Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 14 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah Daud mengambil hati semua orang Yuda, seolah-olah mereka itu satu orang. Kemudian mereka mengutus orang untuk menyampaikan pesan ini kepada raja, "Silakan Tuanku kembali bersama semua anak buah Tuanku."


AYT: Dia membelokkan hati seluruh orang Yehuda seolah-olah mereka itu satu orang, dan mereka mengirim pesan kepada raja, “Kembalilah, Tuanku dan seluruh hambamu.”

TB: Demikianlah dibelokkannya hati semua orang Yehuda secara serentak, sehingga mereka menyuruh menyampaikan kepada raja pesan ini: "Kembalilah, tuanku dan semua anak buahmu."

TL: Maka demikianlah peri dicenderungkannya hati segala orang Yehuda itu seolah-olah hati orang satu jua; maka utusanlah mereka itu kepada baginda, sembahnya: Silakanlah tuanku kembali serta dengan segala hamba tuanku.

MILT: Dan dia mencondongkan semua hati orang-orang Yehuda sebagai seorang pria, dan mereka mengutus kepada raja, "Kembalilah, engkau bersama seluruh hamba-hambamu."

Shellabear 2010: Demikianlah Daud mengambil hati semua orang Yuda, seolah-olah mereka itu satu orang. Kemudian mereka mengutus orang untuk menyampaikan pesan ini kepada raja, “Silakan Tuanku kembali bersama semua anak buah Tuanku.”

KSKK: (19-15) Maka raja memenangkan hati orang-orang Yehuda dan dengan semangat persatuan yang kuat mereka memberitakan kepada raja, "Pulanglah bersama-sama dengan hamba-hambamu semua."

VMD: Dengan demikian, berhasillah Daud mengambil hati semua orang Yehuda secara menyeluruh. Mereka mengirim berita kepada raja dengan pesan, “Kembalilah Tuanku beserta seluruh anak buahmu.”

TSI: Demikianlah Daud berhasil membuat semua orang Yehuda sepakat mendukung dia, sehingga mereka mengirim pesan kepada raja, “Tuan, pulanglah bersama seluruh rombongan Tuan.”

BIS: Begitulah Daud berhasil mengambil hati semua orang Yehuda sehingga mereka mengirimkan pesan kepada raja supaya kembali ke istana bersama-sama dengan semua pegawainya.

TMV: Kata-kata Raja Daud itu berjaya mengambil hati semua penduduk Yehuda sehingga mereka mengirim khabar meminta raja dan semua pegawainya kembali ke istana.

FAYH: Amasa berhasil meyakinkan semua orang Yehuda. Mereka setuju dengan suara bulat untuk menyampaikan kabar kepada raja begini, "Kembalilah kepada kami, Baginda dan semua orang yang ada bersama Baginda."

ENDE: (19-15) Demikianlah ia mengambil hati sekalian orang Juda. Maka mereka mengutus orang bermohon kepada radja: "Silakan kembali serta para pendjawat baginda!"

Shellabear 1912: Maka demikianlah dicenderungkanlah hati segala orang Yehuda seperti hati seorang juga adanya sehingga disuruhkannya orang kepada baginda sembahnya: "Silakanlah tuanku kembali serta dengan segala hamba tuanku."

Leydekker Draft: Bagitu djuga detjenderongkannjalah hati sakalijen 'awrang laki-laki Jehuda, seperti sa`awrang 'asa djuga: maka desurohnja persombahkan kapada Sulthan; pulanglah 'angkaw 'ini, dan segala hamba-hambamu.

AVB: Demikianlah Daud mengambil hati semua orang Yehuda, sehingga mereka itu sehati sejiwa. Kemudian mereka mengutus orang untuk menyampaikan pesan ini kepada raja, “Silakan tuanku kembali bersama-sama semua anak buah tuanku.”


TB ITL: Demikianlah dibelokkannya <05186> hati <03824> semua <03605> orang <0376> Yehuda <03063> secara serentak <0259> <0376>, sehingga mereka menyuruh <07971> menyampaikan kepada <0413> raja <04428> pesan ini: "Kembalilah <07725>, tuanku <0859> dan semua <03605> anak buahmu <05650>."


Jawa: Mangkono anggone Sang Prabu Dawud mulihake atine sakehe wong Yehuda bareng sakala, temah banjur padha ngunjukake panyuwun marang Sang Prabu: “Panjenengan dalem mugi karsaa kondur saabdi dalem sadaya!”

Jawa 1994: Srana mengkono Dawud bisa ngepèk atiné wong Yéhuda kabèh, nganti padha kongkonan matur marang raja, supaya kondur menyang ing kedhaton, bebarengan karo pegawéné kabèh.

Sunda: Narima timbalan kawas kitu, sumanget maranehna beuki kahudang, tuluy guyub ngirimkeun pihatur ka anjeunna, ngahaturanan mulih saputra garwa.

Madura: Daddi Daud ahasel ngala’ atena reng-oreng Yehuda sampe’ reng-oreng jareya apessennan ka Daud sopaja abali ka karaton abareng ban ba-ponggabana kabbi.

Bali: Pangandikan Ida Sang Prabu Daud punika katampi pisan antuk suku bangsa Yehudane sami. Irika suku bangsa Yehudane tumuli ngutus utusan ngaturin Ida Sang Prabu Daud miwah parapangagenge mantuk.

Bugis: Makkuwaniro Daud naulléni malai atinna sininna tau Yéhudaé angkanna kiring mennang paseng lao ri arungngé kuwammengngi nalisu ri saorajaé silaong sibawa sininna pegawénna.

Makasar: Kammaminjo nakkullemo Daud angngallei pa’mai’na sikontu tu Yehuda sa’genna akkirimmo ke’nanga pasang mae ri karaenga sollanna ammotere’ mange ri balla’ kakaraenganga siagang ngaseng sikontu pagawena.

Toraja: Susimo kanapopa’mirringannato tu penaanna mintu’ to Yehuda susimora to misa’ tau sia mesua tu tau iato mai lako datu nakua: Kipalaku ammi sule sola mintu’ taummi.

Karo: Alu ranan si bage ibuat Daud ukur kerina kalak Juda, emaka itenahkenna kata man Daud gelah ia mulih ras kerina pegawaina.

Simalungun: Jadi hona ma uhur ni ganup halak Juda, sauhur ma sidea marsuruh na mangkatahon hu bani raja ai, “Mulak ma ham pakon ganup juakjuakmu.”

Toba: (19-15) Jadi melok ma roha ni saluhut halak Juda, saroha ma nasida marsuru manopot rajai, mandok: Sai mulak ma ho ro di sude angka naposom.


NETBible: He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.”

NASB: Thus he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, saying, "Return, you and all your servants."

HCSB: So he won over all the men of Judah, and they sent word to the king: "Come back, you and all your servants."

LEB: All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: "Come back with all your servants."

NIV: He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men."

ESV: And he swayed the heart of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, "Return, both you and all your servants."

NRSV: Amasa swayed the hearts of all the people of Judah as one, and they sent word to the king, "Return, both you and all your servants."

REB: Thus David swayed the hearts of all in Judah, and one and all they sent to the king, urging him and his men to return.

NKJV: So he swayed the hearts of all the men of Judah, just as the heart of one man, so that they sent this word to the king: "Return, you and all your servants!"

KJV: And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent [this word] unto the king, Return thou, and all thy servants.

AMP: He inclined the hearts of all the men of Judah as one man, so they sent word to [him], Return, you and all your servants.

NLT: Then Amasa convinced all the leaders of Judah, and they responded unanimously. They sent word to the king, "Return to us, and bring back all those who are with you."

GNB: David's words won the complete loyalty of all the men of Judah, and they sent him word to return with all his officials.

ERV: David touched the hearts of the people of Judah, and they all agreed as one. The people of Judah sent a message to the king, saying, “You and all your officers come back!”

BBE: And the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants.

MSG: He captured the hearts of everyone in Judah. They were unanimous in sending for the king: "Come back, you and all your servants."

CEV: Soon the tribe of Judah again became followers of David, and they sent him this message: "Come back, and bring your soldiers with you."

CEVUK: Soon the tribe of Judah again became followers of David, and they sent him this message: “Come back, and bring your soldiers with you.”

GWV: All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: "Come back with all your servants."


NET [draft] ITL: He won <05186> over the hearts <03824> of all <03605> the men <0376> of Judah <03063> as though they were one <0259> man <0376>. Then they sent <07971> word to <0413> the king <04428> saying, “Return <07725>, you <0859> and all <03605> your servants <05650> as well.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 19 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel