Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 26 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika aku mengharapkan yang baik, datanglah yang jahat; ketika aku menantikan terang, datanglah kelam.


AYT: Namun, ketika aku berharap akan hal yang baik, kejahatanlah yang datang; ketika aku menantikan terang, kegelapanlah yang datang.

TB: Tetapi, ketika aku mengharapkan yang baik, maka kejahatanlah yang datang; ketika aku menantikan terang, maka kegelapanlah yang datang.

TL: Bahwa aku sudah menantikan perkara yang baik, tetapi yang jahat berlaku atasku; aku sudah harap akan terang, tetapi gelap sudah datang.

MILT: Ketika aku mencari yang baik, maka kejahatanlah yang datang; dan ketika aku menantikan terang, maka kegelapanlah yang datang.

Shellabear 2010: Tetapi ketika aku mengharapkan yang baik, datanglah yang jahat; ketika aku menantikan terang, datanglah kelam.

KSKK: Tetapi ketika aku mencari kebaikan, aku menemukan kejahatan; tatkala aku menantikan terang, justru kegelapan yang datang.

VMD: Bila aku mencari yang baik, hal yang buruk datang sebagai gantinya. Bila aku mencari terang, gelap yang datang.

BIS: Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang.

TMV: Aku mengharapkan kebahagiaan dan cahaya, tetapi kesusahan dan kegelapan yang datang.

FAYH: Sebab itu, aku menanti-nantikan datangnya kebaikan, tetapi yang datang ialah kejahatan. Aku menanti-nantikan terang, tetapi yang datang ialah kegelapan.

ENDE: Tetapi waktu aku mengharapkan jang baik, datanglah jang buruk, sementara aku menantikan terang, datanglah kegelapan.

Shellabear 1912: Aku sudah menantikan perkara yang baik tetapi yang jahat telah datang dan aku sudah harap akan terang tetapi kegelapan yang datang.

Leydekker Draft: Tetapi tatkala sudah kunantij kabajikan, maka kadjahatan sudah datang: tatkala 'aku ber`asa 'akan tarang, maka galap sudah datang.

AVB: Tetapi ketika aku mengharapkan yang baik, datanglah yang jahat; ketika aku menantikan cahaya, datanglah kelam.


TB ITL: Tetapi <03588>, ketika aku mengharapkan <06960> yang baik <02896>, maka kejahatanlah <07451> yang datang <0935>; ketika aku menantikan <03176> terang <0216>, maka kegelapanlah <0652> yang datang <0935>.


Jawa: Aku nganti-anti marang kang becik, nanging piala kang teka; aku ngarep-arep pepadhang, nanging pepeteng kang teka.

Jawa 1994: Kawula nyuwun kabegjan lan pepadhang, nanging ingkang dhateng malah bilai lan pepeteng.

Sunda: Nu diteda, bagja katut jamugana, nu katampi, papait sareng balai.

Madura: Abdidalem ngarep terrang sareng senneng, namong kasossa’an sareng papetteng se dhateng.

Bali: Titiang ngajap-ajap kaliangan miwah galang, nanging tungkalikanipun titiang molih kamewehan miwah kapetengan.

Bugis: Uwamménasaiwi asennangengngé sibawa tajangngé, iyakiya asukkarakengngé sibawa apettangengngé polé.

Makasar: Kuminasai mate’nea siagang singaraka, mingka kasukkarrang siagang kasassangang battu.

Toraja: Kupeagi bang tu kameloan, apa kakadakeanora rampo; untayanna’ masiang, apa malillin sae.

Karo: Ngarap kal aku mbarenda dat terang ras keriahen, kepeken si reh eme kegelapen ras kesusahen.

Simalungun: Na madear do namin hupaima-ima, tapi hasedaon do roh, na siang do namin huarapkon, tapi hagolapan do das.

Toba: Ai sai maimaima do ahu di na denggan, hape jea do na ro; mangkirim ahu di hatiuron, hape haholomon do na ro.


NETBible: But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.

NASB: "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.

HCSB: But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.

LEB: When I waited for good, evil came. When I looked for light, darkness came.

NIV: Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.

ESV: But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.

NRSV: But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.

REB: Yet evil has come though I expected good, and when I looked for light, darkness came.

NKJV: But when I looked for good, evil came to me ; And when I waited for light, then came darkness.

KJV: When I looked for good, then evil came [unto me]: and when I waited for light, there came darkness.

AMP: But when I looked for good, then evil came to me; and when I waited for light, there came darkness.

NLT: So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.

GNB: I hoped for happiness and light, but trouble and darkness came instead.

ERV: But when I hoped for good, trouble came instead. When I looked for light, darkness came.

BBE: For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.

MSG: But where did it get me? I expected good but evil showed up. I looked for light but darkness fell.

CEV: But when I beg for relief and light, all I receive are disaster and darkness.

CEVUK: But when I beg for relief and light, all I receive are disaster and darkness.

GWV: When I waited for good, evil came. When I looked for light, darkness came.


NET [draft] ITL: But when <03588> I hoped <06960> for good <02896>, trouble <07451> came; when I expected <03176> light <0216>, then darkness <0652> came <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel