Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 9 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ada beberapa orang yang berkeras hati dan tidak mau percaya. Mereka bahkan berbicara jahat di hadapan orang banyak tentang Jalan Tuhan. Oleh karena itu, Paul meninggalkan mereka dengan membawa semua pengikutnya, dan setiap hari ia berbicara dengan orang-orang di ruang sekolah Tiranus.


AYT: Akan tetapi, ketika beberapa orang mengeraskan hati dan menolak percaya, sambil mengatakan hal-hal yang jahat tentang Jalan itu di hadapan orang banyak, Paulus meninggalkan mereka dan mengajak para murid pergi, sambil bertukar pikiran setiap hari di sekolah Tiranus.

TB: Tetapi ada beberapa orang yang tegar hatinya. Mereka tidak mau diyakinkan, malahan mengumpat Jalan Tuhan di depan orang banyak. Karena itu Paulus meninggalkan mereka dan memisahkan murid-muridnya dari mereka, dan setiap hari berbicara di ruang kuliah Tiranus.

TL: Tetapi apabila setengah orang mengeraskan hatinya dan ingkar, serta mencerca jalan itu di hadapan orang banyak, maka undurlah ia daripada mereka itu, lalu mengasingkan murid-murid itu. Maka pada tiap-tiap hari ia berbicara di dalam sekolah Tiranus.

MILT: Namun ketika beberapa orang dikeraskan hatinya dan tidak memercayainya dengan menghina Jalan itu di hadapan sejumlah orang, sambil menarik diri dari mereka, dia memisahkan murid-murid untuk bersoal jawab setiap hari di suatu sekolah, Tiranus.

Shellabear 2010: Akan tetapi, ada beberapa orang yang berkeras hati dan tidak mau percaya. Mereka bahkan berbicara jahat di hadapan orang banyak tentang Jalan Tuhan. Oleh karena itu, Pa’ul meninggalkan mereka dengan membawa semua pengikutnya, dan setiap hari ia berbicara dengan orang-orang di ruang sekolah Tiranus.

Shellabear 2000: Akan tetapi, ada beberapa orang yang berkeras hati dan tidak mau percaya. Mereka bahkan berbicara jahat di hadapan orang banyak tentang Jalan Tuhan. Oleh karena itu, Pa’ul meninggalkan mereka dengan membawa semua pengikutnya, dan setiap hari ia berbicara dengan orang-orang di ruang sekolah Tiranus.

KSZI: Akan tetapi beberapa orang berkeras hati dan tidak mahu percaya malah memburuk-burukkan Jalan Tuhan di hadapan orang ramai. Oleh itu Paulus meninggalkan mereka lalu membawa pengikut-pengikut Isa bersamanya ke dewan syarahan Tiranus dan di situlah dia mengadakan perbincangan.

KSKK: Ada beberapa orang yang tetap tegar hati dan bukan saja tidak percaya, malahan mengumpat Jalan Tuhan di depan orang banyak. Maka Paulus meninggalkan mereka dan membawa murid-muridnya. Ia mengajar tiap hari di ruang kuliah Tiranus.

WBTC Draft: Tetapi ada beberapa di antara mereka yang keras hati dan menolak untuk percaya. Mereka mengatakan hal-hal yang buruk tentang Jalan Tuhan di depan umum. Oleh karena itu, Paulus meninggalkan mereka dan membawa pengikut-pengikut Yesus untuk pergi ke sekolah Tiranus. Di sana dia berbicara setiap hari dengan orang banyak.

VMD: Ada beberapa di antara mereka yang keras hati dan tidak mau percaya. Mereka mengatakan hal-hal yang buruk tentang Jalan Tuhan di depan umum. Oleh karena itu, Paulus meninggalkan mereka dan membawa pengikut-pengikut untuk pergi ke sekolah Tiranus. Di sana dia berbicara setiap hari dengan orang banyak.

AMD: Tetapi, ketika beberapa dari mereka menjadi keras kepala dan tidak mau percaya, mereka mulai mengatakan hal-hal yang jahat tentang Jalan Tuhan di depan banyak orang. Maka, Paulus mengundurkan diri dari mereka dan mengajak keluar para murid Tuhan bersamanya. Setiap hari, Paulus membicarakan tentang Jalan Tuhan dengan orang-orang itu di sekolah Tiranus.

TSI: Tetapi beberapa orang dari antara mereka mengeraskan hati dan menolak untuk percaya kepada Yesus. Di depan umum mereka menghina jalan keselamatan melalui Yesus. Oleh karena itu Paulus meninggalkan rumah pertemuan tersebut dan mengajak orang-orang yang percaya untuk memisahkan diri dari mereka yang tidak percaya kepada Yesus. Sesudah itu, tiap hari dia mengajar orang-orang percaya di balai pertemuan yang dinamakan Balai Diskusi Tiranus.

BIS: Tetapi beberapa di antara orang-orang itu keras kepala dan tidak mau percaya. Di depan semua orang yang berkumpul di situ mereka mencela ajaran mengenai rencana Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus. Oleh sebab itu Paulus meninggalkan mereka, lalu pergi dengan pengikut-pengikut Yesus ke ruang kuliah Tiranus. Di situ setiap hari ia bertanya jawab dengan orang-orang.

TMV: Tetapi beberapa orang antara mereka degil dan tidak mahu percaya. Di hadapan semua orang mereka mencerca rancangan Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus. Oleh itu Paulus meninggalkan mereka, lalu pergi dengan beberapa orang pengikut Yesus lainnya ke dewan syarahan Tiranus. Setiap hari Paulus mengadakan perbincangan di situ.

BSD: Tetapi, ada di antara mereka yang keras hati dan tidak mau percaya. Di depan semua orang yang berkumpul di situ, mereka mencela ajaran mengenai Yesus. Karena itu, Paulus dan orang-orang lain yang percaya kepada Yesus tidak lagi pergi ke rumah ibadat itu. Mereka pergi ke ruang kuliah Tiranus. Di situ, setiap hari Paulus mengadakan diskusi dengan orang-orang.

FAYH: Tetapi beberapa orang menolak ajarannya dan menentang Kristus secara terang-terangan. Karena itu, Paulus tidak mau lagi mengajar mereka. Orang-orang yang percaya diajaknya mengadakan persekutuan tersendiri di ruang kuliah Tiranus dan setiap hari ia mengajar di situ.

ENDE: Akan tetapi beberapa diantara mereka tetap tegar hati dan enggan pertjaja, malah menistakan djalan itu didepan orang banjak. Sebab itu Paulus meninggalkan mereka dan mengadakan pertemuan-pertemuan dengan murid-muridnja tersendiri. Tiap-tiap hari ia mengadjar dalam gedung perguruan Tiranus,

Shellabear 1912: Tetapi apabila beberapa orang mengeraskan hatinya dan tiada mau percaya, melainkan menjahatkan jalan Tuhan itu dihadapan orang banyak, maka undurlah Paul dari padanya, serta mengasingkan murid-murid itu dari padanya; maka berbicaralah ia sehari-hari dalam sekolah Tiranus.

Klinkert 1879: Tetapi satelah beberapa orang mengeraskan hatinja dan tamaoe pertjaja, melainkan di-oempatnja djalan Toehan dihadapan orang banjak, oendoerlah Pa'oel daripada mareka-itoe, di-asingkannja segala moerid itoe daripadanja, laloe sahari-hari mengadjarlah ija dalam tempat beladjar sa'orang jang bernama Tiranoes.

Klinkert 1863: {2Ti 1:16} Tetapi kapan bebrapa orang dikrasken hatinja sampe tidak pertjaja, melainken mendjoestaken itoe djalan dihadepan orang banjak, lantas Paoel oendoer dari itoe orang, serta dia asingken itoe moerid dari dia-orang, dan dia berbantah-bantah sahari-hari dalem tampat beladjar sa-orang jang bernama Tirannoes.

Melayu Baba: Ttapi bila ada orang kraskan dia punya hati dan t'ada mau perchaya, serta chakap jahat deri-hal Jalan itu di dpan orang-banyak, Paulus undur deri dia-orang, dan asingkan murid-murid itu, serta berrondeng s-hari-hari dalam Turanus punya skola.

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala ba-rang awrang mengaraskanlah hatinja dengan tijada dengar-dengaran, dan menghodjatlah djalan maha besar Tuhan ber-hadapan kabanjakan awrang itu, ondorlah ija deri dija aw-rang dan sakukanlah murid-murid itu; dan segala hari djuga berkata-katalah ija di midras deri sa; awrang jang bernama Tirannus.

Keasberry 1853: Tutapi adalah bubrapa orang kraslah hatinya, tiada purchaya, mulainkan mundustakan jalan itu dihadapan orang banyak, maka undurlah Paulus deripada marika itu, surta diasingkannya murid itu deripadanya, sambil iya burbantah, sa'hari hari dalam tumpat blajar sa'orang yang burnama Tirannus.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila banyak orang kŭraslah hatinya, dan tiada mahu pŭrchaya, mŭlainkan mŭndustakan jalan itu dihadapan orang banyak, maka undorlah Paulus deripada marika itu, sŭrta diasingkannya murid itu deripadanya, sambil iya bŭrbantah sahari hari dalam tŭmpat bŭlajar sa’orang yang bŭrnama Tiranus.

Leydekker Draft: Tetapi tatkala barang 'awrang tagarkanlah hatinja, dan berkandjanglah pada kusurnja, sambil menghodjat tsirath dihadapan kabanjakan 'awrang, maka bertjerejlah 'ija deri pada marika 'itu, dan menjakukanlah segala murid 2 sambil beriwajet saharij didalam midras sa`awrang jang bernama Turanus.

AVB: Akan tetapi, beberapa orang berkeras hati dan tidak mahu percaya malah memburuk-burukkan Jalan Tuhan di hadapan orang ramai. Oleh itu, Paulus meninggalkan mereka lalu membawa murid-murid Yesus bersamanya ke dewan syarahan Tiranus dan di situlah dia mengadakan perbincangan.

Iban: Tang lebuh sekeda sida kieh ati, lalu enggai arap, sereta bejai Jalai Tuhan di mua semua raban sida, Paul ninggalka sida, lalu mai sida murid mupuk enggau iya, lalu tiap hari iya betalat enggau sida dalam balai Tiranus.


TB ITL: Tetapi <1161> ada beberapa orang <5100> yang tegar hatinya <4645>. Mereka tidak mau diyakinkan <544>, malahan <2532> mengumpat <2551> Jalan Tuhan <3598> di depan <1799> orang banyak <4128>. Karena itu Paulus meninggalkan <868> mereka dan memisahkan <873> murid-muridnya <3101> dari mereka, dan setiap <2596> hari <2250> berbicara <1256> di <1722> ruang kuliah <4981> Tiranus <5181>. [<5613> <575> <846>]


Jawa: Ananging bareng ana sawatara kang puguh lan tetep ora gelem diyakinake, malah ngala-ala Margining Pangeran ana ing ngarepe wong akeh, Rasul Paulus banjur nilar wong-wong mau, para siswane dipisah saka ing kono, sarta ing saben dinane memulang ana ing papan kuliyahe Tiranus.

Jawa 2006: Ananging bareng ana sawatara kang wangkot lan tetep ora gelem diyakinaké, malah ngala-ala Margining Pangéran ana ing ngarepé wong akèh, Paulus banjur nilar wong-wong mau, para muridé dipisah saka wong-wong kang wangkot iku, sarta ing saben dinané memulang ana ing papan pamulangané Tiranus.

Jawa 1994: Nanging uga ana wong-wong sing padha wangkal ora gelem precaya. Wong-wong mau padha ngala-ala piwulang Kristen ing ngarepé wong akèh. Mulané wong-wong mau nuli padha ditinggal lunga déning Rasul Paulus. Wong sing padha precaya nuli dikumpulaké lan saben dina Rasul Paulus memulang ana ing panggonan sing lumrahé dienggo mulang déning Tiranus.

Jawa-Suriname: Nanging ènèng wong siji-loro sing wangkal ora gelem pretyaya. Wong-wong kuwi malah ngolok-olok piwulang Kristen nang ngarepé wong okèh. Mulané wong-wong kuwi terus ditinggal lunga karo rasul Paulus. Wong sing pada pretyaya terus dikumpulké lan saben dina rasul Paulus mulang nang panggonan sing lumrahé dienggo mulang karo Tiranus.

Sunda: Tapi aya anu baredegong jeung arembungeun percaya, ngagogoreng kana ajaran rancangan Allah enggoning nyalametkeun manusa ku jalan Gusti Yesus ka jalma rea. Anu matak Paulus terus nyingkah ti maranehna, nyandak anu geus palercaya, ngawulangna ngalih ka rohangan perpustakaan Tiranus. Saban poe

Sunda Formal: Sawatara urang anu teu bisa diongget-ongget, batan beunang diyakinkeun anggur ngagogoreng Jalan Lempeng hareupeun umum. Ku Paulus tuluy ditinggalkeun, tapi anu geus jaradi murid mah ku anjeunna dipisahkeun ti anu karitu. Ngawurukna teh, nya eta di gedong kuliah Tiranus.

Madura: Tape badha e antarana reng-oreng jareya se cengkal ban ta’ endha’ parcaja. E adha’na oreng se padha akompol e jadhiya reng-oreng jareya nyale pangajaran parkara kasokanna Allah se masalamedda manossa kalaban parantara’anna Isa. Daddi bi’ Paulus reng-oreng jareya eonduri, sarta laju meyos abareng bi’ reng-oreng se noro’ Isa, meyos ka kennengnganna kuliyah e Tiranus. E jadhiya sabban are Paulus jareya asoal jawab ban reng-oreng.

Bauzi: Labi modeha dam totbaho gi odohabuli Paulusat lab vameadaha im lam aim moho labe Yesus bake tu vuzehem moh. Vedi dam totbaho aasdahit nehi tozoda. “Paulusat neha, ‘Im Soat Vausu Fa Vei Neàdemda lam Yesus ame Da am tame,’ lahame lab vahokehe im lam gi giomimot modem bak,” lahame tozome mouda. Labihadume modeha ala làteladi Paulusat aho lab vameadaha bak lam dam tozome moudàmu am gi ab vei moham. Labihàmu aho ame dam lam gi vou esmozi ab laham. Labi dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam lam aho vamateme dat ee gagom Tiranus lahamda labe am num feàda laba ab vou laham. Ame da Tiranus labe am num feàda lam dam labe ibi iho meia im vahokedam di ot gagu vi ai. Ot gagu vi ai. Laham num laba vou le oedume, “Alat meia modi Am damali Aho vuusu im vahokedam bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ ” laham im lam Paulusat laha ame dam laba vameadume damat ot gagu vi ai. Ot gagu vi ai. Lahada. Gi digat ahebu labihadam tade.

Bali: Nanging wenten makudang-kudang anak sane punggung pisan. Anake punika nenten nyak pracaya ring Ida Hyang Yesus, tur ring arepan anake akeh ipun nganistayang Margi sane kapatujuhang antuk Ida Sang Panembahan. Punika awinan Dane Paulus raris nilar anake punika, tumuli nganehang raga masarengan ring parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Raris nyabran rahina dane marerasan ring sekolah Tiranus.

Ngaju: Tapi pire-pire bara kare oloh te batekang ateie tuntang dia maku percaya. Intu taharep oloh handiai je hapumpong hete ewen manida auh ajar tahiu rencana Hatalla uka manyalamat olon mahalau Yesus. Tagal te Paulus malihi ewen palus haguet dengan kare murid Yesus akan eka kuliah Tiranus. Intu hete genep andau ie mawi tanya-jawab dengan kare oloh.

Sasak: Laguq pire dengan lẽq antare dengan-dengan nike pagah dait ie pade ndẽq mẽlẽ percaye. Lẽq julu selapuq dengan saq bekumpul lẽq derike, ie pade ngewade pengajahan mengenai Tuhan nike. Keranaq nike Paulus bilin ie pade, terus lumbar kance pengiring-pengiringne ojok sekolah Tiranus. Lẽq derike sebilang jelo ie besoal jawab kance dengan-dengan.

Bugis: Iyakiya siyagangngaré ri yelle’na sining tauwéro matedde ati sibawa dé’ namaélo mateppe’. Ri yolona sininna tauwé iya maddeppungengngé kuwaro nacellai mennang pappagguruwangngé passalenna rancanana Allataala untu’ passalama’i tolinoé naolai Yésus. Rimakkuwannanaro nasalaini Paulus mennang, nainappa lao silaong sining tau maccowériyéngngi Yésus ri onrong assikolanna Tiranus. Kuwaniro esso-esso sitanai sibawa sining tauwé.

Makasar: Mingka nia’ siapa are ri ke’nanga sanna’ terasa’na pa’mai’na, siagang taerokai tappa’. Nacallami ke’nanga ri dallekang pa’rappunganna anjo taua, anjo pangngajarang ri passala’ ero’Na Allata’ala ampasalamaki rupataua lalang ri KalenNa Isa. Lanri kammana, a’lampami Paulus ambokoi ke’nanga, nampa a’lampa siagang tau tappakamo ri Isa mange ri kamara’ sikolana Tiranus. Anjoreng, allo-allomi sipa’bicara siagang taua.

Toraja: Apa iatonna makarra’mo penaanna tu tau pira sia noka ma’patongan sia nasayu-sayu tu lalan pekaalukan iato dio tingayona to buda, umpaseremi kalena dio mai tau iato napopessarakki tu mai to menturu’. Mangada’imi kiallo-kiallo lan passikolanna Tiranus.

Duri: Apa denni ba'tu pira-pira to membattuk cia' matappa'. Nacacca mate-matean to pangngajaran-Na Puang Isa jio olona to tosirempun. Iamo joo nasalaii Paulus sola to tongkatappa'imo Puang Isa, namale lako passikolan Tiranus nanii nnajahhi tau keallo-keallo.

Gorontalo: Bo woluwo ngololota to wolota limongoliyo ta mototoheta hilaliyo. Timongoliyo dila mohuto paracaya, bo timongoliyo hepohentea pongajari tomimbihu ti Isa Eya to talu lo tawu ngohuntuwa. Sababu uwito, te Pawulus lolola mao olimongoliyo wawu lopopisawo mao lo ta ma paracaya ode oli Isa lonto olimongoliyo. Wawu timi'idu dulahu tiyo helongajari to sikola lo Tiranus.

Gorontalo 2006: Bo dengolo lota towolota lotau-tauwala boito baa̒ngiola wau diila mohuto palacaya. Totalu lo ngoa̒amila tahia̒mbua teto hilantia̒ limongolio pongaajali pasali lanjana lo Allahu Taa̒ala, mopoa̒ahu manusia motimbulude li Isa. Masababu uito tei Paulus lololaa mao̒ olimongolio, tulusi lonao̒ wolo tahidudua̒ li Isa ode huwali leidaa̒ lokulia lei Tiranus. Mota teto ngohui-ngohui tio helo susuu-alia wolo tau-tauwalo.

Balantak: Kasee toro pii mian na laigan bakitumpuan iya'a bolongoli ka' bude' parasaya na Tumpu. Na aropna mian biai' men nobarimpung indo'o i raaya'a nompoposala' Salanna Tumpu men mansalamatkon mian. Mbali' iya'a i Paulus namarereimo i raaya'a, kasi nomae' tia mian men malolo' ni Yesus na lalomna sikolaan ni Tiranus. Indo'o sanda' ilio ia pootundunii tia mian biai'.

Bambam: Sapo' deem duka' sanaka-naka tau tontä makahha' penaba, moka ungkatappa'i kaheba ia too. Napolalam mandi natelle illaam alla'na tau buda indo Lalam Kasalamasam illaam Puang Yesus. Iam nasuhum ussähä'i kalena Paulus sola ingganna to matappa' umpellei tau buda lu lako tambim passikolaam Tiranus. Iya etam pole' naongei Paulus sola to matappa' allo-allo ussitimpä-timpäi kaha-kaha mendiada'.

Kaili Da'a: Tapi bara sakuya mba'a tau ri tatongo ira etu nako'o rara pade da'a madota momparasaya. Ri ngayo ntau pura-pura to nasiromu ri setu, ira nanjalai pepatuduki Yesus etu. Etumo sabana i Paulus nompalasi ira, pade nipakenina tau-tau to nomparasaya i Pue Yesus nalau mpaka ri sapo mpokulia i Tiranus. Ri setu eo-eo ira nosinjula pekiri ante tau-tau.

Mongondow: Ta'e oyuíon doman kon sigad monia tua im motogat ing gina bo doií mopirisaya. Kon tayowon intau moaíntoí kon tua mosia totok im morebeg kon roncana mita i Allah moposaḷamat kon intau podoyon kom pirisaya ko'i Yesus. Tuamai sinaḷaíanmai i Paulus im mosia, bo minayak takin dumodudui mita i Yesus kon tampat pokokulia'an kon Tiranus. Kon tua pomuḷoi in singgai sia mosisoaáḷan takin intau mita kon tua.

Aralle: Ampo' aha toi sangngaka-sangngaka tau tontong makahha' bää', dai umpetahpa' yato kaheba. Supung siumpetaha-tahai Lalanna Puang Yesus yaling di alla'na tau mai'di. Dianto anna umpasähä'mi kalaena Paulus sibaha ingkänna to mampetahpa' lupano di pahsikolaang Tiranus. Ya' diang naongei sika unsitula'-tula'i kara Dehata allo-allo.

Napu: Agayana ara bahangkia tauna au matua lalunda au bara raunde mepoinalai. I lindonda tauna bosa, mosapuaka mpuuhe Paturona Pue Yesu. Ido hai Paulu mopalehimohe lao hihimbela hai bahangkia to Sarani i souna Tiranus. Souna Tiranus iti, mahile hai paka rapake nodo posikolaa. Alo-alona Paulu mepaturo inditi.

Sangir: Kai pira-pirang katau e wọu i sire ene kai měmpẹ̌tẹ̌tungkětị u těmbọ i sire kụ tawe mapulu mangimang. Su těngon patikụ taumata mạtatampung sene i sire měngkate mělẹ̌hinakang těntiro mạanung Mawu Ruata waugu měngambang taumata e ual᷊ingu Yesus. Ual᷊ingu ene i Paulus naněntang i sire kụ natamai němpẹ̌paparingang dingangu manga murit'u Mawu Yesus simuẹ̌ sol᷊ong dal᷊ungu pẹ̌sasikol᷊aěng i Tiranus. Sene i sie apang kal᷊aěllo e měmpẹ̌kẹ̌kakiwal᷊o ringangkewen manga taumata e.

Taa: Pei sangga’a tau etu sira mako’o wo’onya, bo’onya mangaya anu to nato’o i mPaulus etu. Tau etu ri tango ntau boros manganto’o maja’a Jaya to nato’o i Yesu. Wali i Paulus mampiyaika sira pasi mangkeni yau seja anaguru i mPue Yesu. Wali sira yau siromu ri banua i nTiranus. Banua etu banua to bae kojo to napake ntau ane siromu magombo resi tau boros. Wali ponto eo i Paulus mampotunde tau to siromu nja’u ria.

Rote: Tehu hataholi sila la, de'ubee ala langa batu de ala ta nau lamahele fa. Nai basa hataholi mana makabubuak sila la matan, lakamu-lakadau nanolik la'eneu Manetualain dale tutu'un soaneu Ana soi-tefa na hataholi daebafa ka tunga Yesus. Hu ndia de Paulus la'oelas de no hataholi mana tunga Yesu sala leu leo Tiranus kama nanolin dale leu. Leu ndia boema, tunga faik Paulus natukaaafik no hataholi la.

Galela: Duma o ngoosa o saange ma duduka o nyawa ma binuka asa manga sininga qatogoika sidago iholu ipiricaya. Ena gena, o kawasa manga simaka de ona o Paulus awi dodoto, ma ngale idodooha o Jou wotetemoka gena bilasu paaka, ona yogogagaka. So kagena de o Paulus o nyawa ipipiricaya wangaho de o nyawa ma somoa magena wadongosaku la wotagi kiaka o Tiranus awi tahu moili o riho magenaka imatotolomu de imadodotoka. Kagena o wange isigeto una imatekebobicara dede ona.

Yali, Angguruk: Inindi anggarap enepfagma ap winon inindi sohu roho welatfahon arimanowen Allah wene ninirim ulug ap anggolo enelukema enebug uruk lit abilir eneptuk latfag. Abilir eneptuk latfagma Paulus o sembahyang uruk ibam embeselug nir oho nori men nenemu welamuhuk ulug enele uruk ibam hun Tiranus inowen foroho latfag ibam inowen likiya hupmu hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ma yamuruo naga ge'enaka gee yotalise so yooluku yongaku. 'O nyawa 'iodumu yomato-toomuno ge'enaka gee manga bionoka de 'ona yosi'ie-'iete 'o do-dotoko ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu wi mau 'o nyawa wosilaha ma ngekomo 'o Yesus. So ma rai 'o Paulus wakimadakau 'ona, de 'una de 'o nyawa yongaku-ngakuokau gee yosikaika yomadoto-dotoko ma ngiika 'o Tiranusoka. Ge'enaka dau 'o wange 'isinoimi yomasikadibangi de 'o nyawa-nyawa.

Karo: Tapi lit piga-piga kalak si mersik ukurna janah la ia tek. Icekurakina pe pengajaren kerna Dalan Kegeluhen e i lebe-lebe jelma si nterem. Emaka itadingken Paulus ia, jenari iserapkenna kalak si nggo tek e janah tep-tep wari ia erbahan tanya-jabap ras kalak e i bas sada gedung sekolah, Tiranus empuna.

Simalungun: Tapi halani ipahengkeng na deba do uhurni, anjaha lang ra porsaya, ipabajan-bajan ope tene ugama ai i lobei ni na mabuei ai, gabe itadingkon ma sidea; iarahkon ma susian ai jadi i sikolah ni si Tiranus ma ia marambilan ganup ari.

Toba: Alai dipajogal na deba do rohana jala ndang mangoloi huhut dope manginsahi agama i di jolo ni natorop i, jala ditadingkon ibana ma nasida; dipapulik ma angka sisean i, jadi di sikola ni si Tiranus ma ibana marjamita ganup ari.

Dairi: Tapi lot ma ngo barang piga-piga kalak pepihirken ukurna, janah oda uè percaya. I lebbè karina kalak simertumpu i sidi iduhuli kalak i ngo peddah tersèngèt taki Dèbata lako paluahken jelma merkitè Jesus. Kerna naidi gabè itadingken si Paulus mo kalak i nai laus dekket simengèkutken Jesus. Jadi gabè i persikolaan si Tiranus mo gennep ari si Paulus merjamita.

Minangkabau: Tapi ado babarapo urang di antaro inyo tu kareh kapalo, inyo indak namuah picayo. Di adok-an kasadonyo urang nan bakumpua disinan, inyo mancacek pangajaran tantang rancana Allah, untuak manyalamaikkan manusia malalui Isa Almasih. Dek karano itu, mako bajalanlah si Paulus maninggakan urang-urang tu, inyo payi ka tampaik ruwang kuliah nan banamo Tiranus, jo pangikuik-pangikuik Isa Almasih bagai. Disinanlah inyo satiyok ari batanyo jawab jo urang-urang nan bi tibo ka tampaik tu.

Nias: Ba so õsa zabe'e hõgõ ba lõ edõna faduhu dõdõra. Fõna niha sato la'o'aya wamahaõ sanandrõsa ba nifakhoi Lowalangi ba wangorifi niha khõ Yesu. Bõrõ da'õ irõi ira Faulo, ba numalõ ira ba nahia zekola Dirano si fao ira sinenge Yesu. Fa'ema'ema li ira niha sato ba da'õ ero ma'õkhõ.

Mentawai: Tápoi ai sia piga pá simakelá paatuat sitaimatonem baga. Oto ka matadda siberikabaga asárangan sipinaatut Taikamanua masipaarau sirimanua ka onin Jesus. Oto kalulut néné, kaddiuakénangan sia si Paulus, einangan leú et ka bilit pusikolaat Tiranus. Senen gogoi lé ipatibo ka tubudda sedda.

Lampung: Kidang pira-pira jak hantara ulun-ulun udi keras ulu rik mak haga percaya. Di hadapan seluruh jelma sai bekumpul di dudi tian ngereneh ajaran mengenai rencana Allah untuk nyelamatko manusia liwat Isa. Ulihni seno Paulus ninggalko tian, raduni mik jama jelma-jelma sai nutuk Isa mik ruang belajar Tiranus. Di dudi unggal rani ia betanya jawab jama jelma-jelma.

Aceh: Teuma na meupadubdroe lamkawan awaknyan keubiet that kreueh ulée dan hana jitem. Dikeue mandum ureuëng nyang na meugumpôi disinan awaknyan jirapa ngon jihina ajaran keuhai reuncana Allah keu geupeu seulamat manusia rot Isa. Ngon sababnyan Paulus laju jitinggai awaknyan, laju jijak ngon murit-murit Isa lam ruweueng kuliah Tiranus. Nibak teumpat nyan tieb-tieb uroe gobnyan meusueue jaweueb ngon ureuëng dum na.

Mamasa: Sapo' dengan duka' pira-pira tau makarra' penawa. Moka mangngorean, lambisan untelle pepa'guruanna Puang Yesus illaan alla'-alla'na tau buda. Iamo nangei umpelleimo tau buda Paulus anna umbawai to mangngorean lako mesa banua sidingei kombong disanga Tiranus. Iamo pole' sinangei Paulus ke allo ma'pa'guru.

Berik: Angtane afwer imwana jemna mat, jei bai Yesus jam ne tebafe, ane jei syefer ge nasbawena nele Tuhanmanaiserem jem temawer angtane unggwanfer jem nwenap. Jega jem temawer, Paulus angtane jeiserem ga mirtebitefala, ane angtane aa jei ne tikwebaatinennerem jebar ga aa ge sofobili. Ane nunu jeber-jeber jei ga aa ge nasbawena jena unggwandusa Tiranusmanaiserem jebe.

Manggarai: Maik manga pisa taus ata teger kid naid. Isé toé gorid te imbi kaut, ngot pocu kali Salang de Mori Keraéng olo mai ranga data do. Landing hitu hi Paulus legong isé kudut cama-cama agu ata nungkun ngo toing ata oné mbaru sekola Tiranus.

Sabu: Tapulara do parri ddau ngati ddau ddau do na harre do adu kewadu kattu nga do dho wae ta parahajha. Pa hedhapa hari-hari ddau do peteni pa anne ta kare ke ri ro ne liajha jhara lua pedabbho Deo ta wie ne lua helama tona ie ne tu ddau raiwawa do pelake jhara Yesus ne. Rowi do mina harre ke ta hani ke ro ri Paulus, jhe kako no la nga ddau do parahajha he la kama era ajha Tiranus. Pa ni helodho-helodho pe kerrai-kebhali Paulus nga ddau he.

Kupang: Ma ada orang yang sonde tarima dia pung ajaran, jadi dong bamalawan deng dia. Dong ju tusu-tusu orang di situ, ko dong jang iko Yesus pung Jalan Idop. Tagal itu, Paulus deng orang parcaya dong ondor kasi tenga itu ruma sambayang. Ais dong pi bakumpul di satu ruma sakola. Yang pung ruma tu, satu orang, nama Tiranus.

Abun: Sarewo ye Yahudi ge bok yo mone, án su krat, án bariwa án jammo suk gato Paulus ki ne. Sane án ki do os gato Yesus Kristus kak ne ibit, án ki do, os ne siri re, án ki bi sukdu-i sane mo yé mwa gwem. Sane Paulus mu kadit án re. Paulus si ye gato onyar kem mo sukdu subot Yefun Yesus ne mu kadit yé bok gato kabor Paulus mo sukdu ne. Paulus si ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ne mu kibot sukdu ne mo Tiranus bi nu sye. Kamdik-kamdik Paulus si ye gato ma mone ki sukdu subot Yefun Yesus bi os-i.

Meyah: Tina rineya jeska rua ongga ribirfaga ombrera, jefeda rua runororu mar ongga Paulus omftuftu gu rua guru. Noba rua ruga oruh rot mar ongga Paulus omftuftu osok gij Yesus tein. Jefeda Paulus eja jeska rua, noba ofa oroun rusnok ongga ruroru Yesus fob jah Tiranus efen mod. Noba gij orofosut mona bera rua rifesij mar noba rijeka moguma osok gij Allah efen oga.

Uma: Aga ria ba hangkuja dua to motu'a nono-ra, uma-ra dota mepangala'. Hi rala poromua-ra, rasapuaka Tudui' Pue' Yesus. Jadi', Paulus pai' topetuku' Pue' Yesus uma-pi moromu hi tomi posampayaa toe. Malai-ramo hilou moromu hi tomi-na Tiranus. Tomi Tiranus toe, tomi bohe to biasa rapake' hewa tomi poromua. Butu eo-na Paulus momewai' ngkalolita hante tauna to moromu hi ree.

Yawa: Weramu vatano Yahudi inta manuga matu, wonae wanave aiji. Weti wo Yesus apa Unanuijo Paulus po ranyaowe umaso raura tantunawi no vatano wanuije mansamun. Maisyare omai ti, Paulus po mapaya ti una. Umba po vatano wanave Yesus aije maugav wuruta no Tiranus apa yavaro sekora rai. Masyote yanteter wanunugambe no naije muno Paulus po mansanyao.


NETBible: But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.

NASB: But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

HCSB: But when some became hardened and would not believe, slandering the Way in front of the crowd, he withdrew from them and met separately with the disciples, conducting discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.

LEB: But when some became hardened and were disobedient, reviling the Way before the congregation, he departed from them [and] took away the disciples, leading discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.

NIV: But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.

ESV: But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.

NRSV: When some stubbornly refused to believe and spoke evil of the Way before the congregation, he left them, taking the disciples with him, and argued daily in the lecture hall of Tyrannus.

REB: When some proved obdurate and would not believe, speaking evil of the new way before the congregation, he withdrew from them, taking the disciples with him, and continued to hold discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.

NKJV: But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

KJV: But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

AMP: But when some became more and more stubborn (hardened and unbelieving), discrediting {and} reviling {and} speaking evil of the Way [of the Lord] before the congregation, he separated himself from them, taking the disciples with him, and went on holding daily discussions in the lecture room of Tyrannus {from about ten o'clock till three}.

NLT: But some rejected his message and publicly spoke against the Way, so Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he began preaching daily at the lecture hall of Tyrannus.

GNB: But some of them were stubborn and would not believe, and before the whole group they said evil things about the Way of the Lord. So Paul left them and took the believers with him, and every day he held discussions in the lecture hall of Tyrannus.

ERV: But some of them became stubborn and refused to believe. In front of everyone, they said bad things about the Way. So Paul left these Jews and took the Lord’s followers with him. He went to a place where a man named Tyrannus had a school. There Paul talked with people every day.

EVD: But some of the Jews became stubborn. They refused to believe. These Jews said some very bad things about the Way {of Jesus} . All the people heard these things. So Paul left those Jews and took the followers {of Jesus} with him. Paul went to a place where a man named Tyrannus had a school. There Paul talked with people every day.

BBE: But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.

MSG: But then resistance began to form as some of them began spreading evil rumors through the congregation about the Christian way of life. So Paul left, taking the disciples with him, and set up shop in the school of Tyrannus, holding class there daily.

Phillips NT: But when some of them hardened in their attitude towards the message and refused to believe it, and, what is more, spoke offensively about the Way in public, Paul left them, and withdrew his disciples, and held daily discussions in the lecturehall of Tyrannus.

DEIBLER: A few of the people in the meeting house believed the message about Jesus. But some of the people would not believe that message and did not want to continue to hear it. While many people were listening, they said many bad things about the way for people to receive eternal life about which Paul was preaching. So Paul left them and took the believers with him to meet in another place. He taught every day in a lecture hall that a man whose name was Tyrannus lectured in/owned.

GULLAH: Bot some dem people been haad head. Dey ain wahn fa bleebe pon Jedus. An out een de open, een front ob ebrybody, dey shrow slam bout de Way ob de Lawd. So Paul lef um an gone. E tek de Christian bleeba dem wid um. An Paul go ebry day ta Tyrannus place weh people come togeda fa taak bout diffunt ting.

CEV: but some of them were stubborn and refused to believe. In front of everyone they said terrible things about God's Way. Paul left and took the followers with him to the lecture hall of Tyrannus. He spoke there every day

CEVUK: but some of them were stubborn and refused to believe. In front of everyone they said terrible things about God's Way. Paul left and took the followers with him to the lecture hall of Tyrannus. He spoke there every day

GWV: But when some people became stubborn, refused to believe, and had nothing good to say in front of the crowd about the way of Christ, he left them. He took his disciples and held daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.


NET [draft] ITL: But <1161> when <5613> some <5100> were stubborn <4645> and <2532> refused to believe <544>, reviling <2551> the Way <3598> before <1799> the congregation <4128>, he left <868> them <846> and took <873> the disciples <3101> with him, addressing <1256> them every <2596> day <2250> in <1722> the lecture hall <4981> of Tyrannus <5181>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel