Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 44 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka berpikir bahwa Ia ada di antara orang-orang seperjalanan. Setelah berjalan sehari lamanya mereka mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan-kenalan mereka


AYT: Karena orang tua Yesus mengira bahwa Ia berada di antara rombongan, mereka pun melanjutkan perjalanan sampai sehari penuh. Lalu, mereka mulai mencari-Nya di antara kaum keluarga dan orang-orang yang mereka kenal.

TB: Karena mereka menyangka bahwa Ia ada di antara orang-orang seperjalanan mereka, berjalanlah mereka sehari perjalanan jauhnya, lalu mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan mereka.

TL: melainkan disangkanya Ia ada di antara orang yang berjalan sertanya, sehingga sampai sejauh sehari perjalanan, lalu dicarinya Dia di antara kaum keluarga dan kenal-kenalannya;

MILT: Dan, mereka terus menempuh sehari perjalanan dan mencari Dia di antara sanak saudara dan di antara orang-orang yang kenal karena mengira Dia ada dalam rombongan.

Shellabear 2010: karena mereka berpikir bahwa Ia ada di antara orang-orang seperjalanan. Setelah berjalan sehari lamanya mereka mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan-kenalan mereka

Shellabear 2000: Mereka berpikir bahwa Ia ada di antara orang-orang seperjalanan. Setelah berjalan sehari lamanya mereka mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan-kenalan mereka.

KSZI: Mereka menyangka Dia ada bersama teman-teman seperjalanan. Oleh itu mereka berjalan sepanjang hari sebelum mereka mencari-cari Isa di kalangan kaum keluarga dan kenalan mereka.

KSKK: Pada hari pertama perjalanan, mereka menyangka bahwa Dia berada di antara orang-orang seperjalanan dengan mereka, maka mereka mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan mereka.

WBTC Draft: Mereka menyangka bahwa Ia berada di tengah-tengah rombongan mereka yang pulang. Setelah berjalan sehari, mereka mulai mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan-kenalan mereka.

VMD: Mereka menyangka bahwa Ia berada di tengah-tengah rombongan mereka yang pulang. Setelah berjalan sehari, mereka mulai mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan-kenalan mereka.

AMD: Mereka menyangka Yesus sudah berada di antara rombongan. Setelah sehari penuh perjalanan, barulah mereka mulai mencari Dia di antara kaum keluarga dan orang-orang yang mereka kenal.

TSI: Ibu-Nya dan Yusuf mengira Yesus berada di tengah rombongan yang pulang. Waktu rombongan mereka sudah berjalan seharian, Yusuf dan Maria mulai mencari Dia di antara kaum keluarga dan para kenalan mereka,

BIS: Mereka menyangka Ia ikut dalam rombongan. Sesudah berjalan sepanjang hari barulah mereka mencari Dia di antara sanak saudara dan kenalan-kenalan mereka.

TMV: Mereka menyangka Dia bersama-sama rombongan itu. Setelah mereka berjalan sejauh sehari, barulah mereka mencari Dia antara sanak saudara dan kawan mereka.

BSD: Mereka pikir, Ia ada bersama orang-orang lain yang juga sedang dalam perjalanan pulang ke Nazaret. Sesudah berjalan sepanjang hari, barulah mereka mulai mencari Dia di antara sanak saudara dan teman-teman mereka.

FAYH: Mereka menyangka bahwa Ia ada bersama-sama dengan kawan-kawan seperjalanan. Tetapi, ketika petang itu Ia tidak menampakkan diri, mereka mulai mencari Dia di antara sanak saudara dan kenalan mereka.

ENDE: Pada sangka mereka, Ia ada diantara kawan-kawan seperdjalanan, maka merekapun berdjalan sampai sehari lamanja, lalu mentjari Dia diantara sanak-saudara dan kenalan-kenalan.

Shellabear 1912: Tetapi sebab pada sangkanya ada ia diantara orang-orang yang berjalan sertanya itu, maka berjalanlah ia sejauh sehari perjalanan, serta mencari dia diantara kaum keluarganya dan kenalan-kenalannya:

Klinkert 1879: Tetapi sebab pada sangkanja ija di-antara segala kawan berdjalan, pergilah mareka-itoe sadjaoeh satoe hari perdjalanan, ditjeharinja di-antara segala sanak-saoedaranja dan kenal-kenalannja.

Klinkert 1863: Tetapi kiranja Toehan ada di-antara temen-temen didjalan, dia-orang berdjalan satoe hari djaoenja, dan tjari sama Toehan di-antara sanak-soedaranja dan kenal-kenalannja.

Melayu Baba: ttapi dia-orang sangkakan dia ada antara orang-orang yang berjalan sama-sama, jadi dia-orang berjalan satu hari punya jalan: dan dia-orang chari-chari sama dia antara dia-orang punya sudara-sudara dan orang yang dia-orang knal;

Ambon Draft: Tetapi sangkalah mari-ka itu jang Ija adalah an-tara segala awrang muslir-itu dan berdatanglah marika itu sahari perdjalanan dja-wohnja tihari Dija antara atsal-atsal dan kakenal-ke-nalan.

Keasberry 1853: Tutapi ulih subab sangka marika itu, ada iya bursama sama, maka purgilah marika itu sa'jauh sa'hari purjalanan; maka dicharilah ulih marika itu akan dia diantara kalorga kalorganya, dan kunal kunalannya itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi ulih sŭbab sangka marika itu ada iya bŭrsama sama, maka pŭrgilah marika itu sŭjauh sa’hari pŭrjalanan; maka dicharilah ulih marika itu akan dia diantara kaum kŭlorganya, dan kŭnal kŭnalannya itu.

Leydekker Draft: Tetapi sangkalah marika 'itu, bahuwa 'adalah 'ija 'antara peng`iringan, lalu pergilah sawatu harij perdjalanan djawohnja, dan tjaharilah dija di`antara segala 'awrang kulawarga, dan di`antara segala 'awrang kenal 2 an.

AVB: Mereka menyangka Dia ada bersama teman-teman seperjalanan. Oleh itu, mereka berjalan sepanjang hari sebelum mereka mencari-cari Yesus dalam kalangan kaum keluarga dan kenalan mereka.

Iban: Seduai iya bejalai sehari nya ngumbai Iya bejalai enggau raban sida empu. Udah nya seduai iya lalu belabuh begigaka Iya ba bala kaban belayan enggau pangan sida.


TB ITL: Karena <1161> mereka menyangka <3543> bahwa Ia <846> ada di antara <1722> orang-orang seperjalanan <4923> mereka, berjalanlah <2064> mereka sehari <2250> perjalanan <3598> jauhnya, lalu <2532> mencari <327> Dia <846> di antara <1722> kaum keluarga <4773> dan <2532> kenalan <1110> mereka. [<1510>]


Jawa: Sarehne dikira yen Panjenengane awor karo wong-wong sing padha mulih tunggal dalan, mulane padha mbacutake lakune nganti sadina, banjur padha nggoleki Panjenengane ana ing antarane para sanak kadang lan para pitepungane.

Jawa 2006: Sarèhné dikira yèn Putrané awor karo wong-wong kang padha mulih tunggal dalan, mulané padha mbacutaké tindaké nganti sadina, banjur padha madosi Panjenengané ana ing antarané para sanak-kadang lan para pitepungané.

Jawa 1994: jalaran Gusti Yésus dikira wis kondur dhisik, bareng karo wong-wong. Sawisé mlaku sedina muput, wong tuwané nuli nggolèki Gusti Yésus ana ing antarané sanak-kadang lan para tepungané.

Jawa-Suriname: Ndarani Gusti Yésus wis ndisiki mulih, bareng karo wong-wong. Kadung wis mlaku sedina muput, Yosèf lan Maria terus nggolèki Gusti Yésus nang nggoné sedulur-seduluré lan kenal-kenalané.

Sunda: Disangka Anjeunna geus ti heula jeung rombongan. Sanggeus arangkatna meunang sapoe kakara katiten yen teu aya, tuluy ditalengteng ka wargi-wargi jeung rerencanganana.

Sunda Formal: Panyana sepuh-Na mah, Anjeunna teh, aya bae campur jeung rencang-rencang sapanyabaan; kitu, nu matak jongjon bae arangkat. Sanggeus angkatna meunang sapoe, kakara aranjeunna milarian; sugan Anjeunna bareng jeung wargi-wargi atawa kenalan-kenalanana.

Madura: Isa esanggu abareng bi’ reng-oreng laenna. Saellana alomampa saare benteng, buru se kadhuwa jareya nyare’e Isa e antarana la-balana ban kennalanna.

Bauzi: Vedi imti vahi ledam dam nim ame Data lamti vahi leda tiba vabi ledume le ab disiham. Labi, “Yesus akete?” lahame imti vahi ledam dam ibi mei dam ziti dam giidati dam laba gagu aiha, “Ame Daboseà nib kaio,” làhàmu nabidume modeha vi aaha aam vabamu laba izi dihasi Yesus setehe bake nabilo fa kota Yerusalem laba le nabime ab iham.

Bali: Kapitaenang mungguing Ida sampun mamargi sinarengan ring anake akeh. Sasampun arahina mamargi raris aji miwah biang Idane ngrerehin Ida ring pantaran parasemeton miwah parasawitran danene.

Ngaju: Ewen manyangka Ie omba huang rombongan. Limbah mananjong janda-jandau, harue ewen manggau Ie huang marak kare tundah paharie tuntang kare kapatuh ewen.

Sasak: Ie pade paran Deside Isa lumbar turut rombongan. Sesampun lampaq sejeloan, baruq ie pade boyaq Deside Isa lẽq antare selapuq keluarge dait selapuq saq ie pade kenal.

Bugis: Nasengngi mennang maccowé muto ri laleng rombongangngé. Joppanana puppu esso, nappai mennang nasappa ri yelle’na sumpulolona sibawa sining sissenna.

Makasar: Nakana ke’nanga nia’ji Isa ri alla’na tau jaia amminawang. A’jappana ke’nanga siallo bujuru’ nampa naboya Isa ri passiassenganna siagang ri bija-bijanna.

Toraja: Apa belanna sae lan penaanna, kumua umbai malemo situru’ to nasiban, male bangmi ma’angge lingkan sangallo, nadaka’i lan lu alla’na sangmanena sia sitanda-tandanna.

Duri: Nasangai kumua malemi sola tau buda. Ia tonna sangngallomo lumingka, mane'ri naangah tomatuan-Na jio tangnga-tangngana rapunna sola sitanda-tandanna.

Gorontalo: Harapu limongoliyo Tiyo woluwo to wolota lo ta ngoponaowa wolimongoliyo. Bo tou timongoliyo ma ilo-ilolanga henaowa, timongoliyo ma helolo-lolohe o-Liyo to wolota lo warisi wawu ta mo'otawa wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Helantobu limongolio deu̒ Tio malo dudua̒i wolo ngopoa̒mbua tau. Lapatio lononao̒ ngohilayaa̒ lodulahu bolo timongolio lotolopani mao̒ mololohe o-Lio towolota lomongo pohutata-Lio wau tamoo̒taawa woli mongolio.

Balantak: Raaya'a mongooskon se' i Ia isian nopoololo' tia mian biai'. Sangiliosi a nomae'anna i raaya'a, kasi i raaya'a nansarak i Ia too daa nomae' poololo' tia poto'utusanna kabai se' poo'inti'ianna i raaya'a.

Bambam: Nasanga siam ia duka' sola tau buda muola lalam. Sangngallo ham mellao mane napeäi lako alla'-alla'na kasahapuanna anna issanganna.

Kaili Da'a: Nipekiri indo umana I'a nolumako mpasanggani-nggani ante tau dea. Polumako ira etu saeo ntuamo pade nielo ira Yesus ri tatongo sampesuwu bo wega ira etu. Tapi da'a ria nirata ira Yesus.

Mongondow: Kai monia kamai Sia in no'itakinbií kon yuaí-yuaík in intau mita inta topobayáan monia tua. Bambií tosinggaidon kom binayáan monia bo mulaidon sinayak monia in Sia kon sigad ing ginaḷum mita monia bo kom bayongan intau inta nogoginta'auan monia.

Aralle: Inde to baha'na nasanga mempola tung nei' yaling di alla'na tau mai'di lambi' napatahhi' lolo pellaoannaii. Ampo' tahpana sangngallo puhpu' sika mellao daloloi aha naita, ya' nadaka' lelemmi tama di alla'na solasohonna anna insananna.

Napu: I pesulenda, rapehangu pea arato hihimbela hai ranganda hampopolumaoa. Hangaloamohe molumao, hangko rahaokiri i ranganda hai halalunda.

Sangir: I rẹ̌dua měngẹ̌ngěnna i Sie kai natol᷊e ringangu ghapaěngu taumata. Sarạeng bọu nahundal᷊eng sahěllo e karěngụe, buhụe i rẹ̌dua mědẹ̌deạ si Sie sutal᷊oarang anạ u sěmbaụ dingangu manga kanarang i rẹ̌dua e.

Taa: Sira dua ojo mampandayaka Ia re’e ri oyo ntau boros to sinjaya pei sira. Wali ojo kagananya seo palinja nsira, sira mangaliwu i Yesu ri oyo nu ja’i nsira pasi tau to napobiasa nsira, pei sira taa mangarata Ia.

Rote: Laedaenga Ana tunga nai hataholi bubuak sila la dalek. Ala la'ok basa fai katemak esa besa ka ala sangan nai tolanoo ka'a-fa'di nala, ma hataholi nalelela nala.

Galela: Kagena de Awi dodihimo itemo nagala Una womasicapuka yadadala manga bolu ma sidongirabaka. So ona ka itagi igila-gila sidago manga dodagi he o wange moi qabolo. De ona yahika o ngeko ma soaka, de asa Una iwitailako,

Yali, Angguruk: Ap uwan nonombolim waharukon men waharuk pibareg larukmen hup atfag. Hup atfagma nonori men ap winon nit nim werehon arimano men wereg lam ulug yami ruruk latfag.

Tabaru: 'Ona yongose 'una naga de to 'ona manga ma-manai. So ma wange 'i'alokou de winonu yokasano to 'ona manga 'esa moika de manga manaika.

Karo: Iakapna kin Jesus sangana erdalan ras kalak si nterem si mulih i Jerusalem e nari. Kenca erdalan sada wari emaka idaramina ku kade-kadena ras teman-temanna.

Simalungun: Iagan sidea, na dob rap Ia pakon odoran ni sidea, jadi idalani sidea ma parsadarian, laho mangindahi-Si i tongah-tongah ni sindohor ampa na tinanda.

Toba: Dirimpu nasida, naung rap dohot dongan sauduran Ibana, jadi didalani nasida ma parsadarian mangalului Ibana di tongatonga ni angka tondong dohot dongan.

Dairi: Persangkaan kalak idi enggo rebakken jelma mbellang idi Jesus balik i Jerusalem nai. Enggo kessa idalani kalak i dalanen sidari, itulus mo Ia iantara kadè-kadè dekket kalak nitandanna pè.

Minangkabau: Bapak jo mandeh-Nyo manyangko Inyo ado dalam rombongan. Sasudah bajalan sahari pajalanan jauahnyo, barulah takana dek urang gaek-Nyo, mako inyo carilah Isa Almasih di antaro sanak sudaro, sarato jo di antaro urang-urang nan bakatawuan jo inyo.

Nias: Lawalinga no fao Ia ba nawõra fao ba wangawuli ba Yeruzalema. Me no ma'õkhõ fowaõwaõ awena la'alui Ia ba gotalua ndra talifusõ awõ zi fa'ila khõra.

Mentawai: Ka bagadda te, aitut'an sirimanua simigi, Jesus. Kelé aiaili sangagogoi burúnia arapuenung, iapeité agairangan taibabara nia. Oto ei sia masipaisé ka tubudda saeppu samba saaleira.

Lampung: Tian nyangko Isa nutuk delom rombongan. Radu lapah sepanjang rani ampai tian nyepok Isa di hantara puari-puari rik kenalan-kenalan tian.

Aceh: Awaknyan geupike Isa na rhoh lamkawan. Óh ka lheueh geujak siuroe seupôt baroe kheueh geumita Gobnyan lamkawan waréh kawöm atawa rakan-rakan geuh nyang laén.

Mamasa: annu nasanga sola tau buda menono'. Sangngalloi menono' mane napeangri lako sa'do'doranna sola lako siissananna,

Berik: Jei enggam ge gunu, Yesus angtane aa jei ge wofebilirim ba jebaram. Jei ga aa ge wofebili nunu ga daamfenna, jepga Yesus ga aa ge terelbene jem afelen mesna jem nenennabe, ane angtane afweraiserem jem tarnabe,

Manggarai: Ai le nuk disé, am Hia manga oné ata situt cama lako, éma lako kid isé tédéng leso ca; itud po kawé Hia oné haé wa’ud agu haé pecingn.

Sabu: Pa penge ro, do era ma No pa telora ddau lowe he. Ta tobo le ta helodho-rai ro ne kako, jhe itu pekale gaa ro; ta kale ke Yesus ri ro pa telora a'a-ari ro he nga pa telora ddau-ddau do petada he nga ro.

Kupang: (2:43)

Abun: An we gendo Pa simo yé mwa ne mu sino. Sane an we mu kam no dik, orete an we meret Pa mo an we bi nji, an we bi mben si an we bi yesyim gato si án mu sino.

Meyah: Goga gosujohu rot oida Ofa ororu rerin rusnok rufoukou ongga rincira fob, jefeda goga gecira nou mona juens gu gesinsa ojgomu. Gij mona ongga efeinah deika beda goga gohca Ofa gij gohujir rifekesa,

Uma: Ra'uli'-rawo, metuku' moto-i dohe doo hampomakoa'-ra. Ha'eo-ramo momako', lako' rapali'-idi hi doo-ra pai' ompi'-ra.

Yawa: Yo rakarae yare aya kavo tavondijo awa arakove inta mai ti udijata. Yanya masyote intai, umba yaemeno Ai, ti yo akani no aya arakove umawe awa yasyin.


NETBible: but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.

NASB: but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

HCSB: Assuming He was in the traveling party, they went a day's journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.

LEB: but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for him among [their] relatives and [their] acquaintances,

NIV: Thinking he was in their company, they travelled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.

ESV: but supposing him to be in the group they went a day's journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,

NRSV: Assuming that he was in the group of travelers, they went a day’s journey. Then they started to look for him among their relatives and friends.

REB: but supposing that he was with the party they travelled for a whole day, and only then did they begin looking for him among their friends and relations.

NKJV: but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

KJV: But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.

AMP: But, supposing Him to be in the caravan, they traveled on a day's journey; and [then] they sought Him [diligently, looking up and down for Him] among their kinsfolk and acquaintances.

NLT: because they assumed he was with friends among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started to look for him among their relatives and friends.

GNB: they thought that he was with the group, so they traveled a whole day and then started looking for him among their relatives and friends.

ERV: They traveled for a whole day thinking that Jesus was with them in the group. They began looking for him among their family and close friends,

EVD: Joseph and Mary traveled for a whole day. They thought that Jesus was with them in the group. They began to look for him among their family and close friends.

BBE: And in the belief that he was with some of their number, they went a day’s journey; and after looking for him among their relations and friends,

MSG: Thinking he was somewhere in the company of pilgrims, they journeyed for a whole day and then began looking for him among relatives and neighbors.

Phillips NT: They went a day's journey assuming that he was somewhere in their company, and then they began to look for him among their relations and acquaintances.

DEIBLER: They thought that he was with the other people who were traveling with them. They walked all day. Then they started to look for him among their relatives and friends.

GULLAH: Dey beena tink Jedus gone long een de crowd. Dey done trabel all day, an den dey find out dat e ain been dey. Dey saach fa um mongst dey fambly an dey fren.

CEV: They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him.

CEVUK: They thought he was travelling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him.

GWV: They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.


NET [draft] ITL: but <1161> (because they assumed <3543> that he <846> was <1510> in <1722> their group of travelers <4923>) they went <2064> a day’s <2250> journey <3598>. Then <2532> they began to look for <327> him <846> among <1722> their relatives <4773> and <2532> acquaintances <1110>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel