Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 11 : 19 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan berbaring tanpa ada yang mengusik, bahkan banyak orang akan memohonkan belas kasihanmu.


AYT: Kamu akan berbaring, dan tidak ada seorang pun yang akan membuatmu takut, dan banyak orang akan mencari perkenananmu.

TB: engkau akan berbaring tidur dengan tidak diganggu, dan banyak orang akan mengambil muka kepadamu.

TL: engkau akan berbaring dan seorangpun tiada mengejutkan dikau, dan banyak orang akan memperkenangkan mukamu.

MILT: Engkau akan berbaring, dan tidak akan ada yang menakutkan engkau; ya, banyak orang akan mencari kemurahanmu.

Shellabear 2010: Engkau akan berbaring tanpa ada yang mengusik, bahkan banyak orang akan memohonkan belas kasihanmu.

KSKK: Engkau akan berbaring tanpa seorang pun yang ditakutkan; banyak orang akan datang mencari muka kepadamu.

VMD: Engkau dapat berbaring tanpa ada yang mengganggumu. Banyak orang akan datang kepadamu minta tolong.

BIS: Engkau tidak akan takut kepada seteru; banyak orang akan minta tolong kepadamu.

TMV: Engkau tidak akan takut terhadap musuh; banyak orang akan minta tolong kepadamu.

FAYH: Engkau akan tidur dengan sejahtera dan banyak orang akan mengharapkan pertolonganmu.

ENDE: Dan bila engkau beristirahat, seorang tiada jang mengedjutkan, dan banjak orang akan mentjari kerelaanmu.

Shellabear 1912: Maka engkau akan berbaring dan seorangpun tiada akan mengejutkan dikau bahkan banyaklah orang yang mau bersahabat dengan dikau.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan berbaring, dan sa`awrang tijada 'akan mengharuw 'angkaw: maka banjakh 'awrang 'akan memaniskan mukamu.

AVB: Engkau akan berbaring tanpa ada yang mengusik, bahkan ramai orang akan memohonkan belas kasihanmu.


TB ITL: engkau akan berbaring tidur <07257> dengan tidak <0369> diganggu <02729>, dan banyak <07227> orang akan mengambil <02470> muka <06440> kepadamu.


Jawa: anggonmu nglegeyeh ora bakal ana kang ngreridhu, lan akeh wong kang padha ngempek-empek marang kowe.

Jawa 1994: Kowé bakal ora wedi karo satru, lan akèh wong sing bakal njaluk tulung marang kowé.

Sunda: Teu kudu rempan sieun aya musuh, malah loba nu baris marenta tulung.

Madura: Ba’na ta’ kera tako’ ka moso; ban bannya’ oreng entar ka ba’na menta’a tolong.

Bali: Semeton nenten jaga ajerih ring meseh-meseh semetone, tur akeh jadmane jaga nunas tulung ring semeton.

Bugis: Dé’ mumétau matu lao ri balié; maéga tau méllau tulung matu ri iko.

Makasar: Tena nulamalla’ mae ri musua; jai tau lappala’ tulung mae ri kau.

Toraja: ammu matindo tang napatiramban misa’ tau, sia buda tu tau umpeagi kamasokanammu.

Karo: Nandangi musuh-musuhndu la kam mbiar, janah nterem kalak mindo penampat man bandu.

Simalungun: Patibalonmu ma dirimu, seng dong na mambibiari; anjaha buei ma halak na mangindahi holong ni atei bam.

Toba: Sonang ho papeahonmu, jala ndang adong nanggo sahalak na manonggoti ho, jala torop halak papujipuji ho adop bohi be.


NETBible: You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.

NASB: "You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.

HCSB: You will lie down without fear, and many will seek your favor.

LEB: You will lie down with no one to frighten you, and many people will try to gain your favor.

NIV: You will lie down, with no-one to make you afraid, and many will court your favour.

ESV: You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.

NRSV: You will lie down, and no one will make you afraid; many will entreat your favor.

REB: and lie down unafraid. The great will court your favour.

NKJV: You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes , many would court your favor.

KJV: Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.

AMP: You shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall sue for your favor.

NLT: You will lie down unafraid, and many will look to you for help.

GNB: You won't be afraid of your enemies; many people will ask you for help.

ERV: You will lie down without fear of anyone. Many people will come to you for help.

BBE: Sleeping with no fear of danger; and men will be desiring to have grace in your eyes;

MSG: Expansive, without a care in the world, you'll be hunted out by many for your blessing.

CEV: You will sleep without fear and be greatly respected.

CEVUK: You will sleep without fear and be greatly respected.

GWV: You will lie down with no one to frighten you, and many people will try to gain your favor.


NET [draft] ITL: You will lie down <07257> with no one <0369> to make <02729> you afraid <02729>, and many <07227> will seek <02470> your favor <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 11 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel