KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Ia mengenal manusia penipu dan melihat kejahatan tanpa mengamat-amatinya.
AYT: Sebab, Dia mengenal mereka yang tidak berharga. Ketika Dia melihat kejahatan, tidakkah Dia akan mempertimbangkannya?
TB: Karena Ia mengenal penipu dan melihat kejahatan tanpa mengamat-amatinya.
TL: Karena tahulah Ia akan orang fasik; didapatinya akan kejahatan barang di mana tiada disangka orang sekalipun!
MILT: Sebab Dia mengetahui kesia-siaan manusia; dan Dia melihat kecurangan, dan akankah Dia tidak memperhitungkannya?
Shellabear 2010: Sesungguhnya, Ia mengenal manusia penipu dan melihat kejahatan tanpa mengamat-amatinya.
KSKK: Ia melihat kejahatan; Ia mengenal penipuan. Bukankah Ia akan mencatatnya?
VMD: Allah mengetahui siapa yang tidak berguna. Bila Ia melihat kejahatan, Ia mengingatnya.
BIS: Allah mengenali orang yang suka berdusta; kejahatan mereka tak luput dari mata-Nya.
TMV: Allah tahu manusia yang mana tidak berguna; Dia nampak semua perbuatan jahat mereka.
FAYH: Karena Ia mengetahui segala kecurangan serta kejahatan manusia; Ia melihat setiap dosa tanpa perlu menyelidikinya secara khusus.
ENDE: Sebab Ia kenal akan orang penipu, dan Iapun melihat kedjahatan dan sungguh memperhatikannja.
Shellabear 1912: Karena diketahui-Nya segala orang sia-sia dan dilihatnya juga kejahatan sungguhpun tiada dihiraukannya.
Leydekker Draft: Karana 'ija djuga meng`enal segala 'awrang sija-sija: dan 'ija melihat kasalahan; tijadakah kalakh 'ija meng`amat-amatij 'itu?
AVB: Sesungguhnya, Dia mengenal manusia penipu dan melihat kejahatan tanpa mengamat-amatinya.
TB ITL: Karena <03588> Ia <01931> mengenal <03045> penipu <07723> <04962> dan melihat <07200> kejahatan <0205> tanpa <03808> mengamat-amatinya <0995>.
Jawa: Amarga Panjenengane nguningani si juru apus sarta mirsa piala tanpa ningali.
Jawa 1994: Allah pirsa wong sing apus-apus, lan pirsa pialané wong tanpa mirsani.
Sunda: Allah mah teges, mana jalma anu taya harga, awas kana sagala lampah jahatna.
Madura: Allah ngagali ka oreng se dujan lecegan saneyap kajahadanna ta’ lopot dhari pangoladanna.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa wikan, sane encen jadmane sane tan paji. Ida ngaksi sakancan pakardinipune sane dursila.
Bugis: Naisseng Allataala tau pojiyéngngi mabbellé; jana mennang dé’ naleppe polé ri matan-Na.
Makasar: Naassengi Allata’ala tau nangaia a’balle-balle; kaja’dallanna ke’nanga tena natassala ri matanNa.
Toraja: Belanna Natandai tu to bulituk, sia Natiro tu kakelokan moi tae’ Namale umpenunui.
Karo: Itandai Dibata apai kalak si la erguna; IidahNa kerina perbahanenna si jahat.
Simalungun: Ai itandai do halak sipakulah-kulah, ididah hajahaton, seng pala lobei ipareksa.
Toba: Ai Ibana do mananda halak pangansi, jala diida hajahaton, ndang pola loja rohana mangarisik.
NETBible: For he knows deceitful men; when he sees evil, will he not consider it?
NASB: "For He knows false men, And He sees iniquity without investigating.
HCSB: Surely He knows which people are worthless. If He sees iniquity, will He not take note of it ?
LEB: He knows who the scoundrels are. And when he sees sin, doesn’t he pay attention to it?
NIV: Surely he recognises deceitful men; and when he sees evil, does he not take note?
ESV: For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it?
NRSV: For he knows those who are worthless; when he sees iniquity, will he not consider it?
REB: He surely knows who are false, and when he sees iniquity, does he not take note of it?
NKJV: For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it ?
KJV: For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it]?
AMP: For He recognizes {and} knows hollow, wicked, {and} useless men (men of falsehood); when He sees iniquity, will He not consider it?
NLT: For he knows those who are false, and he takes note of all their sins.
GNB: God knows which people are worthless; he sees all their evil deeds.
ERV: God knows who is worthless. When he sees evil, he remembers it.
BBE: For in his eyes men are as nothing; he sees evil and takes note of it.
MSG: He sees through vain pretensions, spots evil a long way off--no one pulls the wool over his eyes!
CEV: God has the wisdom to know when someone is worthless and sinful,
CEVUK: God has the wisdom to know when someone is worthless and sinful,
GWV: He knows who the scoundrels are. And when he sees sin, doesn’t he pay attention to it?
NET [draft] ITL: For <03588> he knows <03045> deceitful <07723> men <04962>; when he sees <07200> evil <0205>, will he not <03808> consider <0995> it?