Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 53 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang lapar dikenyangkan-Nya dengan hal-hal yang baik dan orang kaya disuruhnya pergi dengan tangan hampa.


AYT: Ia telah mengenyangkan orang yang lapar dengan kebaikan, tetapi mengusir orang kaya pergi dengan tangan kosong.

TB: Ia melimpahkan segala yang baik kepada orang yang lapar, dan menyuruh orang yang kaya pergi dengan tangan hampa;

TL: Maka orang yang lapar dikenyangkan dengan kebajikan; dan orang yang kaya disuruh-Nya pergi dengan kosong.

MILT: Dia memuaskan orang-orang yang lapar dengan hal-hal yang baik, dan menyuruh orang-orang yang berharta pergi dengan tangan hampa.

Shellabear 2010: Orang yang lapar dikenyangkan-Nya dengan hal-hal yang baik dan orang kaya disuruhnya pergi dengan tangan hampa.

Shellabear 2000: Orang yang lapar dikenyangkan-Nya dengan hal-hal yang baik dan orang kaya disuruhnya pergi dengan tangan hampa.

KSZI: Dia telah memuaskan orang yang lapar dengan segala yang baik, tetapi orang kaya dihalau pergi dengan tangan kosong.

KSKK: Ia telah melimpahkan segala yang baik kepada orang yang lapar, tetapi menyuruh orang kaya pergi dengan tangan kosong.

WBTC Draft: Allah telah membuat orang yang lapar kenyang dengan hal-hal yang baik, tetapi yang kaya disuruh-Nya pergi dengan tangan kosong.

VMD: Allah telah membuat orang yang lapar kenyang dengan hal-hal yang baik, tetapi yang kaya disuruh-Nya pergi dengan tangan kosong.

AMD: Ia mengenyangkan orang yang lapar dengan hal-hal baik, tetapi Ia menyuruh orang kaya pergi dengan tangan kosong.

TSI: Dan di jaman dulu Allah pernah memberi makanan yang enak kepada orang-orang lapar sampai kenyang, tetapi Dia menyuruh orang-orang kaya pergi dengan tangan kosong.

BIS: Orang lapar dipuaskan-Nya dengan segala kebaikan, si kaya diusir dengan hampa.

TMV: Dia memuaskan orang lapar dengan segala yang baik, tetapi orang kaya diusir-Nya sehingga pergi dengan berhampa tangan.

BSD: Ia memberikan makanan yang baik kepada orang yang lapar tetapi orang kaya disuruh-Nya pergi dengan tangan kosong. Tuhan menepati janji yang dibuat-Nya dahulu kala.

FAYH: Ia mengenyangkan hati yang lapar dan menyuruh orang kaya pergi dengan tangan hampa.

ENDE: melimpahi jang kelaparan dengan harta, menjuruh orang kaja pergi dengan tangan hampa.

Shellabear 1912: Maka orang yang lapar dikenyangkannya dengan kebajikan; dan orang yang kaya dihalaukannya dengan hampanya.

Klinkert 1879: Bahwa orang jang berlapar dikennjangkannja dengan harta-benda dan orang jang kaja-kaja disoeroehnja pergi dengan hempanja.

Klinkert 1863: {Maz 34:11} Toehan soedah kenjangken sama barang-barang orang jang berlapar, dan soedah soeroeh sama orang kaja-kaja pergi sama kosongnja.

Melayu Baba: Orang yang lapar dia sudah knnyangkan dngan barang yang baik: Dan orang yang kaya-kaya dia suroh pergi dngan kosong.

Ambon Draft: Awrang jang berlapar Ija menginnjangkan deengan larta benda dan awrang jang kaja-kaja tinggal dengan hampa.

Keasberry: Iya tulah mumunuhi akan orang yang lapar itu dungan purkara yang baik baik; dan yang kaya itu iya tulah munghalaukan dungan kosongnya.

Leydekker Draft: 'Awrang berlapar 'ija sudah meng`innjangkan dengan bagej 2 kabajikan: dan 'awrang jang kaja 2 'ija sudah suroh pulang dengan hampanja.

AVB: Dia telah memuaskan orang yang lapar dengan segala yang baik tetapi orang kaya dihalau pergi dengan tangan kosong.


TB ITL: Ia melimpahkan <1705> segala yang baik <18> kepada orang yang lapar <3983>, dan <2532> menyuruh <1821> orang yang kaya <4147> pergi dengan tangan hampa <2756>;


Jawa: Panjenengane ngluberake samubarang kang becik marang wong kang keluwen, lan wong kang sugih padha tinundhung legeh.

Jawa 2006: Panjenengané nglubèraké samubarang kang becik marang wong kang kaluwèn, lan nundhung wong kang sugih kanthi nglaha.

Jawa 1994: Gusti Allah maringi pangan wong sing padha keluwèn srana peparing sing becik, nanging wong sugih ditundhung, tanpa diparingi apa-apa.

Jawa-Suriname: Gusti Allah ngekèki mangan marang wong sing ngelih, malah diudani karo sembarang sing betyik, nanging wong sing sugih dikongkon lunga, ora dikèki apa-apa.

Sunda: Kaom lapar dicekapan ku sagala kasaean, nu baleunghar sina indit ngagilincing.

Sunda Formal: Kaom lapar sina sugih ku sugri anu mangpa'at, nu baleunghar sina indit ngaligincing.

Madura: Oreng se lapar epakennyang bi’ sakabbiyanna kabecce’an, se sogi eojuk ta’ epangeba pa-apa.

Bauzi: Labi dam na vab dam labe Ala bake neha, ‘Iba taule,’ laham dam laba Alat na neàna lodam meo bak. Ne lahana dam na duada laba Alat ba taum vabak. Gi saemea fa olum bak.

Bali: Anake sane seduk tuukin Ida antuk paindikan-paindikan sane becik, tur anake sugih katundung saha matalang.

Ngaju: Oloh balau imbesoh Awie hapan kare kahalap, oloh tatau iharak Awie buli buang.

Sasak: Dengan lapah tepuasang siq selapuq kebajikan, dengan sugih tesediq nẽnten teicanin jauq napi-napi.

Bugis: Napésennangiwi tau malupué sibawa sininna adécéngengngé tau sugié napaddésu’i sibawa kosong.

Makasar: Nabassori inai cipuru’, battu ri kabajikanNa naNabongka tu kalumanynyang a’lampa tamangngeranga.

Toraja: Iatu to tangdia’ Napedia’i ianan, na iatu to sugi’ Nasua sule lo’bang.

Duri: Nabenni to totangbarah na sabarahna, na ia to tosugih nasua pole mangpala' lo'bang.

Gorontalo: Ta hepolanga po'obutuhu-Liyo lo u mopiyohu wawu ta hekayawa poponao-Liyo wolo olu'u kosongi.

Gorontalo 2006: Taa pola-polaango pilopotolu-Lio wolo totoonulalo u mopiohu, taakaya pilopolahi wolo laulau.

Balantak: Men kololuan taraion-Na giigii' men pore bi kalabian, ka' Ia momosuu' mian kupangon mae' tia lima sompulo'.

Bambam: Umpadea' kamapiaam ingganna to tadea', sapo' to makaka nahambai ia lao ma'pala' lo'bä.

Kaili Da'a: Tau-tau naoro nipakabosuna sampe nabasa ante mpengaya anu to nabelona. Pade to nasugi nipopalaina ante pale ntoya.

Mongondow: Sia mobogoi im bayongan inta mopia kon intau mita inta ginogoy, ta'e intau mita inta no'oyuíon poguntunon-Nya bo diaí ogoian in onu bo onu.

Aralle: Pano di tau ang manono napapunnoi andeang ang mapia, anna panone' di to makaka nasuone' sumule dai aha aka nabea.

Napu: Tauna au marimi, Napamabuhuhe i paka-pakana paande au maroa. Agayana topebuku, Nawura matahe hai bara ara au raanti.

Sangir: I saing lunusẹ̌ e ipakạl᷊aed'u patikụ kapia e, makakalạ e ipakạpul᷊ẹ dingangu l᷊imane tạ lohone.

Taa: Pasi Ia roomo mangawaika tau to masiasi gana kojo anu to matao to danapake nsira. Pei ane tau to sugi Ia mangarubak yau pei taa mangawaika sira mangkeni bara kesaa.

Rote: Hataholi kamala'a-kamandoe kala, Ana tao nakabetes ninik basa malole lala'ena, tou kamasu'i-makabete ka, nanausik no limalouk.

Galela: Una aku o nyawa yasasapi ona magena wasipunu de o kia naga qaloloha. Una aku o nyawa ikakaya wadusu de ona itagi ka manga kia-kia lo waali.

Yali, Angguruk: Ininggikmu eleg angge inilaheg toho werehon Aren fano roho og isahureg nenenggengge anggolo wereg peruk inap og isa fug angge alpal enebuhu.

Tabaru: 'O nyawa yakisawi-sawini wakisidugaka de 'okia sonaa yaowa-owa. 'O nyawa yokaya-kaya wakisuloko yotagi ko manga kia-kiawa.

Karo: Kalak si melihe IbesuriNa alu kerina si mehuli, janah kalak bayak IsuruhNa lawes ngambe-ngambe.

Simalungun: Na madear do igoki bani na loheian, tapi halak na bayak lumei do ipalaho.

Toba: Na denggan dipasuksuk Ibana tu angka na male, jala angka na lobian hian rumar do dipalaho.

Dairi: Ibessuri ngo kalak simellèhè merkitè nasa simerandal tapi ipellaus ngo sibèak oda terrolih barang kadè pè.

Minangkabau: Urang nan baparuik litak dipuwehkan-Nyo jo sagalo kabaiakkan, urang nan kayo, di usie-Nyo jo tangan nan indak barisi.

Nias: I'abusoi'õ zolofo faoma si sõkhi fefu ba Ifofanõ niha si kayo lõ zaozao.

Mentawai: Isegéaké lé ektekra simalaje, sibara ka sangamberi anggai bagania, tápoi ikekle lé sia simakayo, pat tui sia sitá abbinen.

Lampung: Jelma sai mebetoh dipuasko-Ni, jama unyinni kebaikan, sai jelma batin diuser jama bangkang gaoh.

Aceh: Ureuëng nyang deuk geupeutroe ngon peue-peue mantong nyang jroh, ureuëng kaya geu-use ngon jaroe hampa.

Mamasa: Umpasonai kamapiaan angganna to tadea', anna angganna tomakaka narambai lao ma'pala' lo'bang.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei unggwanfer waakena seyafter gemerserem se kitulmini angtane galgalyenaiserem jebe, jengga Jei angtane galgalabaraiserem se surbobili galgalyanmer.

Manggarai: Hia pandé hépak taungs situt di’ad oné ata situt daréms, agu jera ata situt bora ngo agu limé kanangd.

Sabu: Ddau do menganga, pebhahhu ri No ri hari-hari lai do woie, do kaja hudhi nga keluru ri No nga ai-wue.

Kupang: Dia kasi makan orang lapar dong sampe kinyang, ma Dia usir buang orang kaya dong ko pi deng tangan kosong.

Abun: Ye gato on de, ye gato yéwa suk, Yefun Allah syo suk mwa gato ndo nai yé ne, sarewo ye gato ku suk mwa, Yefun Allah syun yé ne mu yi.

Meyah: Ofa obk rusnok ongga rerin mareibra ofoukou jeska fob, noba eneita mar egema tein gu rua guru. Tina Ofa eita mar ongga ongkoska eteb gu rusnok ongga mosonenir ojgomu.

Uma: Tauna to mo'oro' nabohui hante pongkoni' to lompe'. Tauna topo'ua' napopalai hante ngkeni woto mara.

Yawa: Po anaisyo ko dave raunanto vatano marore po mave mai inda uman, yara Po vatano awa ananuge manui rave mawatan ti unajiv manem bayave ara wusya.


NETBible: he has filled the hungry with good things, and has sent the rich away empty.

NASB: "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.

HCSB: He has satisfied the hungry with good things and sent the rich away empty.

LEB: He has filled those who are hungry with good [things], and those who are rich he has sent away empty-handed.

NIV: He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

ESV: he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.

NRSV: he has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty.

REB: He has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty.

NKJV: He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

KJV: He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

AMP: He has filled {and} satisfied the hungry with good things, and the rich He has sent away empty-handed [without a gift].

NLT: He has satisfied the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.

GNB: He has filled the hungry with good things, and sent the rich away with empty hands.

ERV: He filled the hungry with good things, but he sent the rich away with nothing.

EVD: God filled the hungry people with good things, but he sent the rich people away with nothing.

BBE: Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;

MSG: The starving poor sat down to a banquet; the callous rich were left out in the cold.

Phillips NT: He has satisfied the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.

DEIBLER: He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.

GULLAH: E done gii plenty good ting ta dem wa hongry. Bot e done sen way de rich. E ain gim nottin.

CEV: God gives the hungry good things to eat, and sends the rich away with nothing.

CEVUK: God gives the hungry good things to eat, and sends the rich away with nothing.

GWV: He fed hungry people with good food. He sent rich people away with nothing.


NET [draft] ITL: he has filled <1705> the hungry <3983> with good things <18>, and <2532> has sent <1821> the rich <4147> away <1821> empty <2756>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran