Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 38 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Dua puluh tahun lamanya aku bersama Paman. Domba dan kambing betina Paman tidak pernah keguguran, domba dan kambing jantan Paman tidak pernah kumakan.


AYT: Selama dua puluh tahun aku bersamamu, domba-domba betina dan kambing-kambing betinamu tidak pernah keguguran dan aku juga tidak memakan domba-domba jantan dari kawanan kambing dombamu.

TB: Selama dua puluh tahun ini aku bersama-sama dengan engkau; domba dan kambing betinamu tidak pernah keguguran dan jantan dari kambing dombamu tidak pernah kumakan.

TL: Maka telah dua puluh tahun ini lamanya aku bersama-sama dengan dikau, bahwa dombamu betina dan kambingmu betina tiada gugur anaknya dan yang jantan dalam kawan dombamupun tiada kumakan.

MILT: Selama dua puluh tahun ini aku bersama-sama dengan engkau, domba betina dan kambing betinamu tidak pernah keguguran, dan yang jantan dari kawanan dombamu tidak pernah kumakan.

Shellabear 2010: Dua puluh tahun lamanya aku bersama Paman. Domba dan kambing betina Paman tidak pernah keguguran, domba dan kambing jantan Paman tidak pernah kumakan.

KSKK: Selama dua puluh tahun aku ada bersamamu, domba-domba betinamu dan kambing-kambing betinamu tidak pernah keguguran dan aku tidak pernah makan sedikit pun dari kambing dombamu.

VMD: Aku telah bekerja 20 tahun untukmu. Selama masa itu, tidak ada seekor anak domba dan kambing yang mati ketika lahir. Dan aku tidak memakan seekor pun dari kawanan biri-birimu.

TSI: “Dua puluh tahun lamanya aku tinggal bersama Paman dan bekerja keras memelihara ternakmu. Kambing dombamu bertambah banyak bahkan tidak ada satu pun anaknya yang mati. Tidak pernah satu kali pun aku makan daging dari ternak Paman itu.

BIS: Dua puluh tahun saya sudah tinggal pada Paman. Kawanan domba dan kambing Paman telah berhasil berkembang biak, dan belum pernah saya makan seekor kambing jantan pun dari ternak Paman.

TMV: Saya telah tinggal bersama dengan pak cik selama dua puluh tahun. Kawanan domba dan kambing pak cik berkembang biak dengan baik, dan belum pernah saya makan seekor kambing jantan pun daripada ternakan pak cik.

FAYH: Dua puluh tahun aku hidup bersamamu dan selama itu aku menjaga kambing dombamu sehingga yang betina menghasilkan banyak keturunan yang sehat-sehat, sedangkan yang jantan tidak pernah kusembelih untuk kumakan.

ENDE: Lihatlah, duapuluh tahun lamanja aku tinggal bersama-sama dengan dikau: domba-dombamu dan kambing-kambingmu jang betina tidak pernah keguguran, dan akupun tidak pernah makan jang djantan dari kawananmu.

Shellabear 1912: Maka telah dua puluh tahun ini lamanya hamba bersama-sama dengan bapaku bahwa domba bapaku yang betina dan kambing betina tiada gugur anaknya dan domba bapaku yang betina dan kambing betina tiada gugur anaknya dan domba kambing yang jantan tiada pernah hamba makan.

Leydekker Draft: Duwa puloh tahon 'ini 'aku 'inilah sertamu; domba-dombamu betina dan kambing-kambingmu betina tijadalah gugor 'anakhnja: dan domba-domba djantan kawanmu tijada kumakan.

AVB: Dua puluh tahun lamanya aku bersama pak cik. Domba dan kambing betina pak cik tidak pernah keguguran, kambing jantan pak cik tidak pernah kumakan.


TB ITL: Selama dua puluh <06242> tahun <08141> ini <02088> aku <0595> bersama-sama dengan <05973> engkau; domba <07353> dan kambing betinamu <05795> tidak <03808> pernah keguguran <07921> dan jantan <0352> dari kambing dombamu <06629> tidak pernah <03808> kumakan <0398>.


Jawa: Kalih dasa taun anggen kula ndherek panjenengan, menda gembel lan menda panjenengan estri boten wonten ingkang ngantos keluron, sarta menda gembel panjenengan ingkang jaler boten nate kula tedha.

Jawa 1994: Rak sampun kalihdasa taun laminipun enggèn kula ngèngèr panjenengan, menapa wonten ménda panjenengan ingkang kluron? Lan malih menapa naté kula nedha ménda jaler panjenengan, setunggal kémawon?

Sunda: Dua puluh taun abdi ngawula ka Ama, ngurus embe domba kagungan Ama. Nu bikangna can aya nu burung ngajuru, nu jaluna can aya anu ku abdi dipeuncit didahar dagingna.

Madura: Ampon dhu polo taon kaula akompol sareng sampeyan. Dumba sareng embi’na sampeyan ampon adhu’-budhu’ sabannya’na, ban kaula ta’ oneng neddha embi’ lake’na sampeyan maske settonga.

Bali: Sampun kalih dasa taun suenipun tiang ngiring ua, biri-biri miwah kambing uane sane lua nenten naenin kruron, samaliha panak kambing uane nenten naenin tampah miwah tunas tiang.

Bugis: Duwappuloni taunna monroka ri Uwwa. Bimbala sibawa bémbé makkonronna Uwwa mabbija-bijani, nadé’pa naengka uwanré muwi sikaju bémbé lai polé ri olokolo’na Uwwa.

Makasar: Ruampulo taunga’ le’ba’ ammantang ri katte. Gimbalatta siagang bembeta katambammi a’bija-bija, natale’bakapa kukanre manna sikayu bembe lakia battu ri olo’-olotta.

Toraja: Duangpulomo’ taunna torro sola kamu, na iatu domba birangmi sia bembe’ tae’ bangra masala tu anakna, sia iatu lakinna tae’ra angku kandei.

Bambam: Dua pulom taunna kupa'kambisangko lambi' tä' mammi too deem la keänä' tassala dombamu sola bekemu. Anna tä' toi deem la kutunu moi la mesam beke lakimmu.

Karo: Nggo dua puluh tahun aku ras kam. Biri-biri ras kambingndu la pernah molas. La pernah kupan sada pe bajar biri-biri asuh-asuhenndu.

Simalungun: Na dua puluh tahun on rap pakon ham do ahu; seng ongga tarposo biribirimu, anjaha seng ongga hupangan tunggal ni biribirimu.

Toba: Nunga pola duapulu taon, sai di lambungmu do ahu, ndang dung tarposo birubirumu, manang hambingmu, jala ndang dung hupangan hambing tunggal ni birubirumuna.

Kupang: Su 20 taon beta bakuli sang toꞌo. Waktu beta jaga toꞌo pung binatang dong, sonde ada satu yang miskram. Satu ekor ju, beta sonde makan!


NETBible: “I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

NASB: "These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.

HCSB: I've been with you these 20 years. Your ewes and female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams from your flock.

LEB: "I’ve been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks.

NIV: "I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

ESV: These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.

NRSV: These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.

REB: In all the twenty years I have been with you, your ewes and she-goats have never miscarried. I have never eaten rams from your flocks.

NKJV: "These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.

KJV: This twenty years [have] I [been] with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

AMP: These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not lost their young, and the rams of your flock have not been eaten by me.

NLT: "Twenty years I have been with you, and all that time I cared for your sheep and goats so they produced healthy offspring. In all those years I never touched a single ram of yours for food.

GNB: I have been with you now for twenty years; your sheep and your goats have not failed to reproduce, and I have not eaten any rams from your flocks.

ERV: I have worked 20 years for you. During all that time none of the baby sheep and goats died during birth. And I have not eaten any of the rams from your flocks.

BBE: These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.

MSG: "In the twenty years I've worked for you, ewes and she-goats never miscarried. I never feasted on the rams from your flock.

CEV: In all the twenty years that I've worked for you, not one of your sheep or goats has had a miscarriage, and I've never eaten even one of your rams.

CEVUK: In all the twenty years that I've worked for you, not one of your sheep or goats has had a miscarriage, and I've never eaten even one of your rams.

GWV: "I’ve been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks.


NET [draft] ITL: “I <0595> have been with <05973> you for the past <02088> twenty <06242> years <08141>. Your ewes <07353> and female goats <05795> have not <03808> miscarried <07921>, nor <03808> have I eaten <0398> rams <0352> from your flocks <06629>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel