Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 2 : 4 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, aku hendak membangun sebuah bait bagi nama ALLAH, Tuhanku, dan mengkhususkannya bagi Dia. Dalam bait itu akan dibakar dupa harum di hadirat-Nya, disediakan roti persembahan yang tetap, serta dipersembahkan kurban bakaran pada waktu pagi dan petang, pada hari Sabat, pada bulan baru, dan pada hari raya yang ditetapkan ALLAH, Tuhan kami. Itu adalah kewajiban orang Israil untuk seterusnya.


AYT: Lihatlah, aku akan membangun bait bagi nama TUHAN Allahku dan menguduskannya, untuk dapat membakar dupa harum di hadapan-Nya, menyediakan roti sajian terus-menerus, mempersembahkan kurban bakaran pada waktu pagi dan petang, pada hari-hari Sabat, pada bulan-bulan baru, dan pada perayaan-perayaan tertentu yang ditetapkan TUHAN, Allah kami. Itu adalah kewajiban orang Israel untuk selama-lamanya.

TB: Ketahuilah, aku hendak mendirikan sebuah rumah bagi nama TUHAN, Allahku, untuk menguduskannya bagi Dia, supaya di hadapan-Nya dibakar ukupan dari wangi-wangian, tetap diatur roti sajian dan dipersembahkan korban bakaran pada waktu pagi dan pada waktu petang, pada hari-hari Sabat dan bulan-bulan baru, dan pada perayaan-perayaan yang ditetapkan TUHAN, Allah kami, sebab semuanya itu adalah kewajiban orang Israel untuk selama-lamanya.

TL: Bahwasanya beta hendak membuat sebuah rumah bagi nama Tuhan, Allah beta, hendak memberi hormat kepada-Nya dan membakar dupa dari pada rempah-rempah yang harum di hadapan hadirat-Nya dan menyediakan meja bagi-Nya selalu dan mempersembahkan korban bakaran kepada-Nya pada pagi dan petang dan pada segala hari sabat dan pada segala bulan baharu dan pada segala hari raya Tuhan, Allah kami, yaitu suatu syariat bagi orang Israel sampai selama-lamanya.

MILT: Lihatlah, akulah yang akan membangun sebuah rumah bagi Nama TUHAN (YAHWEH - 03069), Allahku (Elohimku - 0430), sebagai pengudusan bagi-Nya, untuk membakar dupa wewangian di hadapan-Nya, dan roti sajian yang terus-menerus, dan persembahan bakaran baik pagi maupun petang, pada hari-hari Sabat dan bulan-bulan baru, dan waktu-waktu yang ditetapkan TUHAN (YAHWEH - 03069), Allah (Elohim - 0430) kita; untuk selamanya hal ini ada di Israel.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, aku hendak membangun sebuah bait bagi nama ALLAH, Tuhanku, dan mengkhususkannya bagi Dia. Dalam bait itu akan dibakar dupa harum di hadirat-Nya, disediakan roti persembahan yang tetap, serta dipersembahkan kurban bakaran pada waktu pagi dan petang, pada hari Sabat, pada bulan baru, dan pada hari raya yang ditetapkan ALLAH, Tuhan kami. Itu adalah kewajiban orang Israil untuk seterusnya.

KSKK: (2-3) Sekarang aku sedang membangun sebuah rumah untuk menghormati Tuhan, Allahku, untuk mengakui kekudusan-Nya dengan membakar harum-haruman dari rempah-rempah wangi di hadapan hadirat-Nya, dengan meletakkan roti-roti secara tetap, dengan membawa kurban pagi dan petang pada hari Sabat, bulan baru, dan pesta-pesta besar Tuhan Allah kami !!- dan ini akan berlangsung selama-lamanya di Israel.

VMD: Aku akan membangun Rumah untuk menghormati nama TUHAN Allahku. Pada Rumah itu kami akan membakar kemenyan di hadapan-Nya dan kami selalu menaruh roti kudus pada meja khusus. Kami mempersembahkan kurban bakaran setiap pagi dan sore hari, setiap Hari Sabat, dan setiap Bulan Baru, dan pada hari-hari perayaan lain yang diperintahkan TUHAN Allah kami untuk dirayakan. Itu merupakan aturan bagi umat Israel untuk dipatuhi selamanya

BIS: Sekarang aku mau membangun sebuah rumah ibadat yang khusus untuk menghormati TUHAN Allahku. Di rumah itu aku dan rakyatku akan beribadat kepada-Nya dengan membakar dupa wangi-wangian, serta mempersembahkan roti sajian bagi-Nya secara tetap. Di rumah itu juga kami akan mempersembahkan kurban bakaran setiap pagi dan malam, setiap hari Sabat, hari raya Bulan Baru dan hari-hari khusus lainnya untuk menghormati TUHAN Allah kami. Sebab, Ia telah memerintahkan agar hal itu dilaksanakan untuk selama-lamanya oleh orang Israel.

TMV: Beta hendak membina sebuah rumah ibadat untuk menghormati TUHAN, Allah beta. Rumah itu akan menjadi tempat yang suci, tempat rakyat dan beta sendiri menyembah TUHAN dengan membakar kemenyan yang harum; di sana beta dan rakyat beta akan sentiasa mempersembahkan roti yang suci dan juga korban untuk menyenangkan hati TUHAN pada tiap-tiap pagi dan petang, pada hari-hari Sabat, pada perayaan Bulan Baru, dan pada perayaan-perayaan lain. Beta dan rakyat beta hendak menghormati TUHAN, Allah kami. Dia telah memerintah umat Israel untuk berbuat demikian selama-lamanya.

FAYH: "Aku bermaksud membangun rumah kediaman bagi nama TUHAN, Allahku. Rumah itu akan menjadi tempat aku membakar kemenyan serta rempah-rempah yang harum bagi TUHAN Allah kami, meletakkan roti sajian, dan membakar kurban bakaran setiap pagi dan sore, juga pada hari Sabat, hari raya bulan baru, dan hari raya lainnya. Semua itu merupakan kewajiban umat Israel kepada Allah.

ENDE: (2-3) Lihatlah, beta tengah membangun bagi nama Jahwe, Allah beta, sebuah rumah, untuk disutjikan kepadaNja, agar dibakar dihadapanNja dupa jang harum semerbak dan agar senantiasa ada roti pesadjen, kurban bakar di pagi dan petang hari, pada hari Sabat, pada bulan baru dan pada hari raya Jahwe, Allah kami. Itu kan dibebankan kepada Israil untuk se-lama2nja.

Shellabear 1912: Bahwa adalah adinda membangunkan sebuah rumah akan nama Tuhan adinda Allah supaya yaitu dikuduskan baginya dan supaya membakar setanggi dari pada rempah-rempah yang harum di hadapan hadirat-Nya dan akan kurban bakaran pada pagi dan petang dan pada hari perhetian dan pada bulan baru dan pada segala hari raya bagi Tuhan kami Allah. Maka inilah suatu hukum bagi orang Israel sampai selama lamanya.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan per`usah sawatu khobah bagi nama Huwa 'Ilahku, 'akan mengkhuduskan dija, 'akan pasang 'ukop-ukopan rampah-rampah jang harum bawunja dihadapan hadlretnja, dan 'akan 'ator-atoran rawtij santijasa, dan 'akan persombahan-persombahan tunu-tunuan pagi harij dan petang harij, dan pada segala bulan baharuw, dan pada segala masa raja Huwa 'Ilah kamij: 'itupawn tertantu di`atas 'awrang Jisra`ejl pada salama-lamanja.

AVB: Sesungguhnya, aku hendak membangunkan sebuah bait bagi nama TUHAN, Allahku, dan mentakdiskannya bagi Dia. Di dalam bait itu akan dibakar dupa harum di hadirat-Nya, disediakan roti persembahan yang tetap, serta dipersembahkan korban bakaran pada waktu pagi dan petang, pada hari Sabat, pada bulan baru, dan pada hari raya yang ditetapkan TUHAN, Allah kami. Semuanya itu kewajipan kekal bagi orang Israel.


TB ITL: Ketahuilah <02009>, aku <0589> hendak mendirikan <01129> sebuah rumah <01004> bagi nama <08034> TUHAN <03069>, Allahku <0430>, untuk menguduskannya <06942> bagi Dia, supaya di hadapan-Nya <06440> dibakar <06999> ukupan <07004> dari wangi-wangian <05561>, tetap <08548> diatur roti sajian <04635> dan dipersembahkan korban bakaran <05930> pada waktu pagi <01242> dan pada waktu petang <06153>, pada hari-hari Sabat <07676> dan bulan-bulan baru <02320>, dan pada perayaan-perayaan <04150> yang ditetapkan TUHAN <03069>, Allah <0430> kami, sebab semuanya itu <02063> adalah kewajiban orang Israel <03478> untuk selama-lamanya <05769>. [<05921>]


Jawa: Kauningana, kula badhe yasa padaleman kagem ing asmanipun Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kula, dadosa sesengkeranipun, supados ing ngarsanipun kabesmia dupa anggi-anggi arum, sarta sesaos roti ajegan tuwin kurban obaran enjing sonten, ing dinten-dinten Sabat lan ing wulan-wulan enggal, punapadene ing riyaya-riyaya ingkang katetepaken dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kula, amargi sadaya wau dados kuwajibanipun tiyang Israel ing salami-laminipun.

Jawa 1994: Samenika kula kepéngin yasa gedhong pamujan kanggé ngibadah dhateng Pangéran Allah kula. Ing gedhong menika kula lan rakyat kula badhé ngibadah lan mbesmi menyan tuwin anggi-anggi arum. Badhé nyaosaken roti saosan kagem Panjenenganipun, sarta saos kurban obongan saben énjing lan sonten. Inggih saben dinten Sabbat lan dinten Riaya Wulan Énggal, tuwin dinten-dinten mirunggan ingkang kadhawuhaken déning Pangéran, Allah kula, kanggé ngurmati Panjenenganipun, awit Allah sampun paring dhawuh supados umat Israèl selaminipun nindakaken prekawis menika.

Sunda: Sim kuring bade ngadamel Bait Allah kangge ngagungkeun ka PANGERAN, Allah sim kuring, nya eta gedong suci paranti sim kuring sarawuh rahayat ngabakti ka Mantenna ngahaturkeun kukus seuseungitan, roti suci teu petot-petot, kurban beuleuman unggal enjing sareng unggal sonten, unggal dinten Sabat, unggal dinten Pesta Bulan Anyar sareng dinten-dinten mulya sanesna, ngamulyakeun PANGERAN Allah sim kuring sadaya, kawajiban urang Israil sapapaosna, numutkeun katangtosan ti Mantenna.

Madura: Samangken kaula maddegga kennengnganna kabakteyan se malolo eangguya ahormadi GUSTE Allah Pangeran kaula. E padalemman gapaneka kaula sareng ra’yat Isra’il badhi abakte ka Salerana kalaban cara ngobbar dupa sareng racegan se ro’om, sarta ros-terrosan ngatorragiya roti sasajin ka Salerana. E padalemman gapaneka jugan kaula sareng ra’yat sadajana ngatorragiya kurban obbaran sabban gi’ laggu sareng sabban lem-malem, sabban are Sabat, Are Raja Bulan Anyar sareng re-are se kusus laenna kaangguy ahormadi GUSTE Allah Pangeran kaula. Sabab Salerana ampon adika’agi sopaja oreng Isra’il ajalannagi gapaneka kaangguy salanjangnga.

Bali: Sane mangkin titiang mamanah ngwangun Perhyangan buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange. Perhyangane punika jaga dados genah sane suci, genah kaulan titiange miwah titiang ngaturang sembah ring Ida, masrana morbor menyan kastanggi, genah titiange terus-tumerus jaga ngaturang roti suci ring Ida, genah titiange ngaturang aturan maborbor nyabran semeng miwah sore, kadi asapunika taler ring rahina Sabate, ring Rerainan Bulan Barune, miwah rerainan sane lianan, buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange. Ida sampun nitahang wong Israele mangda nglaksanayang indike punika salami-laminipun.

Bugis: Makkekkuwangngé maéloka patettong séddi bola assompang iya ripallaingngé untu’ pakalebbii PUWANG Allataalaku. Ri bolaéro iyya sibawa ra’ya’ku maélo massompa ri Aléna sibawa mattunu dupa mawangié, enrengngé makkasuwiyangeng roti ripatala untu’ Aléna secara tette. Ri bolaéttoro maéloki makkasuwiyangeng akkarobangeng ritunu tungke élé sibawa wenni, tungke Esso Saba’, Esso Maraja Uleng Baru sibawa esso-esso ri pallaing laingngé untu’ pakalebbii PUWANG Allataalata. Saba’ purani Napparéntang kuwammengngi iyaro gau’éro napogau’i untu’ mannennungeng tau Israélié.

Makasar: Kamma-kamma anne erokka’ ambangung se’re balla’ sambayang untu’ ampakala’biriki Karaeng Allata’alaku. Anjo ballaka lakupakei siagang ra’yakku untu’ anynyomba ri Ia, attunu dupa bauka rasanna, kammayatompa assare roti nipatala mae ri Ia untu’ satunggu-tungguna. Lanjoreng tomma’ lassare koro’bang nitunu untu’ bari’basa’ karueng, punna allo Pammari-mariang, punna allo lompo Bulang Beru, siagang allo-allo maraengannaya nipakatangkasaka untu’ ampakala’biriki Karaeng Allata’alana ikambe. Nasaba’ le’ba’mi Naparentakang sollanna nagaukang tu Israel anjo kammaya sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Manassa, inang la kupabendanan misa’ banua tu sanganNa PUANG, Kapenombangku, la umpamaindananNi, la dinii umpennoloanni dio oloNa tu dupa busarungngu’, roti dipennoloan tang la ka’tu sia pemala’ ditunu pu’pu’, kemelambi’ sia kekaroen, lan allo katorroan, bunga’ sombona bulan, sia allo kapuanNa PUANG Kapenombangki. Iamote tu misa’ atoran dipapassanan to Israel tontong sae lakona.

Karo: Aku sangana mbangun rumah pertoton guna pemuliaken TUHAN Dibatangku. Rumah Pertoton e jadi ingan si badia, ingan bangsangku ras aku nembah man BaNa alu nutung si merim-merim, ingan kami mpersembahken roti si badia man BaNa alu teratur dingen ingan kami mpersembahken tutungen tiap erpagi-pagi ras karaben, subuk sanga wari Sabat, wari Raya Bulan si Mbaru, ras wari-wari raya si deban lako pemuliaken TUHAN Dibata kami. Ia si merentahkenca maka ilakoken Israel e rasa lalap.

Simalungun: Tonggor ma, sihol do pajongjongonku sada rumah bani goran ni Jahowa, Naibatangku, anjaha papansingkon Bani, laho mamboan hu lobei-Ni dahupa na misbou, ruti sigalangkonon na manotap, pakon galangan situtungon sogod ampa bodari bani ari Sabat, bani poltak ni bulan ampa bani pesta ni Jahowa, Naibatanami, songon na dob tinotapkon sadokah ni dokahni bani Israel.

Toba: (2-3) Ida ma, naeng ahu pajongjong sada joro di Goar ni Jahowa, Debatangku, bahen habadiaonna, bahen panutungan di daupa na hushus di adopanna dohot padiri tongtong sagusagu na marhadohoan dohot angka pelean situtungon manogotna i dohot bodarina i, angka ari Sabbat dohot di poltak ni bulan dohot di angka ari raya ni Jahowa, Debatanami, gabe patik di Israel ro di salelenglelengna.


NETBible: Look, I am ready to build a temple to honor the Lord my God and to dedicate it to him in order to burn fragrant incense before him, to set out the bread that is regularly displayed, and to offer burnt sacrifices each morning and evening, and on Sabbaths, new moon festivals, and at other times appointed by the Lord our God. This is something Israel must do on a permanent basis.

NASB: "Behold, I am about to build a house for the name of the LORD my God, dedicating it to Him, to burn fragrant incense before Him and to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on sabbaths and on new moons and on the appointed feasts of the LORD our God, this being required forever in Israel.

HCSB: Now I myself am building a temple for the name of the LORD my God in order to dedicate it to Him for burning sweet incense before Him, for displaying the rows of the bread of the Presence continuously, and for sacrificing burnt offerings for the evening and the morning, the Sabbaths and the New Moons, and the appointed festivals of the LORD our God. This is ordained for Israel forever.

LEB: I want to build the temple for the name of the LORD my God. I want to dedicate it to him, burn sweet–smelling incense in his presence, and have rows of bread there continually. I want to sacrifice burnt offerings every morning and evening, on weekly worship days, New Moon Festivals, and during the annual festivals appointed by the LORD our God. (These festivals are always to be celebrated by Israel.)

NIV: Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on Sabbaths and New Moons and at the appointed feasts of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel.

ESV: Behold, I am about to build a house for the name of the LORD my God and dedicate it to him for the burning of incense of sweet spices before him, and for the regular arrangement of the showbread, and for burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths and the new moons and the appointed feasts of the LORD our God, as ordained forever for Israel.

NRSV: I am now about to build a house for the name of the LORD my God and dedicate it to him for offering fragrant incense before him, and for the regular offering of the rows of bread, and for burnt offerings morning and evening, on the sabbaths and the new moons and the appointed festivals of the LORD our God, as ordained forever for Israel.

REB: Now I am about to build a house for the name of the LORD my God and to consecrate it to him, so that I may burn fragrant incense in it before him, and present the rows of the Bread of the Presence regularly, and whole-offerings morning and evening, on the sabbaths and at the new moons and appointed festivals of the LORD our God; for this is a duty laid on Israel for ever.

NKJV: Behold, I am building a temple for the name of the LORD my God, to dedicate it to Him, to burn before Him sweet incense, for the continual showbread, for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the New Moons, and on the set feasts of the LORD our God. This is an ordinance forever to Israel.

KJV: Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel.

AMP: Behold, I am about to build a house for the Name of the Lord my God, dedicated to Him for the burning of incense of sweet spices before Him, for the continual showbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, New Moons, and on the solemn feasts of the Lord our God, as ordained forever for Israel.

NLT: I am about to build a Temple to honor the name of the LORD my God. It will be a place set apart to burn incense and sweet spices before him, to display the special sacrificial bread, and to sacrifice burnt offerings each morning and evening, on the Sabbaths, at new moon celebrations, and at the other appointed festivals of the LORD our God. He has commanded Israel to do these things forever.

GNB: I am building a temple to honor the LORD my God. It will be a holy place where my people and I will worship him by burning incense of fragrant spices, where we will present offerings of sacred bread to him continuously, and where we will offer burnt offerings every morning and evening, as well as on Sabbaths, New Moon Festivals, and other holy days honoring the LORD our God. He has commanded Israel to do this forever.

ERV: I will build a Temple to honor the name of the LORD my God. At the Temple we will burn incense in front of him, and we will always put the holy bread on the special table. We will offer burnt offerings every morning and evening, on the Sabbath days, during New Moon celebrations, and on the other special meeting days that the LORD our God has commanded us to celebrate. This is a rule for the people of Israel to obey forever.

BBE: See! I am building a house for the name of the Lord my God, to be made holy to him, where perfumes of sweet spices will be burned before him, and the holy bread will be placed at all times, and burned offerings will be offered morning and evening, on the Sabbaths and at the new moons, and on the regular feasts of the Lord our God. This is a law for ever to Israel.

MSG: I'm about to build a house of worship in honor of GOD, a holy place for burning perfumed incense, for setting out holy bread, for making Whole-Burnt-Offerings at morning and evening worship, and for Sabbath, New Moon, and Holy Day services of worship--the acts of worship required of Israel.

CEV: I am building a temple where the LORD my God will be worshiped. Sweet-smelling incense will be burned there, and sacred bread will be offered to him. Worshipers will offer sacrifices to the LORD every morning and evening, every Sabbath, and on the first day of each month, as well as during all our religious festivals. These things will be done for all time, just as the LORD has commanded.

CEVUK: I am building a temple where the Lord my God will be worshipped. Sweet-smelling incense will be burnt there, and sacred bread will be offered to him. Worshippers will offer sacrifices to the Lord every morning and evening, every Sabbath, and on the first day of each month, as well as during all our religious festivals. These things will be done for all time, just as the Lord has commanded.

GWV: I want to build the temple for the name of the LORD my God. I want to dedicate it to him, burn sweet–smelling incense in his presence, and have rows of bread there continually. I want to sacrifice burnt offerings every morning and evening, on weekly worship days, New Moon Festivals, and during the annual festivals appointed by the LORD our God. (These festivals are always to be celebrated by Israel.)


NET [draft] ITL: Look <02009>, I <0589> am ready to build <01129> a temple <01004> to honor <08034> the Lord <03069> my God <0430> and to dedicate <06942> it to him in order to burn <06999> fragrant <05561> incense <07004> before <06440> him, to set out the bread that is regularly <08548> displayed <04635>, and to offer burnt sacrifices <05930> each morning <01242> and evening <06153>, and on Sabbaths <07676>, new moon <02320> festivals <04150>, and at other times appointed by the Lord <03069> our God <0430>. This <02063> is something Israel <03478> must do on <05921> a permanent <05769> basis.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel