Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 12 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu waktu saudara-saudara Yusuf pergi menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka di dekat Sikhem.


AYT: Pada suatu waktu, saudara-saudaranya pergi untuk menggembalakan kawanan ayahnya di dekat Sikhem.

TB: Pada suatu kali pergilah saudara-saudaranya menggembalakan kambing domba ayahnya dekat Sikhem.

TL: Hata, maka pada sekali peristiwa saudara-saudaranyapun pergilah menggembalakan kawan kambing bapanya dekat Sikhem.

MILT: Dan pergilah saudara-saudaranya menggembalakan kawanan domba ayahnya dekat Sikhem.

Shellabear 2010: Suatu waktu saudara-saudara Yusuf pergi menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka di dekat Sikhem.

KSKK: Saudara-saudaranya telah pergi menggembalakan ternak ayahnya di Sikhem,

VMD: Pada suatu hari saudara-saudara Yusuf pergi ke Sikem menggembalakan domba ayahnya.

TSI: Pada suatu hari, ketika kakak-kakak Yusuf sedang menggembalakan kawanan kambing domba di Sikem,

BIS: Pada suatu hari ketika abang-abang Yusuf pergi ke Sikhem untuk menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka,

TMV: Pada suatu hari saudara-saudara Yusuf pergi ke Sikhem untuk menggembala ternakan bapa mereka.

FAYH: Pada suatu hari saudara-saudara Yusuf menggembalakan kambing domba ayahnya di Sikhem.

ENDE: Saudara-saudaranja pergi menggembalakan kawanan bapaknja di Sikem.

Shellabear 1912: Maka saudara-saudaranyapun pergilah menggembalakan kawanan kambing bapanya dekat Sikhem.

Leydekker Draft: Bermula pergilah sudara-sudaranja laki-laki, hendakh menggombalakan kawan kambing domba-domba bapanja di-SJikem.

AVB: Ketika para saudara Yusuf pergi menggembala kawanan ternakan ayah mereka dekat Sikhem,


TB ITL: Pada suatu kali pergilah <01980> saudara-saudaranya <0251> menggembalakan <07462> kambing domba <06629> ayahnya <01> dekat Sikhem <07927>.


Jawa: Ing sawijining dina para sadulure padha angon raja-kayane kang rama ana ing jajahan Sikhem.

Jawa 1994: Ing sawijining dina nalika kakang-kakangné Yusuf padha angon wedhusé bapakné ana ing Sikèm,

Sunda: Dina hiji poe, waktu saderek-saderek Yusup keur ngangon embe jeung domba ramana di Sekem,

Madura: E settong are, e naleka ka’-kaka’na Yusup entar ka Sikhem ngowana embi’ ban dumbana ramana,

Bali: Sedek rahina anu parasemeton danene lunga ngangonang kambing miwah biri-biri druen ajin danene, ring Sikem.

Bugis: Riséuwaé esso wettunna sining kakana Yusuf lao ri Sikhem untu’ mampii bémbé bimbala’na ambo’na mennang,

Makasar: Ri se’reang allo, ri wattu a’lampana sikamma daenna Yusuf untu’ angkalawaki sikamma bembena siagang gimbala’na manggena ke’nanga,

Toraja: Den pissan namale tu mintu’ siulu’na ullaai dombana sia bembe’na ambe’na sikandappi’ Sikhem.

Bambam: Pissam wattu le'ba'i oom solasubunna Yusuf ungkambi' dombana ambena, lu lako sikahuku' Sikhem.

Karo: I bas sada wari sanga senina-senina Jusup lawes ku Sikem ermakan asuh-asuhen bapana,

Simalungun: Bani na sahali laho ma abangni marmahan biribiri ni bapani dohorhon Sikem.

Toba: (III.) Dung i laho ma angka hahana i marmahan birubiru ni amanasida i di lambung Sikem.

Kupang: Ais satu waktu, Yusuf pung kaka dong bawa dong pung papa pung kambing-domba sampe deka deng kampong Sikem.


NETBible: When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,

NASB: Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.

HCSB: His brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem.

LEB: His brothers had gone to take care of their father’s flocks at Shechem.

NIV: Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,

ESV: Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.

NRSV: Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.

REB: Joseph's brothers had gone to herd their father's flocks at Shechem.

NKJV: Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

KJV: And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.

AMP: Joseph's brothers went to shepherd {and} feed their father's flock near Shechem.

NLT: Soon after this, Joseph’s brothers went to pasture their father’s flocks at Shechem.

GNB: One day when Joseph's brothers had gone to Shechem to take care of their father's flock,

ERV: One day Joseph’s brothers went to Shechem to care for their father’s sheep.

BBE: Now his brothers went to keep watch over their father’s flock in Shechem.

MSG: His brothers had gone off to Shechem where they were pasturing their father's flocks.

CEV: One day when Joseph's brothers had taken the sheep to a pasture near Shechem,

CEVUK: One day when Joseph's brothers had taken the sheep to a pasture near Shechem,

GWV: His brothers had gone to take care of their father’s flocks at Shechem.


NET [draft] ITL: When his brothers <0251> had gone <01980> to graze <07462> their father’s <01> flocks <06629> near Shechem <07927>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 37 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel