KS (Revisi Shellabear 2011): karena sebenarnya aku ini diculik dari negeri orang Ibrani, dan di sini pun aku tidak pernah berbuat sesuatu pun yang menyebabkan aku patut dimasukkan ke dalam kurungan ini."
AYT: Sebab, sebenarnya aku telah diculik dari tanah orang Ibrani dan di sini pun aku tidak pernah melakukan sesuatu sehingga mereka harus memasukkanku ke dalam lubang ini.”
TB: Sebab aku dicuri diculik begitu saja dari negeri orang Ibrani dan di sinipun aku tidak pernah melakukan apa-apa yang menyebabkan aku layak dimasukkan ke dalam liang tutupan ini."
TL: Karena aku ini telah dicuri orang dari dalam negeri orang Ibrani, maka di sinipun tiada kuperbuat barang suatu, yang patut dikurungkan orang akan daku dalam penjara ini.
MILT: Sebab sesungguhnya aku telah diculik dari negeri orang Ibrani, dan di sini pun aku tidak pernah melakukan apa-apa yang mereka pantas memasukkan aku ke dalam ruang bawah tanah ini."
Shellabear 2010: karena sebenarnya aku ini diculik dari negeri orang Ibrani, dan di sini pun aku tidak pernah berbuat sesuatu pun yang menyebabkan aku patut dimasukkan ke dalam kurungan ini.”
KSKK: sebab aku sebenarnya diculik dari tanah orang Ibrani dan bahkan di sini saya tidak pernah berbuat apa-apa yang pantas bagiku untuk dipenjarakan."
VMD: Aku diculik dan dibawa dari negeri bangsaku, Ibrani. Aku tidak melakukan yang salah. Seharusnya aku tidak masuk penjara.”
TSI: Dulu, saya diculik dan dibawa paksa dari negeri orang Ibrani. Di sini pun saya dipenjarakan karena tuduhan yang tidak pernah saya lakukan.”
BIS: Sebab, sebetulnya dahulu saya diculik dari negeri orang Ibrani dan di sini pun, di Mesir ini, tidak pernah saya melakukan sesuatu kejahatan sampai harus dimasukkan ke dalam penjara."
TMV: Sebenarnya, dahulu saya diculik dari negeri orang Ibrani. Di sini, di Mesir pun, tidak pernah saya melakukan apa-apa kejahatan sampai harus dimasukkan ke dalam penjara."
FAYH: Karena aku diculik dari tanah airku, negeri orang Ibrani, dan sekarang aku dipenjarakan, padahal aku tidak melakukan apa pun yang menyebabkan aku pantas dipenjarakan."
ENDE: Sebab aku ini ditjulik dari negeri orang Hibrani, dan disinipun aku tidak melakukan sesuatu apa jang memberi alasan untuk memasukkan aku kedalam pendjara".
Shellabear 1912: Karena sesungguhnya aku ini telah dicuri orang dari tanah orang Ibrani maka di sinipun tiada kuperbuat barang sesuatu yang patut aku dimasukkan ke dalam penjara ini."
Leydekker Draft: Karana tjara 'awrang pentjurij 'aku sudah tertjurij deri dalam tanah 'awrang-awrang Xibranij: dan lagi desini tijada kubowat barang sawatu, jang karananja patut 'awrang kurong 'aku dilubang 'ini.
AVB: kerana sebenarnya aku ini diculik dari negeri orang Ibrani, dan di sini pun aku tidak pernah berbuat sesuatu pun yang menyebabkan aku patut dimasukkan ke dalam kurungan.”
TB ITL: Sebab <03588> aku dicuri <01589> diculik <01589> begitu saja dari negeri <0776> orang Ibrani <05680> dan <01571> di sinipun <06311> aku tidak pernah <03808> melakukan <06213> apa-apa <03972> yang <03588> menyebabkan aku layak dimasukkan <07760> ke dalam liang tutupan <0953> ini."
Jawa: Awitdene kula punika dipun colong dipun culik makaten kemawon saking tanahipun tiyang Ibrani, saha wonten ing ngriki kula inggih boten nate nglampahi punapa-punapa, ingkang njalari kula pantes dipun lebetaken ing luweng tutupan punika.”
Jawa 1994: Kula menika leresipun dipun culik saking bangsa kula, inggih menika bangsa Ibrani. Lan ing tanah Mesir ngriki kula mboten naté nglampahi piawon, ingkang pantes kaukum ing kunjaran."
Sunda: Sayaktosna abdi teh dipaling ti tanah Ibrani. Ayeuna aya di jero panjara oge sayaktosna mah teu gaduh kalepatan naon-naon."
Madura: Sabab sanyatana kaula paneka ekeco’ dhari nagarana oreng Ibrani; sarengngan pole e nagara Messer paneka kaula ta’ oneng alako juba’, daddi ta’ sapantessa kaula paneka eokom e penjara."
Bali: Santukan titiang kapandung saking jagat wong Ibranine. Samalihipun iriki titiang nenten naen malaksana sane tan patut, sane ngawinang titiang patut karanjingang ring pangkenge puniki.”
Bugis: Saba’, sitongenna riculi’ka riyolo polé wanuwanna tau Ibranié na muwi kuwaé, ri Maséré’é, dé’ naengka upogau’ séuwa ja narapi harusu’ka riputtama ri laleng tarungkué."
Makasar: Nasaba’, riolo nakke nilukkaka’ battu ri tu Ibrani. Nampa anrinni ri Mesir tena le’bakapa’ anggaukangi manna sirupaya kaja’dallang sa’gengku siratang nipantama’ ri tarungkua."
Toraja: Belanna iatu aku te naboko bangra’ tau lan mai tondok to Ibrani, inde duka mai tae’ tu apa kupogau’ tu sipatu nanii tau umpatamana’ te lo’ko’.
Bambam: Aka disakka bäbää' too dio bottoku, botto litä'na to Ibrani, anna tä' toi deem pa'pogausangku inde Mesir la sipäto'na ditahungkunnä'.”
Karo: Sabap si tuhuna kal, iculik nge aku i taneh Heber nari, janah i Mesir enda pe labo lit perbahanenku si erbanca aku patut itamaken ku bas tutupen."
Simalungun: Ai tarpangus do ahu hun tanoh ni halak Heber, anjaha ijon pe, seng dong atap aha na hubahen, mambahen inahkon sidea ahu hu liang ni tutupan on.
Toba: Ai na tarpangus do ahu sian tano ni halak Heber, jala dison pe, ndang adong hubahen agia aha, alana umbahen dabuhononna ahu tu hurungan on.
Kupang: Ko kalo iko dia pung batúl, dong ame paksa sang beta dari orang Ibrani dong pung kampong. Di sini, beta sonde bekin jahat apa-apa. Ma tau-tau, te dong su kasi maso sang beta di bui, sama ke beta ni, orang jahat sa.”
NETBible: for I really was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon.”
NASB: "For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon."
HCSB: For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should put me in the dungeon."
LEB: I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I’ve done nothing to deserve being put in this prison."
NIV: For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."
ESV: For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the pit."
NRSV: For in fact I was stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should have put me into the dungeon."
REB: I was carried off by force from the land of the Hebrews, and here I have done nothing to deserve being put into this dungeon.”
NKJV: "For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon."
KJV: For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
AMP: For truly I was carried away from the land of the Hebrews by unlawful force, and here too I have done nothing for which they should put me into the dungeon.
NLT: For I was kidnapped from my homeland, the land of the Hebrews, and now I’m here in jail, but I did nothing to deserve it."
GNB: After all, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here in Egypt I didn't do anything to deserve being put in prison.”
ERV: I was kidnapped and taken from the land of my people, the Hebrews. I have done nothing wrong! I should not be in prison.”
BBE: For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
MSG: I was kidnapped from the land of the Hebrews. And since I've been here, I've done nothing to deserve being put in this hole."
CEV: I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.
CEVUK: I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.
GWV: I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I’ve done nothing to deserve being put in this prison."
NET [draft] ITL: for <03588> I really <01589> <01589> was kidnapped <01589> <01589> from the land <0776> of the Hebrews <05680> and <01571> I have done <06213> nothing <03972> <03808> wrong here <06311> for <03588> which they should put <07760> me in a dungeon <0953>.”