kaula sadaja apolong sareng sampeyan.

Bauzi: Nehaha labe im ozobohudehe bak. Iho amu uba ahamte le im Boehàda Yesus labe Aho meedume vou esmoho Im Neàna lam uba vou vameatedaha di lam iho gi im lamota meedam labe uho aime tu vuzehi Am damalehe vabak. Abo Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho Am feà lam iba modi vizi iho teudi ame Im Neàna lam uba vameadaha bak. Labi laha iho neha, “Im imbona modem bak,” lahame ame Im Neàna laba nasi tuhu bak lam um ozobohudehe bak. Labihasu meedaha labe uho laha tu vuzehehe bak. Iho amu uba le tau azihi di lam, “Ame im lam akatihasu meedam imot modela?” laham bak lam um biem bake iho uba tau vabiedam labe uho ab aame ozobohudeham bak.

Bali: Santukan tiang ngrauhang Orti Rahayune ring semeton boyaja wantah masrana bebaosan kewanten, nanging taler masrana kawisesan miwah tuntunan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, samaliha masrana manah sane andel pisan ring kasujatian Orti Rahayune punika! Semeton uning indik laksanan tiange, rikala tiang sareng-sareng ring semeton; indike punika makasami pabuat karahayuan semetone.

Ngaju: Basa ikei manyampai Barita Bahalap akan keton dia hapan kare auh bewei tapi kea hapan kuasa tuntang hapan Roh Hatalla. Tuntang ikei percaya toto dengan katoton Barita Bahalap te. Keton katawan kilen ampie ikei belom akan kapentingan keton katika ikei aton hong marak keton.

Sasak: Sẽngaq tiang pade nyampẽang Kabar Solah lẽq side ndẽqne siq ucapan-ucapan doang, laguq ẽndah siq kuase dait siq Roh Suci. Dait tiang pade yakin gati lẽq kebenaran Kabar Solah nike. Side pade nenaoq berembẽ tiang pade begawẽan sewaktu tiang pade araq lẽq tengaq-tengaq side pade.

Bugis: Saba’ idi palettu’i Karéba Madécéngngé lao ri iko tenniya sibawa ada-ada bawang, iyakiya nasibawatto akuwasang, nasibawang Rohna Allataala. Nasibawang ateppereng makkedaé iyaro Karéba Madécéngngé tongengngi. Muwisseng pékkugiki tuwo untu’ apentingemmu wettutta engka ri tengnga-tengngamu.

Makasar: Nasaba’ teai lalang kana-kana bawang batena ikambe ampabattui anne Kabara’ Bajika, mingka lalang koasaNai siagang lalang RohNa Allata’ala, siagang lanri matappa’na ikambe ri katojenganna anjo Kabara’ Bajika. Ri wattunna nia’ ikambe ri tangnga-tangnganu, nuassemmi antekamma batena attallasa’ ikambe untu’ kabajikannu.

Toraja: Belanna iatu Kareba-kaparannuan kipa’peissanan, rampomo lako kalemi tangia kumua kada manna, sangadinna situru’ duka kamatotoran sia Penaa Masallo’ sia kamanassan tongan, susitu inang miissanmo kumua tumba tu katorroangki misisolan tu belanna kamu.

Duri: Kiissen kumua napileimo kamu', nasaba' ia tongkipangpeissenan Kareba Kasalamatan lako kamu', tangngia kumua kada manda, apa kuasan-Na Roh Allataala ntulungkan mpugauk tanda mejangngaran. Na liwa' kikatappa'i to katongananna Kareba Kasalamatan. Miissen to apa kipugauk tontasola unapa, kiwa'ding ntulung kamu', to napumelona katuoanmi.

Gorontalo: Ami helopotunggulo habari mopiyohu ode olimongoli, dila bo wolo loiya wambao, bo wolo lotolo Roh lo Allahuta'ala. Wawu ami yiyakini otutu lo obobanariliyo lo habari boyito. Otawa limongoli wololo sipati lami tou ami hetumula to kota limongoli hepomantuwa olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu amiaatia mopo tunggulai Habari Mopiohe tolimongoli diila wolo loi̒ya wambao̒, bo olo wolo kawasa wau wolo Rohullah. Wau amiaatia mayakini daa̒ lou̒ u obobanari lo Habari Mopiohe boito. Otaawa limongoli woloolo mola amiaatia tumutumulo ode polohuna daa̒ limongoli tou̒ amiaatia woluo tohuungi mongoli.

Balantak: Gause Lele Pore men kai lelekonmo taasi' tongko' nilelekon na ko'omuu tia wurung, kasee uga' nilelekon tia kuasana Alus Molinas, ka' i kai parasaya tuu' se' kana' a Lele Pore iya'a. Kuu daa ninginti'i wawana tutuo'mai tempo i kai ruru-ruru' tii kuu. Ka' giigii' men koiya'a kai limang gause bo kaporeanna tutuo'muu.

Bambam: Aka sola kakuasaanna Penaba Maseho kipalambi'ikoa' Kaheba Katilallasam taia tula' buttu di hupatau bäbä, anna kiissam si'da-si'da kiua mepomahannu aka mannassa. Anna muissanna' iko duka' kiaka susi tubo indo anna illaampakam alla'-alla'mua' umpa'kadua-duaikoa'.

Kaili Da'a: Nanotomo etu sabana tempo kami nompatolele Kareba Belo ka komi, etu da'a nipatolele kami ante tesa bayangi, tapi ante kuasa bo petulunginggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala. Pade kami mboto nombarasai kuasa Alatala nokarajaa riara nta'i kami tempo kami nompatolele tesa etu kakomi. Ninjani komi mbotomo pokainggu kami tempo kami danaria ri tatongokomi ri setu. Kami noinggu iwetu ala manggeni belo ka komi.

Mongondow: Sing kami nopoyaput in Habar Mopia ko'i monimu de'emanbií pinodoyon kom pandoi nami, ta'e pinodoyonbií kong kawasa in Roho i Allah inta umuran kotaki-takin nami. Bo totokbií iyakin nami kon totu'ubií in Habar Mopia tatua. Kinota'auan bidon monimu ing kobobiag nami wakutu ing kotaki-takinpa monimu. Kami umuran noramiji mogaid sing kopontingan monimu.

Aralle: Aka' indee Kaheba Mapia ang kipalambi'ingkoa' tadia tula' kale, ampo' kitula' sibaha kakuasaanna Inaha Masero anna kiinsang si'da-si'da kioatee mepahannu aka' manahsa tahpa' liu. Anna ungnginsangnga' umba kipanoa tuho kiduluikoa' naonge yalingkang di alla'-alla'mua'.

Napu: Kiisa iti, lawi bara lolita pea au kipahawe irikamu. Ngkora Marasari au kipahaweakau hangko i kuasana Inao Malelaha. Hai kipoinalai mpuu katouna Ngkora Marasa iti. Niisa noumba babehiangki i tempoki mani hihimbela hai ikamu. Babehiangki mopakanoto irikamu katouna bambari au kianti.

Sangir: Batụu i kami e mělẹ̌habaru Injilẹ̌ si kamene wal᷊inewe tumbạu ringangu wawera e, kaiso mal᷊aing ual᷊ingu kawasa ringangu Rohkẹ̌ u Ruata. Dingangu i kami e maiaking kahěngang su katul᷊id'u injilẹ̌ e. I kamene hala masingkạu kereapa pẹ̌bawiah'i kami e gunang kamene piạ i kamie ene sutal᷊oarang kamene.

Taa: Naka pei kami kunsani komi napilis i mPue Allah apa Ia semo to mangansawang kami tempo kami mampakarebaka kareba matao resi komi seore. Tempo etu gombo mami si’a ojo yako to lino. Yako kuasa i mPue Allah, pasi yako pansawang i Nosa Mapasing semo. Pasi kami mangansani gombo mami etu monso kojo. See naka komi maroso pangaya ngkomi resi kareba matao etu. Pasi si’a ojo gombo mami to yako pansawang i mPue Allah, pasi lengko ngkatuwu mami tempo kami maroo ri oyo ngkomi nasawang seja i mPue Allah. Wali komi mangkita lengko ngkatuwu mami etu pasi komi mangansani samparia to kami mangika tempo etu, kami mangika paka damangansawang komi.

Rote: Nana ami tui-benga Hala Malole neu emi, ta ninik ka'da hala-kokolak mesa kana fa, te ninik koasa, ma Manetualain Dula Dale na. Ma ami mamahele te'e-te'e neu Hala Malole ndia ndoo na. Emi bubuluk, tao leo beek de, ami maso'da soaneu emi paluu ma, nai lelek fo ami bei makabubua mo emi a.

Galela: Ngomi mianako komagena, sababu ma orasi o habari qaloloha ngomi minisingangasu nginika de iniado nia sidongirabaka, upa cawali de ka o demo so ngini asa o habari magena niaqehe. Duma ngini niaqeheka, sababu ma orasi o Gikimoi Awi nonako ihahairani de Awi kuasa winisikelelo nginika, de lo o Gurumi Qatetebi asa winisiputuru sidago niopiricaya o habari magegena igogou de itiai. Komagena lo ma orasi ngomi kagena ngini kasi, de ngini nianako idodooha maro to ngomi mia oho de lo mia bicara nginika ma ngale ngomi miniriwo qaloha.

Yali, Angguruk: Wene fanowon tam hit hiyag hisaruk latukukon nenembilik fam eneg hiyag hisaruk latukuk fug. Allah hime fanowon inowen nit ninineyap neneptukmu tik-tem toho aruhu ane fahet hiyag hisaruk latukuk. Nit hit sehelimu wereg lit hit fahet turuk latukuk ane hit honoluk.

Tabaru: Sababu ngomi miositotara 'o Habari ma Owa nginika, duga ka de mia demo-demowa ma de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma kuasa. De ngomi posironga miongakuoka 'ato 'o Habari ma Owa ge'ena ma gou-goungu 'itiai. Ngini nianako kokia ngomi mio'ahu ma ngale miniriwo ngini, ma 'orasi ngomi mio'ahu nia sigoronaka.

Karo: Sabap Berita Si Mehuli e ibaba kami nai man bandu, labo saja alu kata, tapi pe alu kuasa ras Kesah Si Badia, ras alu kiniteken si tetap nandangi pengajaren si tuhu-tuhu e. Ietehndu kap kai si ibahan kami asum kami ringan i tengah-tengahndu; si e guna kiniulinndu kap.

Simalungun: ai pangambilankonnami bani Ambilan Na Madear in bani nasiam seng pitah ibagas hata masa ai bani nasiam, tapi homa ibagas hagogohon ampa ibagas Tonduy Na Pansing do, marhasoman atok ni uhur na gok. Ibotoh nasiam do, sonaha marparlahou hanami i tongah-tongah nasiam halani nasiam.

Toba: Ai ndada marhitehite hata sambing ro barita na uli, na hupaboa hami tu hamu, tung mardongan hagogoon do dohot Tondi Parbadia, angkup ni hiras ni roha godang; ai diboto hamu do antong pangalaho ni hami na ro i tu hamu humongkop hamu.

Dairi: Ai oda ngo pellin kata-kata sambing kupesoh kami bai ndènè Sukuten Kelluahen i, tapi merdengan kuasa bak Tendi Perbadia ngo. Tok kalohon ngo kami mi kebennaren Sukuten Kelluahen i. Ibettoh kènè ngo barang bakunè pergelluh nami lako mengkepkep kènè, tikan i tengah-tengah ndènè kami.

Minangkabau: Dek karano, kami manyampaikan Injil kabake angku-angku, indak jo kato-kato sajo doh, tapi jo kuwaso, sarato jo Roh Allah. Kami sabana yakin, kabake kabanaran nan dari Injil tu. Angku-angku tawu, baa caronyo kami iduik untuak kaparaluan angku-angku, kutiko kami samo-samo jo angku-angku.

Nias: Me inõtõ ma'ombakha'õ Duria Somuso Dõdõ andrõ ba khõmi, ba tenga ha ba wehede manõ, no fao gõi wa'abõlõ Geheha Lowalangi. Ba faduhu sibai dõdõma wa'aduhu Duria Somuso Dõdõ andrõ. Aboto ba dõdõmi hewisa ndra'aga ba khõmi, me luo so ndra'aga ba gotaluami.

Mentawai: Aipoí akupakakra kai Katuareman Simaerú ka tubumui, tá sarat nga-nga, tápoi sialei gege samba Ketsat Sipunenan. Oto bulat matonem bagamai pububulat sibulatnia Katuareman Simaerú néné. Bulat siagaiatmuian leú, kipa galai tubumai mugalai kalulumui, ka tetret ai peilé kai mukukuddu, ka talagamui.

Lampung: Mani sekam nyampaiko Kabar Betik jama niku lain jama cawa-cawa gaoh, kidang jama kuasa rik Ruh-Ni Allah. Rik sekam yakin nihan tentang kebenoran jak Kabar Betik udi. Keti pandai injuk repa sekam hurik untuk kepentinganmu waktu sekam wat di tengah-tengah keti.

Aceh: Sabab kamoe peusampoe Haba Gét keugata kon ngon tutoe haba mantong, teuma ngon kuasa dan ngon Roh Allah. Dan kamoe yakén that ateueh keubeunaran Haba Gét nyan. Gata tateupeue pakriban kamoe udeb keu keupeuntengan gata watée kamoe mantong na lamkawan gata.

Mamasa: Ia kingei ummissananni aka ianna kipalandasangkoa' Kareba Kadoresan, tae' angga ummolai tula'na ma'rupa tau, sapo' siolaan kakuasaanna Penawa Masero. Tae'kan malaya' umpalanda' inde Kareba Kadoresanne aka kiorean kumua manassa. Mukilalai duka' umba nakua pa'palakoki umpa'kadua-duaikoa' angki illalampa alla'-alla'mua'.

Berik: Ai jes gamserem gam amsama towaswena, aam temawer ai Taterisi Waakena Yesusem temawer ip aya towas-towasulminint. Ai taterisi alem iniwer jeiserem jafner ajama balbabiteyan, jengga baabeta yo Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem ai ga aamei isa ajema towas-towastababilint. Ane ai ga aya towaswena enggame taterisi jeiserem jeba bunarsusferam. Aamei imsama towaswena ai fomfom aya gwena ibar negalaba nwinintim. Ai waakenfer aya gwena enggalfe ai nele waakenaiserem ibe isa gama destabamif.

Manggarai: Ai Keréba Di’a ho’ot wéro dami oné méu, toé ali curup kanang, maik ali mberes de Nai Nggeluk hitut derek kétay. Bo kali pecing le méu, co’oy gori dami oné bahi-réha méu.

Sabu: Rowi ne pedhae ri jhi ne Li Hagha Dhara ne pa mu, adho ta ri lipedai-lipedai he we, tapulara lema ri kuaha nga ri Henga Deo. Jhe do dhai tarra ke ne ketarra pa jhi jhara lua mola-mira ngati Li Hagha Dhara ne. Do toi ma ri mu do mina mii ne muri mada jhi tu lua paralu mu, pa awe era he jhi pa telora mu.

Kupang: Tempo hari, waktu botong datang di Tesalonika, botong kasi tau Tuhan Allah pung Kabar Bae sang bosong. Itu waktu, bosong pasang talinga ko dengar bae-bae botong pung omong. Bosong bukan cuma dengar sa, ma bosong ju lia sandiri Tuhan Allah pung kuasa dari Dia pung Roh yang Barisi. Itu yang bekin sampe bosong tarima batúl-batúl Tuhan pung Kabar Bae. Itu waktu, bosong lia sandiri botong pung dudu-badiri bilang, botong bekin karmana, ko biar bosong tau batúl-batúl Tuhan pung jalan idop.

Abun: we suga nyim men ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne nai nin jam sa, sukdu ne pet mo nin mit re. Sukdu ne men ki su men syokwet sor nde, wo Yefun Allah Gen bi suktinggi bor mone dom. Men ki sukdu su men syokwet sor nde, wo men ki sukdu ne tepsu ye gato jam rer do, sukdu ne sangge. Nin jam do, men si nin kem mone sino sa, men bi sukjimnut sye wa men ós nin mo nin bi suk-i ne sor.

Meyah: Memef mejginaga rot mar insa koma fob, jeska memef bera ongga manggot rot Allah oga ongga oufamofa gu iwa gij mona ongga sismeni. Noba mar insa koma bera enen jeska mar ongga memef mesinsa monsujohu rot ojgomu guru. Tina memef mejginaga rot tenten oida mar ongga manggot insa koma gu iwa fob bera en jeska Efena Ebsi Allah ojgomu. Iwa ijginaga rot oida gij mona ongga memef mengker morototuma jera iwa, beda motunggom mar erek mofij iwa ojgomu.

Uma: Ki'inca toe apa' uma kiparata kareba mara hi koi' ompi'. Kareba Lompe' to kiparata-kokoi toe, kiparata hante baraka' ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' kiparasaya mpu'u kamakono-na Kareba Lompe' toe. Ni'inca moto kehi-kai pai' petulungi-kai hi koi' bula-kai hi retu-pidi wengi dohe-ni. Kehi-kai toe-le mpakanoto-kokoi kamakono-na Kareba to kikeni.

Yawa: Arono wusyin reamo Ayao Kovo Yesus raugaje wasaijoe, reamo raura vayave ramu, yara Anawayo Vambunine mo ama vambunine raroron tavon. Ayao Kove umaso mamo reamanave tindimuve rai, reamare omamo ayao tugae mijem. Muno wapo reansaen arono reana no wapa yasyine raijoe, reama ana wandave ngko dave indamu ngkov irati wasai.


NETBible: in that our gospel did not come to you merely in words, but in power and in the Holy Spirit and with deep conviction (surely you recall the character we displayed when we came among you to help you).

NASB: for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.

HCSB: For our gospel did not come to you in word only, but also in power, in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we were among you for your benefit,

LEB: because our gospel did not come to you with word only, but also with power and with the Holy Spirit and with much certainty, just as you know what sort of [people] we became among you for your sake.

NIV: because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.

ESV: because our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake.

NRSV: because our message of the gospel came to you not in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of persons we proved to be among you for your sake.

REB: because when we brought you the gospel we did not bring it in mere words but in the power of the Holy Spirit and with strong conviction. You know what we were like for your sake when we were with you.

NKJV: For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake.

KJV: For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.

AMP: For our [preaching of the] glad tidings (the Gospel) came to you not only in word, but also in [its own inherent] power and in the Holy Spirit and with great conviction {and} absolute certainty [on our part]. You know what kind of men we proved [ourselves] to be among you for your good.

NLT: For when we brought you the Good News, it was not only with words but also with power, for the Holy Spirit gave you full assurance that what we said was true. And you know that the way we lived among you was further proof of the truth of our message.

GNB: For we brought the Good News to you, not with words only, but also with power and the Holy Spirit, and with complete conviction of its truth. You know how we lived when we were with you; it was for your own good.

ERV: When we brought the Good News to you, we came with more than words. We brought that Good News with power, with the Holy Spirit, and with the sure knowledge that it was true. Also you know how we lived when we were with you. We lived that way to help you.

EVD: We brought the Good News to you. But we did not use only words. We brought that Good News with power. We brought it with the Holy Spirit and with sure knowledge that it was true. Also you know how we lived when we were with you. We lived that way to help you.

BBE: Because our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you.

MSG: When the Message we preached came to you, it wasn't just words. Something happened in you. The Holy Spirit put steel in your convictions. You paid careful attention to the way we lived among you,

Phillips NT: For we remember how our gospel came to you not as mere words, but as a message with power behind itthe convincing power of the Holy Spirit. You know what sort of men we were when we lived among you.

DEIBLER: We know that he chose you because when we told that message to you, we did not speak only words. The Holy Spirit helped us to speak powerfully/effectively, and he strongly assured us that he was powerfully working in you by means of the message about Christ that we told to you. You yourselves know that, because you know how we spoke and how we conducted ourselves when we were with you, in order that we might help you.

GULLAH: Cause wen we fus come fa tell oona de Good Nyews, we ain jes beena taak wid wod, no mo, bot wid powa, wid de Holy Sperit. An we beena show oona how we bleebe wid all we haat dat de Good Nyews, e true. Oona know de life we beena lib wen we been dey wid oona. All dat been fa hep oona.

CEV: When we told you the good news, it was with the power and assurance that come from the Holy Spirit, and not simply with words. You knew what kind of people we were and how we helped you.

CEVUK: When we told you the good news, it was with the power and assurance that come from the Holy Spirit, and not simply with words. You knew what kind of people we were and how we helped you.

GWV: We know this because the Good News we brought came to you not only with words but also with power, with the Holy Spirit, and with complete certainty. In the same way you know what kind of people we were while we were with you and the good things we did for you.


NET [draft] ITL: in that <3754> our <2257> gospel <2098> did <1096> not <3756> come <1096> to <1519> you <5209> merely in <1722> words <3056>, but <235> in <1722> power <1411> and <2532> in <1722> the Holy <40> Spirit <4151> and <2532> with deep <4183> conviction <4136> (surely <2531> you recall <1492> the character we displayed when we came among <1096> you <5213> to help <1223> you <5209>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel