Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 11 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedua orang itu berkata, "Hai kamu, orang Galilea! Mengapa kamu berdiri saja di situ memandang ke langit? Isa itu, yang kamu lihat terangkat naik ke surga meninggalkan kamu, nanti akan datang lagi dengan cara yang sama sebagaimana kamu lihat Dia naik ke surga."


AYT: dan berkata, “Hai orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri sambil memandang ke langit? Yesus ini, yang sudah terangkat dari antara kamu ke surga akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu melihat-Nya pergi ke surga.”

TB: dan berkata kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea, mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia naik ke sorga."

TL: yang berkata, "Hai kamu orang Galilea, apakah sebabnya kamu berdiri menatap ke langit? Adapun Yesus yang dinaikkan ke surga dari hadapan kamu itu, begitu juga akan turun pula seperti kamu lihat Ia pergi ke surga itu."

MILT: yang juga mengatakan, "Hai para pria, orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri sambil memandang ke langit? YESUS ini, yang telah terangkat ke surga dari antara kamu, demikianlah Dia akan datang kembali dengan cara yang telah kamu lihat Dia pergi ke surga."

Shellabear 2010: Kedua orang itu berkata, "Hai kamu, orang Galilea! Mengapa kamu berdiri saja di situ memandang ke langit? Isa itu, yang kamu lihat terangkat naik ke surga meninggalkan kamu, nanti akan datang lagi dengan cara yang sama sebagaimana kamu lihat Dia naik ke surga."

Shellabear 2000: Kedua orang itu berkata, “Hai kamu, orang Galilea! Mengapa kamu berdiri saja di situ memandang ke langit? Isa itu, yang kamu lihat terangkat naik ke surga meninggalkan kamu, nanti akan datang lagi dengan cara yang sama sebagaimana kamu lihat Dia naik ke surga.”

KSZI: Orang itu berkata, &lsquo;Wahai orang Galilea, mengapa kamu berdiri memandang ke langit? Sebagaimana Isa telah diangkat ke syurga dari kalanganmu, begitu jugalah Dia datang kelak.&rsquo;

KSKK: dan berkata, "Hai orang-orang Galilea, mengapakah kamu berdiri menengadah ke langit? Yesus yang terangkat ke surga meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama sebagaimana kamu melihat Dia naik ke surga."

WBTC Draft: Dan kedua orang itu berkata, "Hai orang Galilea, mengapa kamu berdiri di sini memandang ke langit? Yesus yang telah terangkat ke surga dari antara kamu, akan datang dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia pergi."

VMD: Dan kedua orang itu mengatakan, “Hai orang Galilea, mengapa kamu berdiri di sini memandang ke langit? Yesus yang telah terangkat ke surga dari antara kamu, akan datang dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia pergi.”

AMD: Kedua orang itu berkata, "Hai orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri di sini memandang ke langit? Yesus yang meninggalkanmu dan terangkat ke surga itu akan datang kembali dengan cara yang sama seperti waktu kamu melihat-Nya pergi."

TSI: Kedua malaikat itu berkata, “Hai orang-orang Galilea, kenapa kalian masih berdiri di sini dan memandang ke langit? Suatu hari nanti, Yesus ini— yang sudah terangkat ke surga dari antara kalian— akan datang kembali dengan cara yang sama seperti yang kalian lihat waktu Dia pergi.”

BIS: "Hai, orang-orang Galilea," kata kedua orang itu, "mengapa kalian berdiri saja di situ memandang ke langit? Yesus, yang kalian lihat terangkat ke surga itu di hadapan kalian, akan kembali lagi dengan cara itu juga seperti yang kalian lihat tadi."

TMV: "Hai orang Galilea," kata kedua-dua orang itu, "mengapa kamu berdiri menengadah ke langit? Yesus, yang kamu lihat diangkat ke syurga, akan kembali lagi dengan cara yang sama seperti yang kamu lihat tadi."

BSD: “Hai, orang Galilea! Mengapa kalian berdiri saja memandang ke langit? Yesus, yang kalian lihat diangkat ke surga itu, akan kembali lagi ke dunia dengan cara itu juga seperti yang kalian lihat tadi.”

FAYH: dan berkata, "Orang-orang Galilea, mengapa kalian berdiri di sini memandang langit? Yesus telah pergi ke surga dan pada suatu hari kelak Ia akan kembali dengan cara yang sama seperti kepergian-Nya."

ENDE: jang berkata kepada mereka: Hai orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri menengadah kelangit? Jesus jang terangkat dari antara kamu naik kesurga itu, Ia akan datang kembali sebagaimana kamu lihat Dia naik kesurga.

Shellabear 1912: maka ia pun berkata, "Hai kamu orang Galilea, mengapa kamu berdiri memandang kelangit?adapun 'Isa yang sudah dibawa naik kesurga dari antaramu itu, begitu juga ia akan datang kelak seperti hal yang kamu lihat ia pergi kesurga itu."

Klinkert 1879: Katanja: Hai kamoe orang Galilea, mengapa kamoe berdiri menengadah kalangit? Adapon Isa, jang di-angkat naik daripadamoe kasorga itoe, demikian peri djoega ija akan datang kembali sebagaimana kamoe melihat dia naik kasorga.

Klinkert 1863: Katanja: Hei kamoe orang Galilea! mengapa kamoe berdiri menengadah kalangit? adapon Jesoes, jang di-angkat dari kamoe kasorga itoe, {Dan 7:18; Mat 24:30; Mar 13:26; Luk 21:27; 1Te 1:10; 2Te 1:10; Wah 1:7} bagini djoega Toehan nanti dateng kembali, saperti jang kamoe lihat Toehan naik kasorga itoe.

Melayu Baba: dan kata, "Hei orang Galil, knapa kamu berdiri pandang k-langit? ini Isa juga, yang sudah di-bawa naik deri-pada kamu k-langit, bgitu juga nanti datang sperti kamu tengok dia pergi k-langit."

Ambon Draft: Jang katalah: II/e kamu laki-laki Galil/ea, apatah ka-mu ada berdiri-diri dengan lihat-lihat kalangit? JESUS ini, jang sudah terangkat deri pada kamu di dalam sawrga, akan datang kombali bagitu djuga, sabagimana kamu su-dah lihat Dija najik kasawrga.

Keasberry 1853: Katanya, Hie kamu skalian orang Galilia, mungapa kamu burdiri mungadah kalangit? adapun Isa yang tulah diangkatkan deripadamu kashorga itu, maka dumkianlah juga iya akan datang kumbali kulak sapurti yang kamu lihat iya naik kashorga itu.

Keasberry 1866: Katanya, Hie kamu skalian orang Galilia, mŭngapa kamu bŭrdiri mŭnŭngadah kŭlangit? Adapun Isa yang tŭlah diangkatkan deripadamu kashorga itu, maka dŭmkianlah juga iya akan datang kŭmbali kŭlak spŭrti yang kamu lihat iya naik kashorga itu.

Leydekker Draft: Jang lagi kata 2 lah; hej 'awrang laki 2 DJalilij, meng`apa kamu berdirij menengadoh kalangit? Xisaj 'ini, jang telah ter`angkat deri pada kamu kadalam sawrga, bagitu djuga 'akan datang, bagimana kamu sudah melihat dija 'itu ber`angkat kapada sawrga.

AVB: Orang itu berkata, “Wahai orang Galilea, mengapa kamu berdiri memandang ke langit? Sebagaimana Yesus telah diangkat ke syurga daripada kalanganmu, begitu jugalah Dia datang kelak.”

Iban: lalu bejaku, "Kita orang Galili, nama kebuah kita bediri engkadah ke langit? Jesus tu, ke udah diambi ari kita lalu dibai niki ke serega, deka datai baru baka chara Iya ke mupuk ke serega, baka ke udah dipeda kita."


TB ITL: dan <2532> berkata <3004> kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea <1057>, mengapakah <5101> kamu berdiri <2476> melihat <991> ke <1519> langit <3772>? Yesus <2424> ini <3778>, yang terangkat <353> ke <1519> sorga <3772> meninggalkan kamu <5216>, akan datang <2064> kembali dengan cara <5158> <0> yang <3739> sama <0> <5158> seperti kamu melihat <2300> Dia <846> naik <4198> ke <1519> sorga <3772>." [<3739> <435> <575> <3779>]


Jawa: kang tumuli mangandikani mangkene: “Heh, wong-wong Galilea, yagene kowe padha ngadeg tumenga marang langit? Gusti Yesus, kang sumengka marang ing swarga, nilar kowe kabeh iki, bakal rawuh maneh kanthi patrap kaya kang padha kokdeleng nalika Panjenengane minggah menyang ing swarga.”

Jawa 2006: kang tumuli mangandikani mangkéné, "Hé, wong-wong Galiléa, yagéné kowé padha ngadeg tumenga ing langit? Yésus, kang sinengkakaké menyang swarga, nilar kowé kabèh iki, bakal rawuh manéh kanthi patrap kaya kang padha kokdeleng nalika Panjenengané minggah menyang swarga."

Jawa 1994: Priya mau padha ngandika: "Kowé, wong-wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh, patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi."

Jawa-Suriname: Wong loro mau terus ngomong: “Hé wong Galiléa, lah kowé kok pada ngadek lan pada ndelokké nang langit ngono? Kaya enggonmu pada weruh Gusti Yésus munggah nang swarga, ya ngono kuwi Dèkné bakal balik menèh.”

Sunda: "Keur naraon narangtung di dieu taranggah ka langit, urang Galilea? Yesus anu dicandak ka sawarga teh engke bakal sumping deui cara kitu, sakumaha anu bieu katarenjo ku maraneh keur munggahna ka sawarga."

Sunda Formal: Aranjeunna, sasauran kieu, “He, urang Galilea! Ku naon nareuteup bae ka langit? Isa, anu bieu dicandak ka sawarga ninggalkeun maraneh teh, bakal sumping deui kucara kawas kitu keneh, nya eta saperti mi'rad-Na.”

Madura: "He, reng-oreng Galilea," dhabuna se kadhuwa jareya, "arapa’a ba’na me’ manjeng terros e jadhiya sambi ngabas ka langnge’? Isa se etangale’e ba’na epaongga ka sowarga e adha’na ba’na rowa, bakal abaliya pole kalaban cara akantha se etangale’e ba’na e bakto ongga ka sowarga rowa."

Bauzi: Duzu gago, “Aa! Galilea dam um baka ana asum ahoba iuba aasdàla? Ame Yesus uho etei vi aasuhet Alat vousai asum ahoba iuba tom iluhuda lam ba lem di gi ame baket fa neo nom ilum bak,” lahame gagu esmozi fa ab tom iluham bak. Laham im lam ahebu eho Lukasat amu toedume neàdi Teofi lus oba esuhu im am bak. Labihàmu eho neo ame Yesus tom vousai setehemu fa ame im labe am zoho lam eho fa ab susulo modemam bak.

Bali: tur mabaos sapuniki: “Ih anak Galilea, nguda dadi ragane majujuk dini nulengek ka langite? Ida Hyang Yesus ane kunggahang ka suargan ngalahin ragane, Ida lakar rauh buin, patuh buka ane tingalin ragane Ida munggah ka suarga jani.”

Ngaju: "O, kare oloh Galilea," koan kadadue oloh te, "mbuhen keton mendeng ih intu hikau mananggera akan langit? Yesus, je gitan keton hagatang akan sorga te intu taharep keton, kareh haluli tinai kilau te kea sama kilau je gitan keton nah."

Sasak: dait bebase tipaq ie pade, "Hai, dengan-dengan Galilea, kembẽq side pade nganjeng doang lẽq derike serioq andang langit? Deside Isa, saq side pade serioq kerangkatan ojok sorge lẽq julu side pade, gen tulak malik siq care maraq nike ẽndah pade maraq saq side pade serioq."

Bugis: Nakkeda iya duwa tauwéro, "Eh sining tau Galiléaé, magi mutettong bawang kuwatu makkita ri langié? Yésus, iya muwitaé tarakka ménré ri surugaéro ri yolomu, maéloi lisu paimeng sibawa caraéttoro pada-pada muwitaé onna’."

Makasar: Nakanamo anjo tau ruaya, "E, ikau ngaseng tu battua ri Galilea, angngapa nummantang bawang antureng acconga nai’ ri langika? Anjo Isa, nucinika ta’angka’ nai’ ri suruga, labattu poleangi sallang lalang kala’biranNa, sangkamma la’biri’Na ri wattunna nucini’ nai’ ri suruga sumpadeng."

Toraja: sia ma’kada nakua: E kamu to Galilea, ma’apari mike’de’ra mentingara langngan langi’? Iatu Yesu tu dipakendek dio mai tingayomi langngan suruga, la ten dukamoto tu kasaeanNa sule, susitu kakendekanNa langngan suruga mitiro.

Duri: nakuanni, "Ee, kamu' to-Galilea, mangngapa kamu' sijenjenan bang ntuu mentingngara de' langi'? Ia to Puang Isa mikita tiangka' lan mai tangnga-tangngami de' suruga, la ratu unapa susi bang una to mikita nena'."

Gorontalo: wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Weyi timongoli tawu lo Galileya! Yilongola timongoli hetihula helanggela ode hulungo? Ti Isa Almasih ta lobinta'a ode soroga to talu limongoli boti, ma muli monao mayi odelo u ilontonga limongoli Tiyo lobinta'a mola ode soroga.”

Gorontalo 2006: "Wuu, tau-tauwalo Galilea," loi̒ya mao̒ lo taduulota boito, "yilongola timongoli bo wambao̒ hitihula teto hilanggela mola ode hulungo? Ti Isa, taa iloontonga limongoli lobintaa̒a mola ode sologa boito totalu limongoli, mamuli mohualingai poli wolo dudelo uito olo debo odelo u iloontonga limongoli engontie."

Balantak: ka' norobu taena, “Kuu samba Galilea, nokadai i kuu se' kumekerer kano'o ka' mengelelengea' langit? Yesus men namarereimo i kuu notonakat waara'a na surugaa bo mule'kon soosoodo koi men kuu piile' umba'a.”

Bambam: Iya tappa ma'kadam indo tau naua: “O to Galilea akanna sikadehekoa' ma'petua' längäm langi'? Indo Puang Yesus tiäkä' längäm suhuga napelleikoa', Ia siam la ma'pasule sule yabo mai susi inde muitaa' temo.”

Kaili Da'a: Nangulimo malaeka etu, "Umba komi, to Galilea! Nokuya komi aga mpanggoremo ri setu nantingoa langi? Yesus to nikita komi neore nggari ngayo komi mpaka ri suruga pani'a kana marata bali ri dunia e'i nasimbayu ewa nikita komi pane'a."

Mongondow: bo noguman ko'i monia, "Hei intau mita ing Galilea, nongonu sim mo'ikow simindogbií makow kon nion bo ḷumangag makow kon ḷangit? Ki Yesus inta inontong monimu nobingkat namonik in soroga tua im mamangoibií bui. Bo ko'oangoi-Nya bui notongkaibií naí inta inontong monimu tana'a."

Aralle: Ya' tahpa ma'karang yato tau naoatee, "Oa' to Galilea, akana sika ke'de' kalekoa' mennenne' dai' di langi'? Napelleimokoa' Puang Yesus tiängkä' dai' di suruka, ampo' inang la sumuleete' yaho mai sinnoa inde ang ungngitaa' tiängkä' dai' di suruka."

Napu: Rauli tauna au rodua iti: "Ee to Galilea! Moapa hai mengoa liliukau i langi? Yesu au niita teangka lao i suruga ina mesule mbuli hangko i suruga nodo au niita inona."

Sangir: "E i kamene tau Galilea," angkuěng i rẹ̌dua ene, "unụe i kamene měngkate mạhundarisị sene rudal᷊ingara l᷊angị e? Mawu Yesus kụ nikasilong kamene nasapuạ sol᷊ong sorga e kụ kinasilo su těngong kamene e, sarungbe mẹ̌sul᷊e kapia ringangu kakakoạ e kerene, kerẹewe wuhu kinasilong kamene."

Taa: pei manganto’oka sira, “Gete, komi to Galilea, maka pei komi ojo mangalo’a-lo’aka nto’u yangi? I Yesu to natiokotaka yau muni nto’u saruga mangampiyaika komi etu, Ia dama’i muni. Pei tempo Ia dama’i muni ewaja ri tempo katiokotakaNya to owo roo nukita ngkomi etu.”

Rote: boema lafa'das lae, "Hai, hataholi Galilea la lemin, tao le'e de emi mapadeik meu ndia de emi manganalo leo lalai meu? Yesus fo emi mitan nanaso'uk leo nusa so'da ka neme emi matam mai ndia, neukose Ana fali ma'i selu kana leondiak, sama leo na'ka sa emi mitan ndia boe."

Galela: de itemo, "He, ngini o Galileaka ma nyawa! Qadoohaso ngini kanena nimaokoye de o dipaye niokeri-keri. O Yesus Una manena nia sidongirabaka de o sorogaye witideka gena, done asa Una wokahino kali ma ngeko maro o kia ngini niwikelelo Una o sorogaka wokahika."

Yali, Angguruk: it unubam enele hiyag isaruk lit, "Hit Galilea hinap poholma nungge fahet lahap haruk lit welahep. Yesus ino hit hunumbahalug Allahn poholman lisoho warukmu yet hehebon aru fobik wambik waruhuwon oho laharukmu yet hehep hag toho wambik waruhu," ulug Otsi hiyag isibag.

Tabaru: De yamididi go'ona kayongosekau, "Ee, ngini 'o Galilea ma nyawa! 'Uwau nima'okode ka 'o diwangie niodi-diriidi. 'O Yesus gee nia bionoka 'o sorogaade wodoakau, dua woboali kaimatero de kangano niamakekau 'o sorogaade wodoa."

Karo: Nina man rasul-rasul e, "O kalak Galilea, ngkai maka kam tedis natap ku langit? Bagi nggo idahndu Jesus iangkat ku Surga, bage ka Ia pagin reh mulihken."

Simalungun: na mangkatahon, “Nasiam halak Galilea, mase ma sai jongjong nasiam kawah-kawah dompak datas? Anggo Jesus ai, na tarangkat hun lobei nasiam hu nagori atas, sonai do roh Ia, songon na nididah nasiam ai Ia naik hu nagori atas.”

Toba: Angka na mandok: O hamu halak Galilea, aha ma sai jongjong hamu mamerengi dompak ginjang? Anggo Jesus i, na tarhinsat sian lambungmuna tu banua ginjang i, na ro do Ibana sogot, songon na niidamuna Ibana laho dompak banua ginjang i.

Dairi: "Kènè kalak Galilea, kasa dak cènder kènè i sidi janah mennarè mi langit?" Nina taba kalak i. "Ukum Jesus sininelnellen ndènè laus mi sorga i mennadingken kènè, molih nola ngo ia luas, tosè bagè perlausna niidah ndènè ndai."

Minangkabau: "Oih urang-urang Galilea," kecek urang nan baduwo tu, "baa mangko angku-angku tagak disinan mancaliak ka langik? Isa Almasih nan angku-angku liyek ta angkek ka sarugo tu, Baliau ka babaliak isuak, jo caro nan bakcando angku-angku liyek cako."

Nias: Lamane niha si darua andrõ, "He banua Galilea, hana wa muzizio manõ ami ba da'õ wamaigi si yaw̃a talu mbanua? Yesu, ni'ilami si zaw̃a fõnami numalõ ba zorugo, mangawuli Ia dania si mane ni'ilami andrõ mege."

Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka matadda tai apostel ka sia sirua néné, "Ale kam tai Galilea, sarat puririoán lé koí nugagalai kam sedda, masiteila manua? Aipoí ka sia Jesus néné siitsómui situsasakai ka manua; momoi lé nia mitsá kelé kisedda leú et ka siitsómui nia simaruei néné."

Lampung: "Hai, jelma-jelma Galilea," ani kerua jelma udi, "mengapi keti cecok gaoh di dudi ngeliak langit? Isa, sai keti liak teiwak mik surga udi di hadap keti, haga muloh luot jama cara udi juga, injuk sai jeno keti liak."

Aceh: "Hei ureuëng-ureuëng Galilea," kheun awaknyan, "Pakon gata dong mantong disinan sira gata tangah u langét? Isa nyang gata kalon teubeuôt lam syeuruga dikeue gata nyan, teuma geugisa lom ngon cara lagée nyan cit teuma."

Mamasa: Ma'kadami inde taue nakua: “O to Galilea maakari ammu mentungngu langngan liua' langi'? Inde Puang Yesus tiangka' langngan suruga umpelleikoa'e la sule yao mai susi muita temo.”

Berik: Ane ga ge balbabili, "Aamei angtane ona Galileyamana, jeje bafa aamei jeber ga ima fina, ga ima gaaraiswena winsibe? Jeiserem Jeiba Yesusam aa Jei tawenaram taman waaken-giribe. Jei aamei is Jam mirtebitefala, ane Jei gamjon se waraunu, aamei igemera gerebaiswenaram, jes gamserem ga gemer se iretya."

Manggarai: agu mai taéd: “Oé ata Galiléa, co’o tara lélo nggere-éta awangs méu? Mori Yésus hitut héndéng nggere-éta Surga, legong méuy, te mai koléy, cama ného ita le méu Hia héndéng nggere-éta Surga.”

Sabu: Ta lii ke ne do dhue ddau do na harre, "Wo do Galilea, ta nga mu hakku titu pa anne jhe pee nga tengara loro la liru? Yesus, do mina mii ne ngadde ri mu ne dhede miha-unu No la era do mmau do megala ne ti hedhapa mu, do mina harre lema ke hine kinga dhai No ta puru bhale wari."

Kupang: Itu dua orang omong bilang, “We! Orang Galilea dong! Akurang ko bosong masi tanganga bodo lia pi langit? Tadi bosong su lia deng bosong pung mata biji sandiri Yesus taꞌangka nae pi langit sampe awan tutu ame sang Dia. Bosong lia Dia nae karmana, nanti Dia ju turun kambali bagitu.”

Abun: Ye we ne ndo do, "Nin, ye Galilea, nin ti nin sok mu nim mo gu ré wa suma ne? Yefun Yesus gato Yefun Allah kar it mu mo gu kadit nin, bere kapyo tak Yefun Allah bi An is satu ma mo bur ré tepsu nin me Yefun Allah kar An it mu re."

Meyah: Beda goga gagot gu rua oida, "Ei, iwa ongga monuh Galilea! Iwa yuhobut jah mebaga rot meidu? Jeska Yesus, ongga iwa ik onsok jah mebaga ainsa koma, Ofa bera omojuj jeska mebaga sons en erek iwa ik Ofa osok jah mebaga koma si."

Uma: Ra'uli' to rodua toera: "Ee to Galilea! Napa pai' ntora mengoa'-koi hi langi'? Yesus to nihilo te'ongko' hilou hi suruga toei lou, wae wo'o-i mpai' nculii' tumai ngkai suruga hewa to nihilo-e we'i."

Yawa: Yo maura nande yare, “Inya, vatano Galilea! Wabeanimaibe wasayai wapo naumo warae ranyuta no?! Yesus, napirati Amisye po augave seo no naumo warae, indati pakare akato maisyare muno Apa seo ti wapo anyanyute so ramaisy.”


NETBible: and said, “Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven.”

NASB: They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."

HCSB: They said, "Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen Him going into heaven."

LEB: who also said, "Men _of Galilee_, why do you stand there gazing into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven like this will come back in the same way you saw him departing into heaven!

NIV: "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."

ESV: and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."

NRSV: They said, "Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."

REB: who said, “Men of Galilee, why stand there looking up into the sky? This Jesus who has been taken from you up to heaven will come in the same way as you have seen him go.”

NKJV: who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."

KJV: Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

AMP: Who said, Men of Galilee, why do you stand gazing into heaven? This same Jesus, Who was caught away {and} lifted up from among you into heaven, will return in [just] the same way in which you saw Him go into heaven.

NLT: They said, "Men of Galilee, why are you standing here staring at the sky? Jesus has been taken away from you into heaven. And someday, just as you saw him go, he will return!"

GNB: and said, “Galileans, why are you standing there looking up at the sky? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven.”

ERV: They said, “Men from Galilee, why are you standing here looking into the sky? You saw Jesus carried away from you into heaven. He will come back in the same way you saw him go.”

EVD: The two men said to the apostles, “Men from Galilee, why are you standing here looking into the sky? You saw Jesus carried away from you into heaven. He will come back in the same way you saw him go.”

BBE: And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.

MSG: They said, "You Galileans!--why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly--and mysteriously--as he left."

Phillips NT: and said, "Men of Galilee, why are you standing here looking up into the sky? This very Jesus who has been taken up from you into Heaven will come back in just the same way as you have seen him go."

DEIBLER: The two of them said, “You men from Galilee district, …you do not need to stand here any longer looking up at the sky!/why do you still stand here looking up at the sky?† [RHQ] Some day this same Jesus, whom God took from you up to heaven, will come back to earth. He will return in the same manner as you just now saw him when he went up to heaven, but he will not return now.”

GULLAH: De two man tell um say, “Oona wa come fom Galilee, hoccome oona da stan op dey, da look op at de sky? Dis Jedus yah dat God done tek way op eenta heaben, e gwine come back ta de wol jes like oona done shim wen e gone op eenta heaben.”

CEV: They said, "Why are you men from Galilee standing here and looking up into the sky? Jesus has been taken to heaven. But he will come back in the same way that you have seen him go."

CEVUK: They said, “Why are you men from Galilee standing here and looking up into the sky? Jesus has been taken to heaven. But he will come back in the same way that you have seen him go.”

GWV: They asked, "Why are you men from Galilee standing here looking at the sky? Jesus, who was taken from you to heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven."


NET [draft] ITL: and <2532> said <3004>, “Men <435> of Galilee <1057>, why <5101> do you stand <2476> here looking up <991> into <1519> the sky <3772>? This <3778> same Jesus <2424> who has been taken up <353> from <575> you <5216> into <1519> heaven <3772> will come back <2064> in the same way <5158> you saw <2300> him <846> go <4198> into <1519> heaven <3772>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel