Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 10 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu berlangsung dua tahun lamanya. Dengan demikian, orang-orang yang tinggal di wilayah Asia, baik orang Israil maupun orang Yunani, semuanya mendengar firman Tuhan.


AYT: Hal ini berlangsung selama dua tahun sehingga semua orang yang tinggal di Asia mendengar firman Tuhan, baik orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani.

TB: Hal ini dilakukannya dua tahun lamanya, sehingga semua penduduk Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi maupun orang Yunani.

TL: Demikianlah halnya selama dua tahun, sehingga segala orang yang diam di tanah Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi, baik orang Gerika.

MILT: Dan ini berlangsung selama dua tahun sehingga semua orang yang tinggal di Asia mendengar firman Tuhan YESUS, baik orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani.

Shellabear 2010: Hal itu berlangsung dua tahun lamanya. Dengan demikian, orang-orang yang tinggal di wilayah Asia, baik orang Israil maupun orang Yunani, semuanya mendengar firman Tuhan.

Shellabear 2000: Hal itu berlangsung dua tahun lamanya. Dengan demikian orang-orang yang tinggal di wilayah Asia, baik orang Israil maupun orang Yunani, semuanya mendengar Firman Tuhan.

KSZI: Hal itu berlaku selama dua tahun, hingga semua penduduk Asia, baik orang Yahudi mahupun orang Yunani, telah mendengar firman Tuhan.

KSKK: Dan hal itu dibuatnya selama dua tahun, sehingga semua penduduk di Asia, baik orang Yahudi maupun orang Yunani, mendengarkan sabda Tuhan.

WBTC Draft: Paulus melakukan itu selama dua tahun. Akibatnya, semua orang yang tinggal di Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi maupun orang Yunani.

VMD: Paulus melakukan itu selama dua tahun. Akibatnya, semua orang yang tinggal di Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi maupun orang Yunani.

AMD: Hal itu berlangsung hingga dua tahun, sehingga semua penduduk di daerah Asia mendengar firman Tuhan, baik orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani.

TSI: Sampai dua tahun berikutnya Paulus terus mengajar di tempat itu, sehingga semua orang yang tinggal di provinsi Asia mendengar berita keselamatan tentang Tuhan Yesus, baik orang Yahudi maupun yang bukan Yahudi.

BIS: Ia melakukan hal itu terus-menerus dua tahun lamanya sampai semua orang yang tinggal di provinsi Asia, baik orang Yahudi maupun orang bangsa lain, semuanya mendengar perkataan Tuhan.

TMV: Perkara ini berlaku selama dua tahun sehingga semua orang yang tinggal di wilayah Asia, baik orang Yahudi mahupun orang bukan Yahudi mendengar firman Tuhan.

BSD: Ia melakukan hal itu dua tahun lamanya sampai semua orang di propinsi Asia, baik Yahudi maupun bukan Yahudi, mendengarkan berita tentang Tuhan.

FAYH: Ini berlangsung selama dua tahun, sehingga semua orang di Asia Kecil, baik orang Yahudi maupun orang Yunani, mendengar Firman Allah.

ENDE: dan itu dibuatnja selama dua tahun, sehingga semua penduduk Asia, baik Jahudi maupun Junani, mendengarkan Indjil Tuhan.

Shellabear 1912: Maka demikianlah halnya ada dua tahun lamanya, sehingga segala orang yang menduduki tanah Asia, baik orang Yahudi baik orang Griek itu menengar perkataan Tuhan.

Klinkert 1879: Maka selaloe dengan hal jang demikian doewa tahoen lamanja, sahingga segala orang jang diam di Asia pon menengar pengadjaran Toehan Isa, baik orang Jehoedi, baik orang Gerika.

Klinkert 1863: Maka bagitoe doewa taoen lamanja, sampe segala orang jang diam di Asia dapet menengar perkataan Toehan Jesoes, baik orang Jahoedi, baik orang Grika.

Melayu Baba: Dan bgini sudah jadi ada dua tahun punya lama, sampaikan smoa orang yang tinggal di tanah Asiah sudah dngar perkata'an Tuhan, baik orang Yahudi, baik orang Grik pun.

Ambon Draft: Bagitupawn djadilah sa-kira-kira duwa tahon lamanja, sampe samowa padudok tanah Asia dengarlah perkata; an ma-ha besar Tuhan, bajik awrang Jehudi, bajik awrang Helleni.

Keasberry 1853: Maka slalulah dungan hal yang dumkian dua tahun lamanya; sahingga sagala orang yang diam diAsia pun munungar deri hal purkataan Tuhan Isa, baik orang orang Yahudi, baik orang Grika.

Keasberry 1866: Maka slalulah dŭngan hal yang dŭmkian dua tahun lamanya, sahingga sagala orang yang diam diAsia pun mŭnŭngar derihal pŭrkataan Tuhan Isa, baik orang orang Yahudi, baik orang Grika.

Leydekker Draft: Maka djadilah 'ini duwa tahon lamanja, sahingga samowa 'awrang jang mendudokij 'Asija 'itu menengar kalam maha Tuhan Xisaj, mawu 'awrang Jehudij, mawu 'awrang Junanij.

AVB: Hal itu berlaku selama dua tahun, hingga semua penduduk Asia, baik orang Yahudi mahupun orang Yunani, telah mendengar firman Tuhan.

Iban: Iya ngereja nya dua taun, datai ke semua orang ke diau di menua Asia, nyengkaum orang Judah enggau orang bansa bukai, udah bela ampit magang ninga jaku Tuhan.


TB ITL: Hal ini <5124> dilakukannya <1096> dua <1417> tahun lamanya <2094>, sehingga <5620> semua <3956> penduduk <2730> Asia <773> mendengar <191> firman <3056> Tuhan <2962>, baik <5037> orang Yahudi <2453> maupun <2532> orang Yunani <1672>. [<1161> <1909>]


Jawa: Bab iki ditindakake rong taun lawase, temahan wong saisining tanah Asia kabeh padha ngrungokake pangandikane Gusti, wonga Yahudi, wonga Yunani.

Jawa 2006: Bab iki ditindakaké rong taun lawasé, satemah wong saisining propinsi Asia kabèh, wong Yahudi lan wong Yunani padha ngrungokaké pangandikané Gusti.

Jawa 1994: Enggoné Rasul Paulus memulang kaya mengkono kuwi nganti rong taun lawasé, temah kabèh wong sing padha manggon ana ing tanah Asia, wong Yahudi, lan wong bangsa liyané, padha krungu pangandikané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Rong taun suwéné rasul Paulus mulang ngono. Dadiné wong-wong sing manggon nang bawah Asia, ya wong Ju lan wong bangsa liyané, pada krungu pituturé Gusti Allah.

Sunda: kitu bae nepi ka dua taun, datang ka urang Yahudi jeung bangsa sejen di sawewengkon Asia kabeh ngadarenge perkara pangandika Allah.

Sunda Formal: Kitu bae saterusna, meunang dua taun, nepi ka sakumna urang Asia kaembaran Pangandika Pangeran, boh urang Yahudi, boh urang Yunani.

Madura: Se kantha jareya ros-terrosan sampe’ sataon abidda, sampe’ sakabbiyanna oreng se enneng e propinsi Asia, se tamaso’ bangsa Yahudi otabana bangsa laen se banne Yahudi, padha ngedhing dhabuna Pangeran.

Bauzi: Paulusat Efesus laba azi ame im lam vou vameatedume tahun behàsu ab foleham. Aho lab meedamehamdehe bak labet modi dam Asia bak laba azim dam dua totbaho ahebu abo Yahudi dam modeo, Yahudi damat modem vab dam modeo, ame Alat vameadaha im abo Boehàda Yesus labe Aho amu meedume vou esmoho im lam ab aime uloholedaham.

Bali: Indike punika laksanayang dane kalih taun suenipun, kantos sawatek anak sane magenah ring wewengkon Asia, anak Yahudi wiadin anak Yunani makasami sampun miragi sabdan Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Katahin due nyelo ie malalus hal te raju-rajur sampai kakare oloh je melai hong propinsi Asia, aloh oloh Yehudi atawa oloh bangsa beken, rata mahining auh Tuhan.

Sasak: Paulus tetep ngelaksaneang hal nike due taun ngonẽqne, jangke selapuq dengan saq ndot lẽq wilayah Asia, timaq dengan Yahudi atao dengan Yunani, selapuqne dengah Manik Tuhan.

Bugis: Napogau’i iyaro gau’éro matteru-teru sitaung ittana narapi sininna tauwé iya monroé ri daéra Asia, muwi tau Yahudi iyaré’ga tau bangsa laing, iya manenna naéngkalingai ada-adanna Puwangngé.

Makasar: Iaminjo tuli nagaukang ruan taung sallona, sa’genna sikontu tau niaka ammantang ri daera Asia, baji’ na tu Yahudi yareka bansa-bansa maraenga, nalangngere’ ngasemmi ke’nanga kana-kananNa Batara.

Toraja: Susi bangmo napogau’ to lan duang taun, sae lako naranginna mintu’ to torro lan Asia tu kadanNa Puang Matua, la to Yahudi, la to Grika.

Duri: Duang taun masainna nanii mangngajahhi tarruh bang susi joo, arannai ssa'ding ngasan kadan-Na Puang to tontorroi propinsi Asia, la to-Yahudi la to-Yunani.

Gorontalo: Pasali botiye pilohutuliyo dulotawunu hihewoliyo, tunggulo nga'amila tawu to propinsi lo Asiya lo'odungohe habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih, tawu lo Yahudi wawu tawu lo Yunani.

Gorontalo 2006: Hepilo hutulio uito diila obuntoolio dulo taunu mola hiheolio tunggula ngoa̒amila tahi biluloa̒wa to polopinsi Asia, mopio taulo Yahudi meaambo taa bangusa wewo, ngoa̒amilalo helo dungohe tahuda lo Eeya.

Balantak: Ia nangawawau koiya'a koi rua' taun a nau'na, pataka giigii' mian men dumodongo na poropinsi Asia, mau samba Yahudi kabai samba Yunani, giigii' nongorongormo wurungna Tumpu.

Bambam: Dua taum naolaam Paulus ma'pateem liu lambi' ingganna issinna propinsi Asia nahingngi asam pepa'guhuanna diona Puang Yesus, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi.

Kaili Da'a: Etumo to nipowia i Paulus rompae kasaena, sampe pura-pura tau to neto'o ri Propinsi Asia nangepe Tesa nu Pue, nabeloka tau to Yahudi nabeloka tau da'a to Yahudi.

Mongondow: Doyowa notaong tantuí natua in inaidannya, sahingga bayongan intau kon Asia, intau in Yahudi andeka intau in Yunani komintan nokodongog kon singog mita i Tuhan.

Aralle: Dompahiama naonge Paulus napanoa lolo lambi' ingkänna ihsinna Poropensi Asia umpehingngii pepakuhu didiona Puang Yesus, noa to Yahudi, noa toi ang tadia to Yahudi.

Napu: Idomi bagona i lalu rompare, duuna ope-ope tauna i propinsi Asia mohadihe Ngkorana Pue, maroa to Yahudi maroa au bara to Yahudi.

Sangir: I sie měngkatewe tatapẹ̌ měkẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ ene su ral᷊ungu sěntaung karěngụ e sarang kěbị taumata apang měmpẹ̌tẹ̌tanạ su propinsing Asia e, baẹ tau Yahudi arau kawanua lai wal᷊ine, kěbị-kěbị e rimaringihẹ̌ hengetangu Mawu e.

Taa: Dua nto’u kasaenya ia mangika palaong to etu, wali see naka samparia tau ri propinsi Asia, bara to Yahudi bara tau to si’a to Yahudi, paka re’e mangandonge kareba mangkonong i Pue.

Rote: Ana tao leondiak nakandondoohenin teuk dua dale na, de nalosa basa hataholi mana leo nai propensi Asia, nau hataholi Yahudi do hataholi leoina fe'e kala, basa-basas lamanene Lamatua ka dede'a-kokolan.

Galela: So kagena ma deka o taungu sinoto o Paulus o manara magena waaka sidago o nyawa igogoge o Asia ma daeraka yangodu-ngodu, bai o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo lo, yoise o habari ma ngale o Jou Yesuska.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit weregma mo ilig am wirig am turukmu piren atfagma Yahudi inap men Yunani inap men Asia kinang fam wereg inap obog toho Allah wene fahet onoluk atfag.

Tabaru: 'Una wadiai 'o manarama ge'ena kowomaogo-ogoruawa 'o taunu modidino sigado 'o Yahudioka de 'o nyawa ma somoa ge'ena 'o Asia ma daeraaka gee, yoodumu yosigi'isene ma Jou 'awi demo.

Karo: Dua tahun dekahna si enda ilakokenna. Alu bage kerina kalak si ringan i Propinsi Asia, subuk kalak Jahudi bage pe si labo kalak Jahudi megi Kata Tuhan.

Simalungun: Adong do dua tahun masa sonai, gabe haganup ma na marianan i Asia, mambogei hata ni Tuhan in, halak Jahudi age halak Gorik pe.

Toba: Leleng ni dua taon ma sai songon i gabe sange ma dibege saluhut pangisi ni luat Asia hata ni Tuhan i, nang Jahudi nang Junani pe.

Dairi: Dua tahun ngo dekkahna bagi cara si Paulus memmeddahi kalak i, gabè rata mo mendengkoh kata Tuhan i karina pengisi Asia, kalak Jahudi barang kalak Junani pè.

Minangkabau: Si Paulus mangarajokan nan bakcando itu taruih manaruih, salamo duwo tawun, sampai kasadonyo urang nan tingga di propinsi Asia tu, biya urang Yahudi maupun urang banso lain, kasadonyo lah mandanga firman Tuhan.

Nias: Lõ aetu'aetu ilau zi manõ dõfi wa'ara irege fefu niha si so ba danõ Asia, he niha Yahudi ba niha soi bõ'õ, ahori larongo Daroma Li Zo'aya.

Mentawai: Riuriu lé aigalaiaké kelé néné si Paulus ka bagat rua ngarura burúnia, teret arepda nia sangaberidda sikukuddu ka propinsi Asia, iaté tai Jahudi sambat sia taú sipuoni tai Jahudi, tiboiet Tuhan néné.

Lampung: Ia ngelakuko hal seno terus-menerus rua tahun sakani sampai sunyinni jelma sai tinggal di provinsi Asia, baik jelma Yahudi maupun jelma bareh, sunyinni ngedengi cawa Tuhan.

Aceh: Gobnyan geupeubuet hainyan hana putôh-putôh na dua thon treb jih sampoe mandum ureuëng nyang na tinggai di propinsi Asia, bah kheueh ureuëng Yahudi meunan cit ngon ureuëng bansa laén, mandum jideungoe peue nyang geufeureuman lé Tuhan.

Mamasa: Dua taun naola Paulus mengkarang susi tee, napolalan angganna tau illalan lili'na Asia urrangngi battakadanna Puang Yesus, susi to Yahudi tenni to salianna to Yahudi.

Berik: Jei taterisi jeiserem jamer nasbuwelabe tahunu ga naura. Jepga angtane aa jei ge nwinbenerem propinsi Asya je seyafter gemerserem, jei ga aane sarbili taterisi Tuhanmanaiserem, angtane Yahudimana mese ane angtane Yahudimanyan.

Manggarai: Toing ata ho’o pandé liha tédéng sua ntaung. Wiga sanggéd ata Yahudi agu ata Yunani oné propinsi Asia, dengé keréba reweng de Mori Keraéngs.

Sabu: Tao ri no mina harre teru tade hewue ttau ne tui tade dhai hari-hari ne ddau do peee pa ihi rai Asia, ie ta do Yahudi mina harre lema ddau do wala rai, nara ri ro hari-hari ta dhanno ne lipedai Deo ne.

Kupang: Paulus ajar bagitu sang dong, sampe dua taon; sampe orang-orang di propinsi Asia anteru su dengar Tuhan Yesus pung Carita Bae. Yang dengar tu, orang Yahudi, deng orang yang bukan Yahudi ju.

Abun: Kamdik-kamdik Paulus kibot sukdu ne mo nu sye ne sor kom mo tahun we. Sane ye Yahudi si ye Yunani mwa ne sino mo bur Asia jam sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus ne re.

Meyah: Paulus otunggom mar erek koma gij tahun egeka onjoros rusnok ongga Yahudi jera rusnok ongga Yahudi guru ongga ringker gij monuh Asia insa koma nomnaga ringg rot Tuhan Allah oga fob.

Uma: Toe bago-na rala-na rompae, duu'-na hawe'ea tauna to hi propinsi Asia, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe-ramo Lolita Pue'.

Yawa: Pananyaube no naije tume jirum dave. Maisyare omai ti, vatano Yahudi muno vatano Yunani nanawirati una tenambe no propinsi Asia wo Ayao Kovo Yesus ranaun.


NETBible: This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

NASB: This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

HCSB: And this went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

LEB: And this took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

NIV: This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

ESV: This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

NRSV: This continued for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

REB: This went on for two years, with the result that the whole population of the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.

NKJV: And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

KJV: And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

AMP: This continued for two years, so that all the inhabitants of [the province of] Asia, Jews as well as Greeks, heard the Word of the Lord [concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].

NLT: This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia––both Jews and Greeks––heard the Lord’s message.

GNB: This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.

ERV: He did this for two years. Because of this work, everyone in Asia, Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

EVD: Paul did this for two years. Because of this work, every Jew and Greek (non-Jew) in the country of Asia heard the word of the Lord.

BBE: And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.

MSG: He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.

Phillips NT: He continued this practice for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Greeks and Jews, could hear the Lord's message.

DEIBLER: For two years Paul continued to teach people in that building. In this way, most of [HYP] the Jews and non-Jews who lived in Asia province heard the message about the Lord Jesus.

GULLAH: Paul keep da go dey fa two yeah. Cause ob dat, all de people een de arie ob Asia, de Jew people an de people dat ain been Jew, all dem yeh God wod.

CEV: for two years, until every Jew and Gentile in Asia had heard the Lord's message.

CEVUK: for two years, until every Jew and Gentile in Asia had heard the Lord's message.

GWV: This continued for two years so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.


NET [draft] ITL: This <5124> went <1096> on <1909> for two <1417> years <2094>, so <5620> that all <3956> who lived <2730> in the province of Asia <773>, both <5037> Jews <2453> and <2532> Greeks <1672>, heard <191> the word <3056> of the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel