Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 41 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia berkata demikian, disuruhnya kumpulan orang banyak itu bubar.


AYT: Setelah ia mengatakan hal-hal ini, ia membubarkan kumpulan orang itu.

TB: (19-40b) Dan dengan kata-kata itu ia membubarkan kumpulan rakyat itu.

TL: (19-40b) Setelah sudah ia berkata demikian, maka disuruhnya perhimpunan itu pulang.

MILT: Dan dengan mengatakan hal-hal ini, dia membubarkan sidang kota itu.

Shellabear 2010: Setelah ia berkata demikian, disuruhnya kumpulan orang banyak itu bubar.

Shellabear 2000: Setelah ia berkata demikian, disuruhnya kumpulan orang banyak itu bubar.

KSZI: Selepas itu, setiausaha kota menyuruh perhimpunan itu bersurai.

KSKK: Dan setelah berkata demikian, panitera kota membubarkan kumpulan orang banyak itu.

WBTC Draft: Setelah mengatakan itu, ia membubarkan pertemuan.

VMD: Setelah mengatakan itu, ia membubarkan pertemuan.

AMD: Setelah berkata demikian, ia menyuruh orang-orang itu pulang.

TSI: Sesudah berkata begitu, dia menyuruh mereka bubar.

BIS: Sesudah mengatakan semuanya itu, panitera kota itu menyuruh orang banyak itu pulang.

TMV: Setelah berkata demikian, setiausaha kota itu menyuruh mereka pulang.

BSD: Sesudah berkata demikian, sekretaris pemerintah itu membubarkan kumpulan orang banyak itu.

FAYH: Kemudian ia membubarkan mereka.

ENDE: Dan setelah berkata demikian perkumpulan itu dibubarkannja.

Shellabear 1912: (19-40) dan akan hal itu tiada akan dapat kita memberi jawab dari hal perkumpulan ini."

Klinkert 1879: (19-40) Hata satelah soedah ija berkata demikian, dilepaskannja perhimponan itoe pergi.

Klinkert 1863: (40b) Maka habis dia berkata bagitoe, dia soeroeh itoe pakoempoelan poelang.

Melayu Baba: Bila dia sudah chakap bgini, dia kasi perhimponan itu pergi.

Ambon Draft: (19-40) Dan manakala ija sudahlah bilang itu, surohlah ija kabanjakan awrang itu pergi pulang.

Keasberry 1853: Tulah habislah dikatakan ulih hakim itu dumkian, maka disurohnyalah purhimpunan itu pulang.

Keasberry 1866: Tŭlah habislah dikatakan ulih hakim itu dŭmkian, maka disurohnyalah pŭrhimponan itu pulang.

Leydekker Draft: (19-40b) Dan habis dekatakannja 'ini, delepaskannja sidang 'itu pulang.

AVB: Selepas itu, jurutulis kota menyuruh perhimpunan itu bersurai.

Iban: Lebuh iya udah nyebut nya, iya lalu ngasuh orang mayuh pulai.


TB ITL: (#19-#40b) Dan <2532> dengan kata-kata <2036> itu <5023> ia membubarkan <630> kumpulan rakyat <1577> itu.


Jawa: (19-40b) Kalawan pitutur mangkono iku anggone mbubarake kumpulan rakyat mau.

Jawa 2006: Kalawan pitutur mangkono iku anggoné mbubaraké kumpulaning rakyat mau.

Jawa 1994: Sawisé muni mengkono kumpulané wong akèh mau nuli dibubaraké.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngomong ngono kuwi kumpulané wong okèh mau terus ditutup.

Sunda: Geus kitu jalma-jalma teh dibubarkeun.

Sunda Formal: (19:40)

Madura: Saellana ngoca’ kantha jareya, panitera kottha jareya nyoro mole reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi vameadume neàdi ame num debu Efesus laba im vameame faheme modiamda labe aho ame dam duada zi laba gagome ame im vameadam bak tomba natàh doo labe futodume fi goaitoi dam im num bake fa ahala ab lailaidaham.

Bali: Sasampune dane mabaos kadi asapunika, dane raris mudalang anake akeh punika.

Ngaju: Limbah mansanan auh te samandiai, sekretaris lewu te manyoho oloh are te buli.

Sasak: Sesampun jelasang selapuq hal nike, jurutulis kote nike suruq dengan luwẽq nike ulẽq.

Bugis: Puranana napowada iya manennaro, iyaro juru tulisi’na kotaé nasuroni iyaro tau maégaé lisu.

Makasar: Le’baki akkana kamma anjo jurutulisika, nasuromi ammotere’ ngaseng anjo tau jaia.

Toraja: (19:40)

Duri: Ia tonna mangka mpangngingaranni, nasuami juru tulisi' kota pole to tobuda.

Gorontalo: (19:40)

Gorontalo 2006: Lapatao̒ loloi̒ya u ngoa̒amilalo boito, tidulutuli lokota boito lopoa̒hu totaa dadaata boito lohualingo.

Balantak: Sarataa ia nuntundun upa giigii' iya'a, juru tulis nomosuu'mo mian biai' kada' mule'kon.

Bambam: Puhai ma'tula' indo to ungkona indo kota, iya ussuam ingganna indo tau le'ba'.

Kaili Da'a: Naopu juru tulisi nanguli etu pura-pura, nipakauna tau dea etu manjili.

Mongondow: Naonda in noguman kon tua mita, bayongan intau kon tua nodaitdon pinokipobuian i jurutulis tatua.

Aralle: Puhai ma'tula', ya' unsuong ingkänna tau le'ba'.

Napu: Karoona mololita, napopesulemohe ope-ope.

Sangir: Bọuten namokạ u kěbị ene durutulisu soa e rimolohu taumata l᷊awọ e pinakapul᷊ẹ.

Taa: Wali ojo karoonya ketua manganto’oka sira gombo etu, ia manganto’oka sira yau muni.

Rote: Yurutuli sa kokolak basa dede'ak sila la boema, nadenu hataholi makadotok sila fo ala fali le'us leona.

Galela: Kagena de yangodu wabicara qaboloka, de o kota ma sekretaris una wasulo la o nyawa yadadala imatotolomu magena imabiau de iliho moi-moi to ona manga tahuka.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg ap palu roho welatfahon arimano hinibam lalihip ulug hiyag isibagma inibam libag.

Tabaru: Ma jorutulisi ma kotaka ge'ena wongoseka koge'ena de wosuloko 'o nyawa yoku-kudai go'ona yokokisupu.

Karo: Kenca dung ngerana sekretaris e, isuruhna kalak si nterem e mulih.

Simalungun: Anjaha dob ihatahon ai, ipalaho ma tumpuan ai.

Toba: Songon i ma hatana, pamulihon na pungu i.

Dairi: Enggo kessa idokken bagidi, ipasulak mo jelma mbellang i balik mi bekkasna gennep.

Minangkabau: Sasudah mangatokan kasadonyo tu, mako juru tulih kota tu manyuruah urang nan banyak tu bi pulang.

Nias: Me no aefa iw̃a'õ da'õ, ifofanõ niha sato fefu salaw̃a ba zamatõrõ andrõ ena'õ mangawuli ira ba nomora zamõsana.

Mentawai: Oto kelé aikua sangamberinia néné, kuanangan ka matadda sirimanua simigi, sekretaris laggai néné, ratuitui.

Lampung: Radu jak ngucakko sunyinni seno, pejabat kota udi ngayun jelma lamon udi mulang.

Aceh: Óh ka lheueh jipeugah mandum nyan, panetra banda laju jiyue bak ureuëng raményan mangat jiwoe.

Mamasa: Mangkai mantula' inde guru tuli'e ussuami lao angganna tau.

Berik: Jei jam aa galap tabanwenaram jam nasowelabe, pegawai kota jeiserem jei angtane uskambar jeiserem gamjon ga balbabili, "Aamei jasa sofwe!"

Manggarai: Ali curup hitu diha, wiga wéar kéta taungs ro’éng situt lari nempungd.

Sabu: Ta alla pe lii hari-hari ne harre ri juru tuli ne, ta lii ke no pa ddau lowe he ta bhale.

Kupang: Omong abis bagitu, ju itu bos suru ko samua orang dong bubar. Ju dong bubar memang.

Abun: Yepasye mo kota ki sukdu ne, orge an syogat yé mwa ne satu mu mo bi nu sor.

Meyah: Nou ongga ebirfaga egens koma anggot rot mar insa koma nomnaga fob, beda ofa obk rua nomnaga rija jah rerin mod ojgomu.

Uma: Hudu-mi lolita totu'a ngata toei, pai' nahubui-ramo omea nculii' hilou hi tomi-ra.

Yawa: Arono akarijo munijo Epesus payaoware so mewen, umba po vatano wanuije umaso matutir indamu unajiv.


NETBible: After he had said this, he dismissed the assembly.

NASB: After saying this he dismissed the assembly.

HCSB: After saying this, he dismissed the assembly.

LEB: (19-40b) And [when he] had said these [things], he dismissed the assembly.

NIV: After he had said this, he dismissed the assembly.

ESV: And when he had said these things, he dismissed the assembly.

NRSV: When he had said this, he dismissed the assembly.

REB: With that he dismissed the assembly.

NKJV: And when he had said these things, he dismissed the assembly.

KJV: And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.

AMP: And when he had said these things, he dismissed the assembly.

NLT: Then he dismissed them, and they dispersed.

GNB: After saying this, he dismissed the meeting.

ERV: After the city clerk said this, he told the people to go home.

EVD: After the city clerk said these things, he told the people to go home. And all the people left.

BBE: And when he had said this, he sent the meeting away.

MSG: With that, he sent them home.

Phillips NT: And with these words he dismissed, the assembly.

DEIBLER: That is what the city secretary said to the crowd. Then he told them all to go home. So they left.

GULLAH: Wen de clerk done say dat, e tell de people wa been geda togeda dey fa go home.

CEV: After saying this, he told the people to leave.

CEVUK: After saying this, he told the people to leave.

GWV: After saying this, he dismissed the assembly.


NET [draft] ITL: After <2036> he had said <2036> this <5023>, he dismissed <630> the assembly <1577>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel